Marché boursier : TGCC, valeur la plus plébiscitée    Inclusion économique : Attawfiq Microfinance conclut un partenariat stratégique    Taux débiteurs : baisse affichée au deuxième trimestre 2025    Droits de douane: Trump prolonge de 90 jours la trêve commerciale avec la Chine    NEET : Le poids persistant des jeunes interroge les politiques publiques    Revue de presse de ce mardi 12 août 2025    Aphrodisiaques vendus sur internet : les consuméristes montent au créneau    Enqûete : des taux "incommensurables" de microplastiques retrouvés dans les eaux Contrex et Hépar    Le Festival Voix de Femmes revient à Tétouan pour sa 13e édition    Suspension temporaire du tronçon reliant Sidi Kacem et Meknès    La 16ème édition du Salon du Cheval d'El Jadida accueille le prestigieux "Title Show" des chevaux Pur-Sang Arabes    Liberté d'expression et sacralités : l'arrestation d'Ibtissam Lachgar relance le débat au Maroc    Arrivée à Casablanca d'enfants maqdessis pour participer à la 16e édition des colonies de vacances    Le Maroc mène une médiation discrète pour la libération de l'ancien président nigérien Mohamed Bazoum... Les efforts vont-ils aboutir ?    Mali... Des signes de coup d'Etat révèlent le visage caché des manigances du régime algérien au Sahel    L'été dans le Nord. Maroc Telecom électrise les plages    "Dbibina" : Jerando, c'est fini, à qui le tour ?    Le Maroc honore de sa présence le salon international du livre de Panama du 11 au 17 août    CHAN 2024 : victoire de l'Afrique du Sud face à la Guinée    Les taux d'intérêt enregistrent de nouvelles baisses au deuxième trimestre    Migration : Le Maroc, eldorado des retraités en Afrique    Ibtissame Lachgar placée en garde à vue suite à un poste blasphématoire    Données génétiques : Le Maroc est-il prêt à reprendre le contrôle ? [INTEGRAL]    Interview avec Diallo Mamadou Bhoye : Tous, ensemble pour la nouvelle Constitution    CHAN 2024 / Groupe A : Les Lions botolistes sous pression    Sahara marocain : Scénarii pour le dénouement du conflit    Moussem Moulay Abdallah Amghar : Quand l'art de la photo et la scène électrisent 130 000 spectateurs    Fauconnerie / Reportage : La fauconnerie Lekouassem écrit l'histoire    Le festival «Iminig» Migration et Valeurs célèbre l'âme nomade entre racines et horizons    Hakim Ziyech pressenti pour un retour en Eredivisie    Nouveau corridor d'Amgala : un pas de géant dans le transport régional    Pollution marine : la méthode gagnante de Surfrider Maroc à Agadir    Maroc : Les détenus du Hirak du Rif en grève de la faim en solidarité avec Gaza et le Soudan    Palestine: entre victoires diplomatiques et guerre génocidaire    Ceuta : Des Palestiniens traversent à la nage pour demander l'asile    Tennis : Qualitifation inédite de l'équipe féminine du Maroc au Groupe II Europe/Afrique    Cinéma: Une partie du film bollywoodien « Captain India » tournée au Maroc en 2026    Gaza: Cinq journalistes d'Al Jazeera tués lors d'une frappe israélienne    Le temps qu'il fera ce lundi 11 août 2025    Les températures attendues ce lundi 11 août 2025    Ballon d'Or 2025 : le PSG dément toute pression ou restriction visant Achraf Hakimi    Royal Air Maroc renforce la connectivité « point-à-point » au départ de Marrakech vers la France et la Belgique    Settat : arrestation d'un élément imprégné de l'idéologie extrémiste de Daech    Vague de chaleur extrême: 12 départements français placés en vigilance rouge    Revue de presse de ce lundi 11 août 2025    Le journal chinois "Global Times" : Le Maroc sous la conduite du Roi Mohammed VI, un modèle africain exemplaire en développement et innovation    MAS de Fès : Mohamed Bouzoubaâ élu nouveau président du club    Cinéma, artisanat et terroir    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



«La littérature dans la peau»
Publié dans Les ECO le 07 - 09 - 2012


Marc de Gouvenain
Traducteur de la trilogie scandinave «Millenium»
Les Echos quotidien : D'où vous vient la passion pour la littérature scandinave ?
Marc de Gouvenain : Enfant, je rêvais d'Islande. À 16 ans, j'y suis allé en stop + bateau et cela a débouché sur la découverte de la Scandinavie. D'autres voyages ont suivi à la fin des années 60: Danemark, Finlande et surtout de longs séjours en Suède. J'ai appris le suédois sur le tas, comme travailleur immigré : balayeur, ouvrier d'usine, professeur de français. À côté de cela, ma passion pour la littérature me faisait lire des romans suédois. J'ai rencontré un traducteur chevronné – Carl Gustav Bjurström – qui m'a proposé de traduire des poèmes, puis un petit roman, puis un autre...
Que pouvez-vous nous dire de la Saga Millénium ?
Quand, en fin 2004, j'ai lu les trois volumes du texte original (à l'époque en document Word et même pas encore publié en Suède), je ne l'ai plus lâché pendant des jours et nuits. Je me retrouvais comme un adolescent captivé par un livre, sans mes critères restrictifs/professionnels d'éditeur et je me suis dit que si ce livre avait cet effet-là sur moi, il l'aurait sur d'autres lecteurs. J'ai donc fait acheter les droits par Actes Sud.
Etait-ce facile de le traduire ?
Avec ma fidèle cotraductrice Lena Grumbach, nous avons, en trente-cinq ans, traduit près d'une centaine de romans suédois, chacun ayant ses difficultés particulières (P.O. Enquist, Torgny Lindgren, Göran Tunström, Selma Lagerlöf et beaucoup d'autres). Millenium réclamait en tout cas une constante vérification (par Internet ou auprès de spécialistes) d'éléments, de termes, d'un bon nombre de domaines : informatique, politique, armes, termes juridiques, etc
À quoi est dû son succès planétaire, selon vous ?
Une bonne histoire, développée sur de nombreuses pages, laissant au lecteur le temps de se plonger dedans. Plus un grand nombre de personnages, mais tous fouillés, développés et n'apparaissant pas brusquement pour disparaître ensuite. Un contexte socio-politique intéressant et peu connu des lecteurs qui pensent tout connaître de Los Angeles ou de Chicago parce qu'ils lisent des polars américains, mais pour qui ce milieu scandinave était neuf. Plus, bien sûr, deux excellents personnages de premier plan : Salander et Blomkvist.
Vous avez déjà été professeur au Maroc. Parlez nous de cette expérience...
J'ai enseigné l'anglais et le français, pendant quatre ans (1972-76) au collège Ibn Rochd de Berrechid.
J'ai beaucoup aimé cette expérience et salue tous mes anciens élèves au passage. Le Maroc figure dans plusieurs nouvelles de mon recueil : Les trois verres de thé du Cheikh Sidi Othman.
Votre expérience en Ethiopie a été très marquante aussi. Que pouvez-vous nous en dire ?
C'était avant mon passage au Maroc, coopérant pendant deux ans - 1970-72 - au lycée local de Debre Zeit. J'avais tout juste 23 ans, et vivre dans un pays à la fois fascinant d'exotisme et terrifiant de pauvreté, m'a à jamais formé, disons dans ma vision géopolitique et humaine du monde. J'ai écrit plus tard sur ce séjour, et des retours, un livre : Retour en Ethiopie.
Quels sont vos futurs projets en tant qu'écrivain ?
Je ne suis plus éditeur depuis quatre ans, mais je travaille comme agent littéraire et encore une fois, je passe plus de temps à promouvoir des auteurs, à les aider à écrire, qu'à écrire moi-même. Je le voudrais, pourtant. J'ai bien sûr deux trois idées en tête, ce sera du roman.
Quels sont les thèmes qui inspirent le plus votre littérature ?
Un mélange de ce que je connais le mieux: le vaste monde, la géographie, les sciences naturelles, et moi-même, mon imaginaire, mes délires. Mais il y a un tas de choses que je maîtrise très mal : savoir créer des personnages, par exemple.
Vous avez exercé plusieurs métiers en dehors de la littérature, à quoi est due cette polyvalence ?
Une fois passées mes années d'enseignement à l'étranger, je n'ai pas voulu être enseignant en France. J'ai essayé de vivre de mes traductions, et cela a été très difficile, d'où une multitude de «petits/grand boulots» pour survivre, allant de la taille des vignes à l'accompagnement de voyages lointains. Mais je me suis accroché et il y a eu de plus en plus de traductions, puis on m'a demandé d'être directeur de collection.
Parlez nous de votre parcours chez Actes Sud ?
Hubert Nyssen voulait publier des auteurs scandinaves, en 1984. Il a entendu parler de moi comme traducteur (j'avais déjà traduit pour Gallimard, Flammarion, Denoël...). Je lui ai conseillé d'éditer Torgny Lindgren, ce qui a été un succès. La porte m'a été ouverte de directeur du domaine scandinave. Puis, comme je voyageais beaucoup, Actes Sud m'a demandé d'ouvrir une collection de récits de voyages, puis de Littérature des antipodes, et plus tard cela a été la collection Actes Noirs. Et j'ai mené toutes ces collections, plus quelques beaux-livres, seul et en free-lance, ce qui représente un énorme travail, excluant quasiment les vacances ou un temps pour soi. L'âge de la retraite arrivant en même temps que le succès de Millénium, beau fleuron pour terminer une carrière, j'ai quitté Actes Sud. Depuis mes grands-parents libraires, j'ai la littérature dans la peau, je continue donc, plus paisiblement, comme agent littéraire, entre autres celui du best-seller international du suédois Jonas Jonasson : Le Vieux qui ne voulait pas fêter son anniversaire, (Presses de la Cité).


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.