Botola: L'AS FAR et le Moghreb de Tétouan font match nul (2-2)    Le Maroc participe à la Conférence islamique des ministres du tourisme en Ouzbékistan    Préparation des JO : Le match amical Maroc/Belgique se jouera à huis clos    Le Prince Moulay Hassan préside la finale du Trophée Hassan II de Tbourida    Le Roi Mohammed VI adresse un un message de félicitations au président italien Sergio Mattarella    Adil El Fakir, nouveau directeur général de l'ONDA    Tarik Moufaddal prend la tête de MASEN    Délimitation des frontières maritimes : Bourita désormais aux commandes    Le Maroc et la Corée s'acheminent vers un nouvel accord commercial plus élargi    L'avenir de l'Intelligence Artificielle au Maroc et en Afrique en débat à Rabat    Xlinks : Vers une énergie soutenable avec 18 Milliards de livres sterling    Risma accueille de nouveaux membres dans son Conseil de surveillance    Sound Energy. Forage de deux puits à l'est du Maroc en vue de la production de gaz    Franchise. Le célèbre pâtissier-boulanger français Eric Kayser s'installe à Rabat    Qui est Tarik Hammane, le nouveau DG de l'ONEE?    Nasser Bourita s'entretient à Séoul avec son homologue coréen    Elections en Europe : Quelle configuration pour le prochain Parlement?    L'Emir du Koweït nomme Cheikh Sabah Khaled Al-Hamad Al-Mubarak Al-Sabah Prince héritier    Afrique du Sud: l'ANC refuse les appels pour la démission du Président Ramaphosa    Le Maroc prêt à contribuer à un partenariat « substantiel » avec la Corée, dans le cadre de l'Agenda africain    Sahara marocain: Le Libéria réaffirme son soutien à la souveraineté et à l'intégrité territoriale du Royaume    Mbappé signe gratuitement au Real : Une nouvelle étoile pour les Merengues    Ligue Europa Conférence : Ayoub El Kaabi désigné meilleur joueur de la saison (UEFA)    Mondial féminin U17 2024 / Dernier tour qualificatif: Zambie-Maroc vendredi prochain    Ligue des Champions: Le Real Madrid l'emporte face au Borussia Dortmund    Températures prévues pour le lundi 03 juin 2024    Les autorités marocaines interceptent 4T de drogue à Casablanca    Béni Mellal : la nouvelle vie de l'aéroport international de la ville après l'épisode Covid-19    Agadir : fin de cabale pour un faux-policier extorquant des enseignantes    Levée de l'exigence d'un certificat de mariage. Les hôteliers pris « entre deux feux »    Programme « Eco-Ecoles »: L'école Le Mûrier à Ifrane hisse le Pavillon Vert    Escale à Tan-Tan de la caravane médicale de la MGPAP    Mohammedia : Zoom sur le business juteux de la beauté à petits prix    Nasser Bourita rencontre ses homologues africains à Séoul avant la réunion ministérielle du 4 juin    Paris: ouverture de la 30e édition du « Maghreb des livres » avec la participation d'écrivains marocains    MAGAZINE : Mohamed El Baz, le mâle aimé    L'Humeur : Le bricoleur et l'incurable    Botola D1/J29 (suite et fin): Enorme suspense ce soir !    Qualifications africaines Mondial 2026 / J3: El Jadida et Oujda accueillent deux matchs ce mercredi    Taghazout Bay : Une destination qui accueille l'été 2024 entre musique et divertissement    Paris: Ouverture de la 30ème édition du "Maghreb des livres" avec la participation d'écrivains marocains    Renforcement des relations économiques entre le Niger et le Togo    Une secousse tellurique de 3,1 sur Richter enregistrée à Tétouan    Fès: Le virtuose du flamenco Vicente Amigo enchante le public    Diaspo #340 : Samia Benchaou inspire confiance à travers la mode du hijab    Cessez-le-feu à Gaza : le Hamas juge «positive» la nouvelle feuille de route    Revue de presse de ce samedi 1er juin 2024    Musiques électroniques : Laurent Garnier à l'Oasis festival, pour danser sur tous les sons    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Quand la poésie investit la cité ocre
Publié dans Aujourd'hui le Maroc le 05 - 04 - 2004

La poésie a littéralement investi la ville de Marrakech : le temps des Rencontres internationales de poésie. Un événement qui en est à sa première édition et que la ville ocre a abrité du 31 mars au 4 avril.
Une ambiance exceptionnelle régnait ce samedi matin dans la ville ocre. Le visiteur avait l'impression que Marrakech respirait, une fois n'est pas coutume, un autre air que la magie et la chaleur qui lui sont tellement propres. Et pour cause. Le temps était à la poésie cette journée-là. Une poésie qui semblait renaître des cendres de l'indifférence et du manque d'intérêt accordé à la chose poétique dans notre pays.
Le temps d'un événement, tel ne fut pas le cas.
Organisées par l'Institut français de Marrakech et entamées depuis le 31 mars, les Rencontres internationales de poésie étaient moins des rencontres qu'une véritable invasion. Là où l'on se rend, tout
est poésie. Si les hauts lieux de la culture dans la ville étaient légitimement et exclusivement réservés à cette manifestation, ayant accueilli plusieurs lectures de poèmes dont celles d'Adonis, l'un des plus grands poètes arabes du moment et qui était bel et bien présent, d'autres quartiers et recoins de la ville n'en regorgeaient pas moins de belles surprises.
Les principaux jardins de la ville (Koutoubia, Majorelle) étaient également de la fête. Leur espace était un espace de rencontres d'un autre genre. Celles des rêves, celles des mots. Même certains marchés, comme c'était le cas pour le marché de Guéliz, ont été investis par la poésie. Les voix des commerçants ont dû céder le pas devant celles de poètes qui se sont succédé devant une scène improvisée pour l'occasion. Au grand plaisir des connaisseurs, mais aussi de simples gens. Les plus grandes librairies de Marrakech étaient également de la partie, ayant réservé leurs vitrines aux œuvres des poètes marocains et étrangers les plus en vue du moment.
Sans parler de la Faculté des lettres, qui a abrité ce même samedi l'une des rencontres-phares de cet événement, il s'agit de la table ronde consacrée à la traduction. Une rencontre tenue sous le thème «Ecrire, traduire, recréer » et qui a vu la participation d'imminents spécialistes. A commencer par Anne Wade Minkowski, celle à qui on doit la traduction en français de l'œuvre du grand Adonis.
Une question d'une extrême pertinence vu la double structure, sémantique d'une part, esthétique de l'autre, et la double dimension de la poésie, qui en font la forme littéraire qui se prête le moins à la traduction.
Pour Mme Minkowski, chaque traduction est un cas d'espèce. « Il n'existe pas de règles applicables à l'acte de traduction dans l'absolu. Et rien n'est intraduisible. Mais il ne faut pas se fier au dictionnaire. Les mots n'ont pas toujours le même poids, même avec une signification identique dans les deux langues. Il faut peser le choix des mots, quitte à ne pas être précis », a-t-elle déclaré. Pour elle, seul le sens compte. Une thèse que partage la poétesse marocaine Touria Ikbal qui affirme qu'on ne peut pas être fidèle au texte en matière de poésie.
Pour elle, traduire c'est « se saisir de l'émotion évanescente à travers le poème. Traduire ne peut se faire qu'à travers l'adoration du poème. La connaissance de la langue ne suffit pas. Il faut surtout s'imprégner de l'ambiance générale, de la culture dans laquelle le poète est baigné. C'est toute l'œuvre du poète qu'il faut maîtriser, suivre ».
Quelles que soient les difficultés rencontrées, la traduction reste, pour elle, un acte de création à part entière. S'attachant aux définitions, le Français Frédéric-Jacques Temple a abondé dans ce sens, précisant que traduire était par définition transcender, conduire au-delà. En cela, «traduire n'est pas adapter, mais recréer dans sa propre langue». Pour lui, l'acte d'écriture est en lui-même un acte de traduction. « On se traduit soi-même quand on écrit ». Et de mentionner le caractère éphémère de la traduction, qu'il faut sans cesse actualiser, rafraîchir.
Suivant une approche plutôt identitaire, Jean-Claude Forêt, spécialiste de la traduction en français de et vers l'Occident, langue qui a dominé dans le Sud de la France dans les siècles passés, prône une traduction utilitaire permettant de d'accéder uniquement à l'intelligence du texte. Il cite en cela l'expérience de Mistral, dont l'approximation de la traduction de sa poésie ne la nullement empêché d'emporter le prix Nobel de littérature en 1904. Une idée que ne partage pas le professeur universitaire Hassan Darir. Celui-ci a par contre insisté sur l'universalité de la poésie, au même titre que la musique. Et de rappeler que l'humanité n'aurait pu accéder à tant de chefs-d'œuvre (L'Iliade, Robaâiyate Al Khayyam…), sans la traduction.
Qualifiant les traducteurs de « laboratoires ambulants », le chercheur Abdelhaï Sadik s'est attardé, quant à lui, sur le procédé devant conduire l'acte de traduction.
Pour lui, une traduction n'est pas une reconstruction. C'est d'abord une destruction du texte initial, une décomposition de l'être du poète, de sa langue et de son texte.
Voilà qui ouvre large un débat d'une poignante actualité. Un débat qui a vite cédé devant la magie du moment, pour laisser la place à la jouissance poétique. Celle-ci a atteint son paroxysme lors de la soirée de clôture. Une soirée qui a eu lieu dans le somptueux Musée de Marrakech, Fondation Omar Benjelloun, et qui a vu se défiler un bon nombre de poètes. Le moment était au partage, à l'élévation, mais aussi à l'hommage rendu à une artiste d'une inestimable valeur qui vient de nous quitter, une véritable mère de tous les artistes marocains: l'artiste peintre Chaïbia Tallal. Son décès, annoncé par la poétesse Rita El Khayyat, a suscité une grande émotion au sein de l'assistance. C'est dire que nos poètes auront, pendant cette manifestation partagé le meilleur, comme le pire.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.