Maroc : La Cour des comptes pointe les retards et failles des programmes de développement territorial    Sahara marocain : La réunion de Madrid relance un processus au cœur des équilibres régionaux    Financement participatif destiné à l'habitat : l'encours progresse à 29,7 MMDH en 2025    Cours des devises du mardi 10 février 2026    Essaouira dans le top 10 mondial des destinations pour les retraités français pour 2026    Washington intercepte un pétrolier défiant le blocus sur le Venezuela    Grève ferroviaire en Espagne : un accord trouvé pour améliorer la sécurité des conducteurs et du réseau    Nouvelle circulaire sur les règles d'interrogatoire des personnes déférées devant le Ministère public    Reprise des cours à Tanger, M'diq-Fnideq, Al Hoceima et Ouezzane    Températures prévues pour le mercredi 11 février 2026    Al Hoceima: Mobilisation pour la réouverture des routes suite aux intempéries    Tafilalet. Le retour de l'eau relance l'espoir agricole    Marché des capitaux. Casablanca à l'heure du grand tournant    Intempéries : l'Education nationale assure la continuité scolaire    Elam Jay signe son retour avec « BAN SHITA NO »    Amara : Le chantier de généralisation de la protection sociale, un choix stratégique impulsé par le Roi    José Manuel Albares reçoit Nasser Bourita et Staffan De Mistura à Madrid dans le cadre des consultations sur le Sahara marocain    Immigration irrégulière : le Royaume-Uni conclut un accord avec la RD Congo    Raid sahraouiya 2026 : La rivalité monte d'un cran    CAF : Patrice Motsepe convoque une réunion extraordinaire cette semaine    PSG: Luis Enrique n'écarte pas une possible prolongation au-delà de 2027    Forum parlementaire : Ould Errachid souligne la pertinence du chantier de l'État social    Talbi Alami : La décision d'Akhannouch incarne la démocratie et l'éthique politique    Rencontre de Madrid... La question du Sahara marocain entre dans une phase décisive : vers une mise en œuvre internationale de l'autonomie    Guelmim-Oued Noun : plus de 36.000 touristes ont visité la région en 2025    Décarbonation : 70 % des PME marocaines déjà engagées, selon une enquête de la BEI    Intempéries : le Crédit Agricole du Maroc déploie un dispositif exceptionnel de soutien aux zones sinistrées    L'Année au Galop    Morocco: Heavy rains and strong winds from Monday to Tuesday    Sahara talks: First official reaction from the Trump Administration    El Houafate: Varias iniciativas de apoyo a las poblaciones afectadas    Sahara - Négociations : Première réaction de l'administration Trump    Un ferry écossais réussit un sauvetage en mer dans les eaux marocaines    SNRT unveils Al Aoula's Ramadan 2026 schedule with diverse programming    Des tombes musulmanes datées d'Al-Andalus découvertes à Estepona    Starlink lance ses activités au Sénégal    Coupe Davis: Grande prestation du Maroc malgré la défaite face à la Colombie    Ligue des champions (groupe B): L'AS FAR prend une sérieuse option    Athlétisme : Accra hôte des Championnats d'Afrique seniors 2026    Mercato : Youssef En-Nesyri signe à Al-Ittihad    Feyenoord verrouille son jeune talent marocain, Nassim El Harmouz    Japon. la victoire électorale de Sanae Takaichi enchante les investisseurs    Xi Jinping en visite dans un complexe d'innovation en technologies de l'information à Pékin    Présidentielle au Portugal: Large victoire du candidat Antonio José Seguro    CMG achève la quatrième répétition du Gala du Nouvel An chinois 2026    Al Aoula mise sur l'émotion et l'engagement pour Ramadan    Les Afropéennes célèbrent la diversité à Lomé    L'Orchestre Symphonique Royal fait résonner l'âme de Respighi à Casablanca    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Entretien avec Ali Atmane auteur de «Prisonnier de guerre des bagnes de l'Algérie et du Polisario» qui vient de paraître en version espagnole
Publié dans L'opinion le 02 - 01 - 2012

«C'est parce que j'ai été écœuré par la désinformation des médias espagnols que j'ai décidé de traduire mon livre»
Ali Atmane, 64 ans, pilote de chasse de métier dans l'armée de l'air marocaine, ancien prisonnier de guerre ayant passé 26 années dans les camps de Tindouf (de 1977 à 2003) avait sorti un livre «Prisonnier de guerre des bagnes de l'Algérie et du Polisario» six année après sa libération, témoignage brûlant contre ses geôliers et tortionnaires, récit hallucinant de ses pérégrinations entre les hauts responsables militaires algériens et ceux du Polisario (voir compte rendu paru dans L'Opinion du 16-1-2010 : http://www.lopinion.ma/def.asp?codelangue=23&id_info=15707&date_ar=2010-1-23%200:11:00).
Dans ce livre, l'auteur dénonce les violations par l'Algérie des conventions de Genève sur les droits des prisonniers de guerre et les crimes commis contre les prisonniers dans des camps de concentration où il y a avait aussi des civiles. Il montre en filigrane cette époque de guerre meurtrière entre 1977 et début 80 où le Polisario était surarmé par l'Algérie, les Russes et la Libye et pouvait pénétrer facilement à l'intérieur du territoire marocain grâce à d'énormes moyens logistiques ultramodernes, tandis que le Maroc, face à cette coalition algérienne, libyenne et russe, était privé d'aide militaire de son allié les USA, encore gravement traumatisés par la guerre du Vietnam.
Le même texte de témoignage poignant vient d'être traduit en espagnol pour pouvoir toucher des lecteurs espagnols souvent désinformés par des livres tendancieux, nous dit l'auteur. Il s'en explique dans l'entretien suivant:
L'Opinion: Pourquoi vous avez tenu à traduire votre texte en espagnol avant l'arabe ?
Ali Atmane: C'est venu comme ça, sur un coup de tête, avec le cours des événements. J'étais écœuré franchement quand je voyais des médias espagnols, surtout à la suite des événements de Laayoune, se déchaîner contre le Maroc. C'est là que j'ai décidé de traduire ce texte en espagnol.
J'avais aussi pris l'initiative d'organiser un sit-in devant l'Ambassade espagnole à Rabat le 9 décembre 2010. J'avais tout organisé, j'ai appelé les anciens prisonniers du Polisario, un nombre conséquent a répondu à l'appel. Qu'on se le dise, je n'ai jamais reçu aucune subvention ni aide publique ou privée d'aucune sorte.
L'Opinion: C'était donc une démarche spontanée ?
Ali Atmane: Totalement et c'est parce que j'étais scandalisé de voir les médias espagnols se déchaîner contre notre pays au moment même où la population espagnole n'avait à sa disposition et n'a encore à sa disposition que des livres, des écrits tendancieux algériens, du Polisario ou pro-Polisario qui pratiquent la désinformation et diabolisent le Maroc. J'ai donc fait traduire mon texte en espagnol qui vient de sortir d'imprimerie pour essayer de l'adresser aux lecteurs espagnols. Mon espoir c'est de contribuer à l'amélioration de l'information sur ce qui s'est réellement passé dans les camps de Tindouf et en Algérie. Des éléments fiables dont je porte témoignage de mes vingt-six années de détention.
L'Opinion: Quelles démarches prises pour la traduction en espagnol ?
Ali Atmane: J'ai tout d'abord cherché à travers Internet, en vain. J'ai été ensuite au ministère de la Culture et c'est là qu'on m'a fourni une liste de contacts avec des coordonnées. J'ai appelé le premier de la liste et c'était la bonne personne demandée, il s'agit de Ismaïl El Outmani, qui est universitaire à la Faculté de lettres Université Mohammed V à rabat, écrivain et qui s'intéresse à des travaux de traduction.
L'Opinion: Est-ce que cette version espagnole du livre va être distribuée ?
Ali Atmane: Je n'ai pas trouvé de distributeur malheureusement. Au Maroc ce n'est pas la peine d'essayer me semble-t-il, parce qu'il n'y a pas un important lectorat hispanophone. J'ai pourtant tenté de contacter l'Ambassade d'Espagne à Rabat où j'ai déposé un exemplaire du livre en espagnol et aussi les Instituts Cervantès. Jusqu'à présent je n'ai reçu aucune réponse. Je suis en train d'essayer de trouve un moyen de le faire distribuer en Espagne.
L'Opinion: Quel bilan et quels échos pour la version en français parue en 2009 ?
Ali Atmane: Il y a eu de bons échos surtout au début. Ça s'est bien vendu, les gens qui ont lu le livre se sont étonnés de voir une réalité qu'ils n'auraient jamais pu imaginer. J'ai reçu de nombreuses fois des appels téléphoniques de gens que je ne connaissais pas qui ont lu le bouquin. J'étais agréablement surpris parce que je comprenais de leurs propos qu'ils ont vraiment lu le livre. D'anciens militaires aussi qui se disaient étonnés de ma mémoire après tant de souffrances dans le bagne de Tindouf, c'est parce que je cite des faits avec une certaine chronologie. En réalité, la version parue n'est qu'une partie d'un texte plus long.
L'Opinion: L'effort d'écriture n'a donc pas été vain ?
Ali Atmane: Non, non, absolument pas, tout au contraire, ce livre a fait son chemin et il reste encore à faire. Après ce travail, je me sens vraiment soulagé. C'est une formidable cure psychologique depuis mon retour des camps en 2003. Il y a même un sentiment de satisfaction après un devoir accompli. Ç'aurait été une honte pour moi d'avoir vécu et mené une vie aussi dure, aussi atroce étalée sur un quart de siècle et de ne pas apporter un témoignage. J'ai eu l'obligation de vivre ça et je n'ai pas le droit de le garder pour moi.
L'Opinion: Dans un entretien précédent vous aviez parlé d'une suite de ce livre...
Ali Atmane: Oui je suis toujours en train de travailler dessus. Ça traîne, je n'ai plus la même disponibilité qu'auparavant. Il s'agit d'un livre de témoignage où je veux mettre en exergue les souffrances des familles des détenus du Polisario, le rôle de la femme dans des situations complexes. D'autre part, montrer la mentalité des Marocains en ce qui concerne le prisonnier de guerre ; toute une histoire de la perception du statut du prisonnier et de l'accueil qu'on lui réserve à son retour.
«Prisionero de guerra en los presidios de Argelia y el Polisario » de Ali Atmane, traduction du français à l'espagnol par Ismaïl El Outmani.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.