Signature de deux mémorandums d'entente entre le Maroc et Djibouti dans le domaine de la santé et de la protection sociale    Mohamed Mhidia, portrait d'un Wali    L'Algérie annonce une prochaine visite de Stéphane Séjourné    18ème congrès général : satisfaits du bilan de Nizar Baraka, les istiqlaliens se disent optimistes pour la prochaine étape (Reportage)    La France a fait le choix stratégique de renforcer ses liens économiques avec le Maroc    Pour un nouveau paradigme pour les relations économiques Maroc-France    Education nationale : Réunion à Madrid de la commission technique maroco-espagnole    Interview. Paola Bacchetta: "Troublée par le mot "marabout", j'en ai fait des cauchemars"    L'OMS alerte sur l'exacerbation de la résistance antimicrobienne pendant le Covid    Affaires des maillots de Berkane: La CAF rejette l'appel de l'USMA et confirme les décisions de la commission interclubs    SIAM 2024. Bilan d'étape    Tanger: Fermeture définitive de la prison locale "Sat Village"    Salon d'Oujda : l'Oriental des livres    Interview. Rania Berrada : "La migration, c'est être prêt à se confronter aux rouages administratifs"    Covid-19: dix nouveaux cas    18è Conférence de la Commission hydrographique de l'Atlantique Oriental et son séminaire associé du 29 avril au 03 mai à Casablanca    Rabat: Coup d'envoi du Concours officiel de saut d'obstacles 3* d    Gaza, Ukraine, relations sino-américaines… Voici ce qu'en pense le chef de la diplomatie chinoise    La coopération économique au centre d'entretiens entre Mme Fettah et son homologue français    Sahara marocain : Le soutien de l'Espagne au plan d'autonomie marocain traduit un « engagement politique et stratégique »    Côte d'Ivoire: la CAN 2023 rapporte un bénéfice de 80 millions de dollars à la CAF    Le Maroc choisit pour arbitrer une institution de la CAF    Pedro Rocha à la tête de la Fédération espagnole de football    La Princesse Lalla Meryem préside le Conseil d'Administration des oeuvres Sociales des FAR    Partenariat historique entre ARAMCO et la FIFA    Attentat près de Moscou: Un nouveau suspect arrêté    Aires protégées : l'ANEF actualise l'étude nationale    Algeria challenges CAF decision on match forfeited over jersey with full Moroccan map    Pétrole: La part de la Russie dans la production mondiale restera inchangée jusqu'en 2050    Sommet social mondial: M. Hilale s'entretient à Genève avec les directeurs généraux des organisations internationales    Les têtes d'affiche du 26e Festival Jazz au Chellah dévoilées    Dîner Royal en l'honneur des invités et participants au SIAM    Prévisions météorologiques pour le samedi 27 avril 2024    Promesse de fin de mandat : Akhannouch veut renforcer l'état social    M.Mezzour met en exergue les efforts considérables du Maroc pour attirer des investissements    Tanzanie. 200.000 sinistrés suite aux inondations    OCP réussit une levée de fonds historique de 2 milliards de dollars sur le marché international    Jazzablanca : le tourbillon rock-blues « Zucchero » pour une première apparition au Maroc    18ème congrès de l'Istiqlal : Nizar Baraka lance un appel aux militants (VIDEO)    En Couv'. Mi-mandat, le gouvernement sur tous les fronts    Football espagnol / Ingérence étatique : FIFA et UEFA expriment leur inquiétude    Botola D1/ J27: Un Match de relégables en ouverture ce soir    Affaire USMA-RSB: L'Algérie dépose une plainte contre la CAF !?    Les températures attendues ce vendredi 26 avril 2024    Europe meets Morocco in the 26th edition of the Jazz au Chellah festival    "Travel Diaries" : L'art new-yorkais s'invite au Musée Mohammed VI de Rabat    Lubna Azabal, étoile marocaine, à la tête du jury des courts-métrages et de La Cinef à Cannes    Festival Angham: Meknès vibre aux rythmes issaouis et gnaouis    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Critique littéraire
TINU ou hymne à la poésie amazighe
Publié dans Albayane le 06 - 01 - 2013


TINU ou hymne à la poésie amazighe
Le poète Mohamed OUAGRAR a accouché enfin d'une œuvre de maturité : TINU. Sa traduction en amazighe de En attendant Godot (voir notre article publié dans Al Bayane du 2 mai 2007) ou encore son premier recueil TINITIN ont été les prémisses d'une création prometteuse. TINU est un diptyque composé de deux poèmes : TINU (342 vers) et WAZ (46 vers). Conjugués avec les blancs et les silences, ces vers suffisent pour engendrer une esthétique poétique singulière chantant les noces des mots en langue amazighe.
Qualifier l'acte de créer chez Mohamed OUAGRAR d'accouchement n'est pas une provocation ni un jeu de langage ; il s'agit bien dans sa poésie d'un mélange de plaisir et de souffrance dans lequel on reconnaît l'acte d'accoucher. Bien que l'acte de créer est intime et solitaire, la lecture du poète de ses poèmes, lors des différentes rencontres consacrées à la poésie, trahit les sentiments et les conditions de sa création. Lors de la lecture de TINU en public, Mohamed OUGRAR souligne bien par l'accentuation et la diction de ses vers un effort physique grave qui laisse entrevoir par moments de légers sourires. Il montre que la poésie amazighe ne peut être saisie qu'à travers ses sonorités, sa matérialité acoustique : la communion avec les mots se fait par la rencontre d'une lecture et d'une écoute. Le poète redonne ainsi à la poésie amazighe son caché originel : une poésie orale et spirituelle.
Ecrite, la poésie d'OUAGRAR garde les traces de l'oralité, de son originalité. Les blancs (les silences) qui traversent les deux poèmes, soulignent ce besoin, pour le poète comme pour le lecteur, de maitriser la parole naissante. Le premier interrompt la voix poétique, qui parle en lui, pour donner aux vers un nouveau souffle par des pauses acoustiques. On reconnaît là l'alternance de la voix et du silence de l'improvisation poétique des Inddamns et des Imarirns dans l'Ahouach de l'Anti Atlas. La poésie amazighe pour qu'elle soit authentique doit retrouver sa condition originelle. Quant au récepteur des poèmes, il éprouve un besoin de silence pour assimiler le foisonnement des images et des évocations que révèle la voix du poète. En effet, la parole écrite s'évanouit dès sa lecture mais elle s'écrit en revanche dans l'âme où elle reste indélébile. La « relecture » de la poésie doit rester silencieuse car elle favorise le dialogue avec soi. La communion entre le poète et son auditoire n'est possible que dans des moments sans paroles. Les blancs dans le recueil TINU sont une composante de la création poétique.
Toutes ces considérations préliminaires me permettent de dire que le poète Ouagrar a réussi le mariage entre un thème aussi banal que l'amour et une forme originale qui est la sienne, celle de la poésie amazighe. Je vais sans doute décevoir aussi bien le poète que la troupe théâtrale, sous l'égide de l'association Assays n imal, qui s'est inspirée de TINU pour monter sa chorégraphie, en soutenant que les deux poèmes de TINU sont plus qu'un hymne à l'amour. En effet, sur le plan dénotatif, les titres des deux poèmes traduisent déjà la signification voulue par l'auteur et attendue par le lecteur : les titres TINU et WAZ sont sous forme d'icônes de calligraphies représentant des corps féminins et masculins entrelacés et en mouvements. C'est une sorte de commentaire iconique voulu par le poète, qui oriente la lecture vers une thématique du sensuel que la chorégraphie a bien traduite. D'autre part les sens littéral et dénotatif des mots «TINU» et «WAZ» s'inscrivent également dans cette perspective. TINU signifie littéralement « celle qui m'appartient » et WAZ, «l'unique, la singulière ». Le poète chanterait donc un amour passionnel et possessif transformant l'autre en objet de beauté. D'ailleurs la femme aimée, chantée dans les deux poèmes, n'a pas de voix ; elle est sollicitée comme corps anonyme (voir le champ lexical du corps dans les deux poèmes), comme objet du désir, voire de dévoration : le poème TINU ne s'achève-t-il par sur une image digne du cannibalisme ?
«ccigh takat» J'ai dévoré le feu
sugh tiymi ns Bu son jus
ssummgh... Sucé...
adif n tayri nnunt La moelle de ton amour
wak wak amt a tinu!» Ô toi, ma chère ! »*
Cependant, réduire la poésie de Mohamed Ouagrar à cette lecture, c'est ne pas reconnaître le génie de ce poète. Cette reconnaissance ne lui appartient pas, car son recueil ne lui appartient plus, il est devenu une chose publique. Ce que chante le poète dans TINU et WAZ, n'est ni l'amour ni le corps d'une femme, mais sa langue dans sa forme la plus noble, la poésie. Il a réussi à inverser le rapport entre la forme et le fond dans l'acte de création poétique : le thème devient un prétexte pour la forme ; autrement dit, l'hymne à l'amour d'une femme se transforme en un prétexte au service de la création poétique amazighe. En effet, cette tension entre l'amour et la poésie est revendiquée par le poète même dans un de ses élans lyriques dans TINU :
« nkki a tinu J'abattrai la meule
rad as d nluh taffa De tes mots
i tguri nm J'en trierai tant
nsnir gis anTTar Sans engagement
s gar tagallit J'y battrai le son
nsrut gis agwmmay Nettoierai la lettre
nsghus as askkil Sèmerai la parole
nzuzzr awal Tisserai un couplet
llmgh gisnt izli Un doux chant
tamawayt Et ta mélodie
d ttiyt nnunt Pour prodiguer
ar sisnt aTTugh amarg ma
i ayt ikaln...» romance
« Moi ma chère Aux mortels... »
Nous retrouvons dans ce passage la suprématie de l'esthétique littéraire sur la beauté d'une femme qui reste un motif de création que représente cette belle image de tissage qui renvoie à la création poétique :
« nzuzzr awal « Je sèmerai la parole
llmgh gisnt izli Je tisserai un couplet
tamawayt Un doux chant
d ttiyt nnunt » Et ta mélodie »
Le poète opère un choix entre le monde physique dans lequel s'inscrit le corps de la femme et sa poésie :
« asiyamt akal « Prenez la Terre
ajjiamt iyi d awal » Laissez-moi le Verbe »
Le choix est clair : la femme et le monde disparaissent et ne laissent transparaitre que la langue, ils deviennent poésie. Comme la femme, la poésie est capable de créer, de créer avec des mots son propre univers et sa propre beauté : TINU devient poésie. Par quels procédés Mohammed OUAGRAR opère-t-il cette alchimie esthétique ?
Il faut d'abord souligner que si les deux poèmes, TINU et WAZ, révèlent une certaine modernité par leur forme, (par l'usage des silences et des blancs dont nous avons évoqué l'aspect esthétique), l'abolition de la ponctuation est un autre moyen qui donne à la voix poétique l'élan originel, celui de l'oralité. La diction devient alors modulable et par conséquent les significations aussi. Cette liberté est génératrice de beauté poétique au sens aristotélicienne (c'est-à-dire la beauté de la langue qui se réfère à elle-même). La liberté dans le rythme est conjuguée aux jeux des sonorités : des rimes au début et à la fin des vers (« assays d imourig / aqqa d walig), des allitérations, (« nsghus gis askkil »), des assonances (« a tagzzoumt n tasa nu ») ; cette liberté est conjuguée également au jeu des répétions et des refrains utilisés surtout comme relais entre fin et début des pages. En effet les vers des deux poèmes s'adaptent à l'espace de la page ; et c'est là encore un aspect de la modernité de la poésie de Mohamed Ouagrar. Le poète a donc su donner à la langue amazighe les potentialités esthétiques autres que celles du traditionnel moule de l'amarg.
Cependant, ces nouvelles potentialités ne se limitent pas à la matérialité de la langue mais englobent également l'imaginaire culturel. Aussi le poète ne s'intéresse-t-il pas au corps de la femme comme chair mais comme idée. Il évoque le corps sensible pour l'admirer dans sa représentation et non dans sa matérialité ; le corps devient prétexte pour goûter à la sensation du beau absolu ; c'est là la force de la poésie du poète OUAGRAR. La femme n'existe pas en tant que référent mais en tant que mots dialoguant avec l'imagination du poète. Ainsi, chaque lecteur s'arrête aux mots pour admirer non pas la femme-corps mais la femme dite, celle des mots. Le corps de la femme chantée reste abstrait malgré des évocations partielles et impressionnistes tels «tidmarin = la poitrine», « alln, les yeux», « tawnza, la frange », «tinfurin, les lèvres » ; c'est un corps statique comme une statue grecque qui fixe son regard sur le poète, (voir le champ lexical de « iZri, le regard » dans les deux poèmes). Il s'agit donc de deux regards croisés, celui du poète et celui de sa bien-aimée ; de ces deux regards naît un troisième : le regard intérieur du poème, un regard réflexif sur la langue maternelle engendrant la poésie. Ce regard poétique s'exprime par des images, des évocations incarnées dans les mots. Le regard de la femme ne fait qu'aider le poète à créer et non à aimer, l'amour n'est qu'un motif. Le seul lien entre la femme et la poésie qu'elle inspire, c'est la beauté. La beauté de la femme chantée est un prétexte pour accéder à la beauté tissée par les mots telle celle-ci :
« gigh nn situnt « J'invoque en toi
udm n waddag n La majesté
wargan De l'arganier
d ugJJa f ittrs Son auguste branche où
aylal agwrram » Repose le saint oiseau »
La magie poétique engendrée par les images créées par les mots dans ces vers fait oublier la femme aimée pour n'admirer par réminiscence que des éléments de l'espace culturel amazighe. L'esthétique qui se dégage de TINU et de WAZ puise donc ses matériaux dans divers champs de la culture amazighe : l'agriculture, le temps, la religion et la langue. Le corps d'une femme, qui n'a pas de nom, permet au poète de convoquer et d'évoquer des images dévoilant la beauté de sa culture et de sa langue. Mohamed OUAGRAR a réussi à échapper à la tentation des clichés, car l'écueil des stéréotypes est l'obstacle majeur à toute création véritable. On retrouve cependant un seul usage de cette facilité poétique au début de TINU, quand le poète puise dans la mémoire collective pour amorcer son poème :
«igh ar isghal yan Les choses de la vie
ar tnt isghal Avant qu'elles ne partent
urta Iluzzant En éclats ou que
urta yuDDr imiss l'outil
ig asnt ifrg Fasse défaut
yut takrrayt Il faut les border
izmr tnt » Et bien jouter
« Il faut les mesurer Pour les conforter »
Il s'agit bien d'une sagesse populaire sur la prudence. Cependant puisque c'est la seule attestation du reflet explicite de la mémoire collective, on peut y voir les traces des rituels de la poésie orale qui inaugurent le chant amazighe par une prière à connotation religieuse telle « Bismillah..., au nom de Dieu » ; une prière qui sollicite l'inspiration, un aspect moral qui puise sa force dans le rituel du chant de l'assays.
Aussi le poète s'appuie-t-il sur la mémoire collective au début des deux poèmes avant de puiser dans son imagination pour tisser des images originales. Les deux textes foisonnent de touches esthétiques originales. L'un des procédés de création dont use le poète est le choc des champs lexicaux de sphères différentes. Je me limite au rapprochement du sacré et du profane. Le serment, par exemple qui appartient au champ religieux, est désacralisé et devient profane:
« ad awnt ggallgh « Je te jure
s tanna darunt Sur tout ce qui
iTTafn atig Pour toi est cher :
asays d imurig L'assays et l'amarg
aqqa d walig La noix et la coque
imndi d wakal... ». La récolte et la terre »
La preuve de l'amour se trouve ainsi liée à l'identité culturelle et non plus à une garantie sacrée. On retrouve le même choc dans le traitement du temps religieux. En effet « Takwzin, prière de l'après-midi », « Tiwwutci, prière du soir », « TiyyiDs, dernière prière de la nuit» qui ont des connotations religieuses, renvoient dans WAZ à des activités profanes et non religieuses : à l'agriculture (Tuga, l'herbe) ou encore au chant (Assays).
L'esthétique de Mohammed OUAGRAR se révèle donc dans cette tension qui traverse les deux poèmes, entre la femme aimée et la langue poétique. Tension dans laquelle la langue, « awal », finit par se confondre avec « tinu », (Comme dans le poème de Paul Eluard, « La liberté », où la liberté prend corps dans la femme.) ; « TINU », titre en majuscule devient dans le corps du poème un simple mot en minuscule « tinu », un mot poétique.
Mohamed OUAGRAR est un poète authentique à découvrir. Il possède un souffle poétique original et originel, puisant dans sa culture le matériau de sa création, sans tomber dans les stéréotypes imposés parfois par une pollution culturelle ambiante. C'est un poète qui chante, pour lui-même, les mots de sa mère-culture. C'est un dialogue avec soi à la recherche d'une communion avec les mots de sa langue mais également d'un partage avec l'autre. Cet autrui ne peut être qu'universel, car sa poésie l'est. TINU est une parole qui exhibe une esthétique à la fois singulière et universelle, un hymne aux noces des mots amazighes.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.