البرلمان يصادق على 49 قانونا في السنة التشريعية الرابعة و367 مقترحا لا تزال قيد الدرس    تقرير دولي: هشاشة سوق الشغل وضعف الحماية الاجتماعية على رأس المخاطر التي تواجه المغرب    أكثر من 80 دولة تدين قرار إسرائيل ضم أراضٍ في الضفة الغربية    فانس: ترامب يدير التفاوض مع إيران    دوري أبطال أوروبا.. فينيسيوس يضع الريال على مشارف التأهل ويثير قضية عنصرية جديدة    الاتحاد العام لمقاولات المغرب ووزارة التعليم العالي يوقعان اتفاقية إطار لتعزيز قابلية التشغيل وتنافسية الاقتصاد الوطني    تدخل أمني فوري ينهي حالة الرعب بتجزئة الفتح – المنظر الجميل    بعد تبادل تهاني رمضان.. بيان رسمي من بروكسل يُربك أفراد الجالية المغربية بهولندا    مصرع خمسة مواطنين مغاربة في حريق داخل مبنى بمدينة مانليو بإقليم كتالونيا    البنك الأوروبي للاستثمار يعبئ 740 مليون أورو لدعم أولويات الشراكة بين المغرب والاتحاد الأوروبي    الحسيمة.. رقم اخضر للتبليغ عن الغش وزيادة الأسعار بمناسبة رمضان        مفجع.. مصرع خمسة شبان مغاربة في حريق بإقليم كتالونيا    "Gnawa Love".. روح كناوة تعانق الجاز والفانك في ألبوم جديد لسمير لانغوس    الأحزاب والوضع السياسي الراهن بالمغرب: أين الخلل؟ وما العمل؟        القصر الكبير.. سوق الجملة للخضر والفواكه يستعيد نشاطه بالكامل بعد تحسن الأحوال الجوية    الأربعاء غرة رمضان في دول عربية    رياض السلطان يستقبل رمضان بسهرة غرناطية لفرقة رشيد التومي    "سوق أتاي".. دراما رمضانية تغوص في كواليس تجارة الشاي بمدينة العيون    الرئيس ترامب ينعى جيسي جاكسون، أيقونة النضال من أجل الحقوق المدنية    الجيش الملكي في مواجهة فريق مصري آخر في ربع نهائي دوري أبطال أفريقيا    إضراب وطني بالجامعات المغربية لمدة 48 ساعة والنقابة الوطنية للتعليم العالي تحمل الحكومة كامل المسؤولية    "مازي" يخفض تداولات بورصة البيضاء    عودة عائلات متضررة لدواوير شفشاون    استئناف الدراسة في مشرع بلقصيري    عراقجي يؤكد أن الجولة الثانية من المباحثات مع واشنطن كانت "بناءة"    تفكيك شبكة للنصب المعلوماتي بمراكش    إمام بالمسجد الأقصى يؤكد أن إسرائيل منعته من دخوله مع قرب رمضان    تيزنيت : منتدى "كاتب وما كتب"في حلقته الخامسة يسلط الضوء على إصدار تربوي جديد للأستاذ الخديري    شعلة باشلار وأخلاق العالم    إسبانيا.. مقتل خمسة أشخاص جراء حريق إندلع بمبنى سكني في كتالونيا    حقينات السدود تبلغ 70,64 في المائة إلى غاية اليوم الثلاثاء        بنعطية مستمر في منصبه حتى نهاية الموسم    كلف أكثر من 600 مليار سنتيم..مطالب بمحاكمة المتورطين في تبديد أموال برنامج "مراكش الحاضرة المتجددة"    مواجهة مغربية بربع نهائي كأس "الكاف"    قرعة دوري الأبطال تضع الجيش أمام بيراميدز وبركان في اختبار الهلال    صفحات فنية تتحول إلى منصات لترويج الأعمال الرمضانية مقابل مبالغ مالية    الكاف تفتح تحقيقاً تأديبياً بعد أحداث مباراة الأهلي والجيش الملكي في دوري الأبطال    تهديدات بالقتل تُبقي حكم ديربي إنتر ويوفنتوس داخل منزله    القطب الجنوبي على حافة التحول المناخي وعلماء يدقون ناقوس الخطر    "فيدرالية اليسار" يدعو لتفعيل المحاسبة في الفيضانات الأخيرة ويربط نجاح "الحكم الذاتي" بانفراج سياسي    الناظور: استنزاف المخزون السمكي يدق ناقوس الخطر    الرئيس ترامب يحث كييف على التوصل إلى اتفاق سلام مع موسكو "سريعا"        القيلولة لمدة 45 دقيقة بعد الظهر تساعد في تحسين التعلم    إنذار رسمي لعضو بمجلس مقاطعة بني مكادة بسبب تدخلات إدارية خارج الإطار القانوني    ذكريات فى مصر المحروسة وفى مغرب الأنوار مع الراحل عبد الهادي بلخياط    دواء تجريبي جديد يعزز فرص نجاة مريضات سرطان المبيض    دراسة: تقييد استخدام الهواتف في المدارس لا يحسن الصحة النفسية للتلاميذ    حجية السنة النبوية    الأسرة من التفكك إلى التماسك في رمضان    تحذيرات خبراء : "أطعمة تقتل الإنسان ببطء وتوجد في نظامنا الغذائي"    هذا ما قالته مندوبية السجون حول محاصرة مياه الفيضانات لسجن طنجة 2    قطاع البر والإحسان يتصدر منظومة الاقتصاد الإسلامي في ندوة البركة ال46    رمضان 2026: أين ستُسجل أطول وأقصر ساعات الصيام حول العالم؟    ظلمات ومثالب الحداثة    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



ترجمة الآخر .. نظرية الترجمة، الغرابة، وما بعد الكولونيالية

وأخيرا تصْدر الترجمة العربية لكتاب "ترجمة الآخر"، للكاتب الإسباني أوبيدي كربونيل كورتيسْ، الذي مرّ على صدوره أكثر من عقد من الزمان. وقد أنجز الترجمة العربية الأستاذ أنور المرتجي عن منشورات "زاوية"، بدعم من الإدارة العامة للكتاب والأرشيف والمكتبات. الكتاب، من حيث محتوياته والقضايا التي عالجها، ما يزال يحتفظ براهنيته ووهجه. ويمكن الإقرار بأنّ هذا الكتاب، عند صدوره، كان هو الحافز الذي دفع عددا كبيرا من الباحثين في العالم الغربي إلى الاهتمام بموضوعات الكتاب، ويتعلق الأمر بالترجميات ما بعد الكولونيالية، من أبرزهم: ماريا تيميشكو، راوول غريبريستْ، روبير يونغ الخ. وهو الاتجاه الذي يقارب المنحى الترجمي في نظرية ما بعد الكولونيالية من زاوية علاقة الاتصال بالآخر كأنموذج لا غنى عنه في علم الترجمة.
الكتاب، الذي بذل الكاتب والناقد أنور المرتجي في نقله إلى اللغة العربية جهدا كبيرا، من حيث اختيار المعجم الملائم والتركيب اللغوي، يتناول الترجمة باعتبارها معنى مكافئا عن إعادة تمثيل الآخر، الذي لا يمكن استمالة صوته لصالحنا، كما يقول الكاتب، إلاّ عن طريق ترجمته. الترجمة، بهذا المعنى، لا تكمن أهميتها دائما في معرفة الآخر فقط، بل هي كذلك نزوع نحو تحديد موقعه في علاقته بذواتنا والرغبة في إقناعه.
ومن ثمّ، فإنّ معظم الأحكام التي يسقطها الإنسان الأوربي على الآخر العربي، على وجه الخصوص، كانت دائما مرتبطة بصيرورة تاريخية معقّدة للغاية. نظرة تعتمد على صور وأحكام جاهزة، أي كليشيهات نمطيّة عملتْ على تزييف الحروب والغَزوات والهزائم والتبرير وتهجين الطرائق الفلسفية والأدبية كنوع آخر من الغزو الروحي والفكري الذي بدونه لن يكون مصير الحضارة العالمية مغايرا ومختلفا. منْ هنا تزداد الحاجة إلى كتابة تاريخ الترجمة الذي يوحّد بين أوربا والعالم العربي، ويرصد أشكال التلاقي العديدة في إسبانيا المسْلمة، الأندلس. هذه الأخيرة التي لم تنطفئ فيها، على حدّ تعبير الكاتب، سراج الثقافة العربية، حيث "تشكلت في هذا المسار التاريخي هوياتنا المشتركة، الإسبانية والكطالانية والمغربية والمغاربية.
إنّ مستقبل الترجمة، في نظره، يمرّ عبر مصفاة هذه الأجهزة المفاهيمية ، الكاشفة عن الأحكام الحجاجية التي نسقطها على الآخر، في مساره التطوّري والتزامني، ووضعه اللغوي وتفاعله الثقافي، سواء على مستوى البنية الكبرى للتمثيل، أو في البنية الصغرى للتواصل المتبادل، بين الثقافات المعبّر عنها في المحادثة اليومية.
ولتحديد إطار عمَله، يوضّح الكاتب، في الفصْل الأوّل الذي يحمل عنوان "المدخل إلى الخطاب الاستعماري"، "الخطاب الكولونيالي" باعتباره مجموعا غير متجانس من المواقف والمصالح والممارسات التي تهدف إلى بسْط نظام من السيطرة الدائمة. ومن الواضح أنّ الكاتب لا يسند لهذا الخطاب مضمونا ماديا، بقدر ما يعتبر أنه يعتمد على أشكال المعرفة والتمثيل واستراتيجيات السلطة. الخطاب الكولونيالي الموجّه إلى الآخر، لا يمكنه أنْ يكون فعّالا إلاّ عندما يوظّف هذه الأساطير الخاصة بالثقافات المسيطر عليها، بينما نجد الخطاب ما بعد الكولونيالي يطمح إلى إعادة بناء فضاء إيجابيّ عند مناهضته لمثل هذه الأحكام السلبية التي أنتجها الاستعمار، لأنه خطاب مقاوم، أو خطاب مضادّ.
ومن الملاحظ أن نظرية الترجمة في العقود الأخيرة أصبحت تولي أهمية للطريقة التي ينتج بها المترجم النص الذي يتكافأ مع سياق النص-الهدف، والطريقة التي بواسطتها يخضه هذا النص لبعض المعايير الثقافية والاستراتيجيات الخطابية، وكذا المواضعات التي يُعتمد عليها عند إنتاج النصوص الأصلية في الثقافة ذاتها.
إنّ صورة "الآخر" الما بعد الكولونيالي تعود أساسا إلى التصوّرات التمثيلية الموجّهة إلى الشعوب الأخرى، حسب مستوى الوعي السائد في كلّ مرحلة ثقافية.
يمكن تعريف الترجمة حسب المنظور التقليدي، باعتبارها نشاطا محاكاتيّا، بالرغم من أن الترجمة اللغوية المرتبطة بمسألة التكافؤ كانت دائما تطمح إلى تقديم تعريف جديد لمضمون النص، ونقله إلى نص آخر، أي إلى إعادة بناء سياق لغوي ودلالي مكافئ له، يتجاوز مفهوم المحاكاة كدائرة مغلقة تتمنّع على كل انفتاح أو إشعاع ثقافي. ما يُستخلص من هذا الكتاب هو أنّ الترجمة، في عمقها الحقيقيّ، نشاط يذهب إلى "الهناك" البعيد الذي ينتج عن جدلية الهنا والهناك، الآن والما بعد، الآن والما بعد، النحن والآخرون، لكي ينشأ في فضائها الرحب صيرورات الاختلاف الثقافي لأنها فضاء الجدّة الخلالية والبينية.
إنّ الكتابة بعد مرحلة الاستعمار تمثل زمن التعيين والتعريف (بالمضمر) والمواجهة والتضاد الدائمين، كما تتطلب أن يكون الحافز والسيرورة وكذلك النتائج التي يتمخّض عنها فعل الترجمة، موجّهة بواسطة فعل الترجمة باعتبارها أحد الحقول الكبرى لازدهار كل مشروع ثقافي. وهنا تجدر الإشارة إلى أنّ الترجمة تسعى إلى ردّ الاعتبار لذاتها، والذي لن يتحقق إلاّ من خلال التواجد في "الهناك" البعيد، أي في منتصف الطريق عند جسْر الثقافات، أو حسب أنصار النظرية النقدية، في ذلك "الفضاء الثالث" كموقع وحيد للقيام بالترجمة الحقيقية والممكنة التي تمثّل مجالا تتقاطع فيه الحدود الثقافية في حركيّة دائمة تشبه ذلك النهر المطرّز بالأمواج المختلطة بالرمل والزبد والبحر.
لابدّ أن أشير، في النهاية، إلى أنّ هذه الترجمة العربية، التي أنجزها بإتقان الكاتب والناقد أنور المرتجي، تشكل إضافة في مجال الترجميات، وبالخصوص تلك الترجميات التي تعتبر الترجمة بصفة عامّة تؤشّر على اغترابنا إزاء لغتنا الأصلية، وأنّ الفصل بين الذات واللغة شاسع جدّا، بالمقارنة مع علاقتنا بلغتنا الأصلية.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.