طقس الإثنين: حرارة مرتفعة بالجنوب الشرقي ومنخفضة بباقي أرجاء المملكة    ريضال تستغل الصيف لجني أموال إضافية بدعوى تأخر أداء المواطنين للفواتير    وسط استقبال "مهيب"... سفن "أسطول الصمود" القادمة من إسبانيا تصل إلى تونس        فرنسا.. تصويت حاسم على الثقة في الجمعية الوطنية يهدد بسقوط حكومة بايرو        الإسباني ألكاراس يتوج ببطولة الولايات المتحدة المفتوحة لكرة المضرب            هزة ارضية شعر بها سكان الحسيمة والدريوش    سانشيز يعلن 9 إجراءات لوقف "الإبادة"    جرحى بإطلاق نار في القدس الشرقية        تيزنيت : وقفة احتجاجية غاضبة من تردي أوضاع المستشفى الإقليمي و المراكز الصحية بالإقليم ( فيديو )    طقس اليوم الإثنين بالمغرب    القنوات الناقلة لمباراة المغرب وزامبيا اليوم في تصفيات كأس العالم    تأجيل إبحار «أسطول الصمود» من تونس لكسر حصار غزة إلى الأربعاء    زلزال الحوز .. دينامية متواصلة لإعادة الإعمار في جميع الأقاليم المتضررة    كرة القدم .. المنتخب الوطني لأقل من 20 سنة يتعادل مع نظيره الأمريكي (0-0)    الإصابات تربك حسابات الركراكي    بعثة منتخب الجزائر تصل إلى البيضاء    "منظمة حقوقية تشيد بأجواء جنازة أحمد الزفزافي وتلتمس العفو عن معتقلي "حراك الريف    فيدرالية اليسار بالفقيه بن صالح تتضامن مع أحد أعضاءها وتدين الاستدعاءات المتكررة        البيئة ليست قضية اختيارية أو محلية بل هي قضية وجود الإنسان والحياة    برقية تعزية ومواساة من جلالة الملك إلى الرئيس البرتغالي على إثر الحادث المأساوي لخروج القطار المائل السياحي عن مساره    الزفزافي‮:‬ ‬سجين ‬من ‬على ‬سطح‮..‬ ‬الحرية‮!‬    جديد الشاعرة المغربية سعاد الرايس: «لوحات الإبحار» اهتمامات إنسانية وعشق للكتابة بقلق وجودي    أعمال أدبية وفنية مغربية تستفيد من منح الصندوق العربي للثقافة والفنون    أنا وأنا وما بينهما .. رسائل بين عبدالله المتقي ومحمد بوحوش    أمير المؤمنين يصدر أمره إلى المجلس العلمي الأعلى بإصدار فتوى شاملة توضح للناس أحكام الشرع في موضوع الزكاة    هيئات مهنية ونقابية تصعد ضد مشروع إعادة تنظيم المجلس الوطني للصحافة    الفانوس " يضيء ليالي مهرجان المسرح التجريبي والضنحاني يوقع النسخة العربية والإنجليزية للمسرحية    روسيا تعلن جاهزية أول لقاح ضد السرطان    فيلم مريم التوزاني يمثل المغرب بأوسكار 2026    برقية تهنئة من جلالة الملك إلى الرئيس البرازيلي بمناسبة العيد الوطني لبلاده    إطلاق خط بحري جديد بين المغرب وأوروبا الغربية بإشراف دي بي وورلد    "غروب".. مسرحية تفتش في وجع الإنسان وتضيء انكساراته بلوحات شعرية    رصد فلكي غير مسبوق لمذنب يقترب من المجموعة الشمسية    الأمم المتحدة: هلال يختتم بنجاح المفاوضات بشأن الإعلان السياسي للقمة الاجتماعية الثانية المرتقبة في الدوحة    غزو القضاء يتواصل بإطلاق 24 قمرا اصطناعيا جديدا    زيادة ملحوظة في حركة المسافرين عبر مطار الحسيمة الشريف الإدريسي        المغرب يستقبل شحنات جديدة من الأعلاف الروسية    تواصل أشغال الربط السككي بميناء الناظور غرب المتوسط ب111 مليون درهم    المغرب يسجل واحداً من أعلى معدلات السمنة في إفريقيا.. والنساء الأكثر تضرراً    هزائم تدفع رئيس وزراء اليابان للتنحي    الجمارك تحجز باخرتين بالأبقار البرازيلية وتطالب بملياري سنتيم ضريبة    دراسة: عصير الشمندر يُخفّض ضغط الدم لدى كبار السن    دراسة : السلوك الاجتماعي للمصابين بطيف التوحد يتأثر بالبيئة    أسعار المحروقات تتراجع دوليا وتباع بضعف قيمتها محليا    فيليز سارسفيلد يحرز لقب كأس السوبر الأرجنتيني بفوزه على سنترال كوردوبا    المهرجان السينمائي الدولي للبندقية.. فيلم "Calle Malaga" لمريم التوزاني يفوز بجائزة الجمهور    مختبر المغرب و البلدان المتوسطية و مؤسسة شعيب الصديقي الدكالي يوقعان اتفاقية شراكة    نقد مقال الريسوني    الملك محمد السادس يأمر بإصدار فتوى توضح أحكام الشرع في الزكاة    المجلس العلمي الأعلى يعلن إعداد فتوى شاملة حول الزكاة بتعليمات من الملك محمد السادس    مبادرة ملكية لتبسيط فقه الزكاة وإطلاق بوابة رقمية للإجابة على تساؤلات المواطنين    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



عيساوي تكتب: ترجمة النص الديني ضرورة ملحة لمعرفة الآخر
نشر في العمق المغربي يوم 27 - 04 - 2023

لا يختلف اثنان على أن موضوع الترجمة هو من المواضيع المهمة التي شغلت الدّارسين والمهتمين، نظراً لما يعتريها من إشكالات تطبيقية ارتبطت بالثقافة والمثاقفة؛ خاصة عندما يَتعلق الأمر بالترجمة المتخصصة التي تتداخل فيها الأنظمة اللغوية والثقافية. إن ترجمة النصوص المتخصصة تُعد مهمةً عسيرةً وشائكةً، فترجمة أي نص متخصص هو في حد ذاته تجربة جديدة، بغض النَّظر عن النصوص التي نقلها المترجم في أعماله السابقة، فالأمرُ متعلق هاهنا باختلاف النصوص، واختلاف مرجعياتها، حتى وإن اشتركت في نفس الميدان، أو صَدرت عن نفس الكاتب. فالنصوص تتباين من حيثُ تراكيبها النحوية المستعملة، ومصطلحاتها، ومفرداتها، بل وحتى مواضيعها، وإن كانت في الحقل نفسه. لذلك فالتَّرجمة باعتبارها أداة للتواصل ومد للجسور المعرفية، قد تكون في كثير من الأحيان خلقاً جديداً أو إبداعاً مبهراً، لم يعد فيه من الأصل إلا آثاره، كما قد ترتدي لبوسا تأويليا يُرضي رغبات المترجم أو المترجم لهم، وقد نجد أن الترجمة تتعدى حدود اللغة لتترجم المفاهيم الحضارية وبعض اللمسات الخفية التاريخية، وتُحول وتُغير بعض التقاليد بأخرى، وبعدما كانت الترجمة وسيلة للتواصل تُصبح حاجزا أمامه.
إن تعدد اللغات جعل الإنسان يحتار في الكيفية أو الطريقة التي تُمكنه من تجاوز الحواجز وتذليل العقبات، من أجل التواصل مع باقي الشعوب، لذلك سخر الترجمة في هذا المسعى، غير أن مفهوم الترجمة ظل مبهماً، وظلت هي نفسها متعثرة ومقصرة بالرغم من أنها ضرورة ملحة،إذ نلاحظ أنها تتأرجح بين الإمكانية والاستحالة، لاسيما عندما يكون الأمر له صلة مباشرة أو غير مباشرة بالنص الديني، فالمتتبع لمراحل التّطور التاريخي لنشاط الترجمة في الغرب، يثير انتباهه ذلك الترابط الوثيق والمتين لهذا النشاط بالمؤسسة الدينية. فقد عرفت الكتب الدينية، منذ ظهورها، ترجمات عديدة إلى غير اللغات التي كُتبت بها في الأصل. وكان ذلك في الغالب استجابة لظروف سياسية ودينية معينة. ولا شك في أن ترجمة التوراة إلى لغات أخرى كانت تعكس بشكل ملموس التحولات التي طرأت على اللغة العبرية، والتي انتهت بتراجعها أمام اللغة الآرامية، وتوقفها تماما عن الاستعمال. فقد تبنت الدولة الأخمينية (الفارسية) اللغة الآرامية لغة رسميَّة للبلاد، الأمر الذي أدى إلى اتساع مجال استعمالها لدى اليهود بما في ذلك يهود مصر الذين تبنوا حسب وثائق إلفنتين (Eléphantine) في القرن الخامس الميلادي اللغة الآرامية، واستعملوها للتواصل مع إخوانهم في فلسطين. و ليس صدفة أن تُكتب بها أعمال دينية مثل حِكمة أحيقار، وسِفر أخنوخ (Apocryphe de la genèse Le testament de Lévi)، إلى جانب نصوص أخرى تم العثور عليها ضمن ما يُسمى ب"مخطوطات قمران" أو مخطوطات البحر الميت. وبدأت قصة ترجمة التوراة من العبرية إلى الآرامية أو ما يُعرف بالتُّرجوم في الكنائس اليهودية حيث جرت العادة أن يقرأ الرِّبي التوراة باللغة العبرية، وأن تُصحب هذه التلاوة بترجمة شفوية باللغة الآرامية تكون موجهة لأولئك الذين يجدون مشقة وصعوبة في استيعاب وفهم معاني التوراة في لغتها الأصلية. واشتهرت هذه الترجمة بحرفيتها. إلا أنها تعدت في المقابل ترجمة النص الأصلي إلى شرحه وتأويله. إنه شرح وتأويل يُعبر، حسب أحمد شحلان، عن نظرات وتأملات صبغها الأَحْبار بواقع الحال.
أما أقدم ترجمة للتوراة، فهي تلك التي كانت بأمر من ملك مصر "بطليموس فيلادلف". وقد أسهم في إعدادها، كما تُخبرنا بذلك بعض المصادر التاريخية، اثنان وسبعون حبرا من يهود مصر في سنتي 282 و283 قبل الميلاد. ومن هنا سميت "بالترجمة السبعينية". وقد توالت بعدها ترجمة التوراة إلى لغات أخرى، مثل اللغة اللاتينية والآرامية والسريانية والعربية.
وكان حظ الأناجيل من الترجمة كبيراً، خاصة بعد تَحَول المسيحية – على يد بولس – من ديانة خاصة ببني إسرائيل إلى ديانة عالمية. واكب هذا التحول الحاسم الانتشار الواسع لهذه الديانة في حوض البحر الأبيض المتوسط، سرعان ما أفضى إلى بدء ترجمة الأناجيل من الآرامية (وجود أصل آرامي للأناجيل فيه نظر) والسريانية إلى اليونانية، ومن اليونانية إلى اللاتينية، فباقي اللغات الأخرى.
وأمام هذه الترجمات الكثيرة التي عرفتها في وقت مُبكر الكتب الدينية لكل من اليهودية والمسيحية يحق لنا أن نتساءل ما السر وراء عدم ترجمة معاني القرآن الكريم إلى لغات الشعوب التي كانت خاضعة لحكم الدولة الإسلامية، أو تلك التي كانت معادية لها كتلك التي كانت تُنعت في التصور الإسلامي بدار الحرب أو الكفر.
يتبين لنا من خلال استقراء تاريخ الإسلام أن القرآن الكريم، أو على الأصح معاني القرآن الكريم، لم يُترجم بشكل كامل إلى أي لغة من اللغات قبل سنة 1143م. وكان ارتباط ترجمة القرآن الكريم ببداية الاستشراق بمفهومه الحديث (بذرة الاستشراق) واضحا وجليا بحيث لا يمكن التنكر لذلك. فأول ترجمة لمعاني القرآن الكريم إلى اللغة اللاتينية كانت على يد "بطرس المبجل" Peter the Venerable رئيس دير كيلاني (1092-1157) بمساعدة الراهبين روبيرت الشستري أوالكيتوني (Robert of Chester أوالكيتوني Robert of Kettonو هيرمان الكارينثي أو الدلماتي Herman of Carinthia.
وإذا ما تساءلنا عن الدوافع الخفية وراء هذه الترجمة فلن نتردد في القول بأنها تقترن بانهزام الصليبيين في موقعة "إيدسياس" أمام قوة المسلمين، فكان تأثر المقاتلين الصليبيين بحضارة المسلمين وتقاليدهم ومعيشتهم في حلبات الفكر سبباً مباشراً لترجمة معاني القرآن الكريم.
وقد خرج "بطرس المبجل"، حسب "يوهان فوك"، بقناعة مفادها أنه لا سبيل إلى مكافحة هرطقة "محمد" بعنف السلاح الأعمى، وإنما بقوة الكلمة، ودحضها بروح المنطق الحكيم للمحبة المسيحية. لكن تحقيق هذا المطلب كان يشترط المعرفة المتعمقة برأي الخصم أولا. وهكذا وضع خطة للعمل على ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللاتينية. الشيء الذي يبين أن الغاية المبتغاة من ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللاتينية لا تتطابق مع الغاية من وراء ترجمة كل من التوراة والإنجيل، إذ أن وجه الاختلاف الجوهري يكمن في كون ترجمة الكتب الدينية لكل من اليهودية والمسيحية كانت تحركها دوافع أخرى.
بالنسبة للمسيحية كان ظهور أي ترجمة جديدة يُعبر عن حاجة المسيحيين الجدد إلى نص ديني مترجم إلى لغة يفقهونها جيدا. وكثيرا ما تكون الترجمة مندرجة في إطار تبشيري محض يتناسب مع تطلع المسيحية إلى الانتشار في أصقاع مختلفة من العالم. أما بخصوص اليهودية، فإن ترجمة التوراة من العبرية إلى لغات أخرى فقد اقتضتها ظروف استقرار اليهود في هذه المنطقة أو تلك.
ومن المهم الإشارة إلى أن مدرسة طليطلة كانت لها اليد الطولى في تعريف الغرب المسيحي بالثقافة العربية الإسلامية من خلال اعتناء علمائها بترجمة أشهر المؤلفات الفلسفية وغيرها إلى اللغة اللاتينية.فقد كان للعرب على يد مسيحيي الشرق الفضل في ترجمة الفكر الإغريقي إلى العربية عن طريق السريانية أو اليونانية، كما عمد علماء الإسلام إلى شرحه وتفسيره والتعليق عليه. كما أن صلة الفكر العربي والإسلامي بالغرب المسيحي تمت عن طريق ترجمة الفكر العربي الإسلامي واليهودي إلى اللغة العبرية ثم بعد ذلك إلى اللاتينية.
لقد كان للترجمة دور كبير في الحفاظ على التراث العربي الإسلامي من الضياع خاصة في الأندلس الإسلامية، كما كان لها دور كبير في خلق أسباب اللقاء بين الفكر العربي الإسلامي والفكر المسيحي من خلال ترجمة علوم الأبدان كالطب والحساب والفلك والفلسفة، من هنا يتضح لنا دور الترجمة الكبير في الحفاظ على العلوم ومد جسور التواصل.
جملة القول إن الترجمة، ولاسيما ترجمة النصوص الدينية، تعتبر حلقة لا يمكن إطلاقا الاستغناء عنها في معرفة الآخر المختلف من حيث الدين والعقيدة. وإذا كان من الممكن أن تُوظف مثل هذه المعرفة، كما حدث في بعض أوجه الاستشراق، من أجل الهيمنة والاستحواذ والتملك والاستعمار؛ فإن إمكانية استثمار الترجمة بُغية خلق عالم يسوده الأمن والسلام والتفاهم والتعارف يبقى هو الهدف الأسمى الذي يسعى إليه المجتمع الإنساني.
* د. كريمة نور عيساوي، أستاذة تاريخ الأديان وحوار الحضارات بكلية أصول الدين، جامعة عبد المالك السعدي، تطوان


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.