المكتب السياسي للأحرار يثمن تجربة أخنوش ويهنئ شوكي برئاسة الحزب    نسبة ملء السدود بالمغرب تبلغ 65,80 في المائة إلى غاية 8 فبراير        تعليق الدراسة بإقليم تاونات لمدة ثلاثة أيام بسبب الاضطرابات الجوية    عودة الرحلات البحرية بعد توقف مؤقت    سد وادي المخازن يواصل تجاوز طاقته الاستيعابية ويبلغ 160% من نسبة ملئه    الحكومة الفرنسية تقبل استقالة جاك لانغ رئيس "معهد العالم العربي" بعد ظهور صلته بجيفري إبستين    من الهيمنة إلى التوازن القَلِق: ماذا تكشف قمة بكين–واشنطن؟    أخنوش: سيسجل التاريخ أننا أسهمنا في تعزيز أسس الدولة الاجتماعية تحت القيادة الملكية    احتياطي ضعيف وطلب متزايد.. تخوفات من أزمة في المحروقات ومطالب بالمحاسبة وإحياء "سامير"    نيجيريا تعتمد النموذج المغربي لتحديث ملاعبها خلال 18 شهرا    مقاييس الأمطار المسجلة بالمغرب خلال ال24 ساعة الماضية    إحباط تهريب أكثر من 13 كيلوغراماً من سبائك الذهب بميناء بني أنصار بالناظور    مغرب تحت الأمطار والرياح والثلوج إلى غاية يوم الثلاثاء    بمشاركة 13 مصمما بارزا.. الكشف عن القائمة الرسمية ل "أسبوع القفطان 2026"    مركز مغربي يدعو إلى مغرب منيع بوحدته وتضامنه ومؤسساته القوية    عاصفة "مارتا" تضرب بقوة.. الأرصاد ترفع مستوى الإنذار وتدق ناقوس الخطر    خبراء: دمى الذكاء الاصطناعي تهدد سلامة الأطفال وخصوصية المنازل    إيران: الحشد الأمريكي بالخليج "لا يُخيفنا"    تسريحات واسعة تهز "واشنطن بوست"    المغرب يحرز 12 ميدالية في كأس العرب للتايكوندو الفجيرة 2026    مبادرة مغربية متقدمة تكسر الجمود: وثيقة حكم ذاتي مفصلة تضع خصوم الوحدة الترابية أمام اختبار الواقعية    دراسة: تزايد تأثير نصائح "تيك توك" على الخيارات الغذائية للمستخدمين    طقس الاحد.. أجواء غائمة مصحوبة بنزول أمطار قوية وتساقطات ثلجية بعدة مناطق من المملكة    مؤتمر الأحرار.. أخنوش: أدّينا الأمانة بما استطعنا وواجهنا التحديات بوعي ووحدة    واشنطن بوست تعلن تنحي رئيسها التنفيذي بعد موجة تسريح جماعي لمئات الصحفيين    مومباي: تتويج الجناح المغربي بجائزة التميز لأفضل تصميم    طنجة المتوسط يعزز موقعه كأكبر قطب مينائي بالمغرب    انحسار الطوفان الأزرق .. حزب الأحرار من قيادة المشهد إلى الانكماش السياسي    شوكي: ندعم برامج الحكومة.. و'الأحرار' فاعل أساسي في التحولات الكبرى    أولمبيك الدشيرة يتعادل مع ضيفه الفتح الرباطي    الجيش الملكي يهزم يانغ أفريكانز ويقترب من ربع النهائي    ظلمات ومثالب الحداثة    اللّيْل... ماهو وما لونه؟    نهضة بركان تسقط أمام باور ديناموز بثنائية        مانشستر يونايتد يفوز على توتنهام    "إم بي سي" تستعين بمغاربة في "مقالب مفبركة"    وفاة أيقونة سينما التشيك يانا بريخوفا عن 86 عاما    ريال مدريد يتمسك بإبراهيم دياز ويغلق الباب أمام أرسنال    نقاش يتذكر كينيث براون بمدينة سلا    منظمة الصحة العالمية تستأنف برامج التطعيم ضد الكوليرا    بنك المغرب يُخفِّض كلفة الاقتراض بعد تراجع أسعار الفائدة إلى 4.82% في نهاية 2025    برشلونة يعلن انسحابه من مشروع دوري السوبر الأوربي لكرة القدم    أمريكا تعتزم عقد اجتماع "مجلس السلام" بشأن غزة في واشنطن يوم 19 فبراير    مهرجان فيكام يزيح الستار عن تفاصيل نسخته ال24    ارتفاع أسعار الذهب    ارتفاع عدد السياح البرازيليين الوافدين على المغرب ب35%    قطاع صناعة الآلات في الصين يسجل مؤشرات إيجابية خلال 2025.    العواصف والشدائد والمحن والمخاوف ومنسوب الإيمان لدى المغاربة    سؤال المعنى في العالم العربي    كُلُّنا ذاك الإنسان في مهبِّ الطوفان !    الفيضانات موعظة من السماء أم اختبار من الله؟    لأول مرة.. رئة صناعية تبقي مريضا على قيد الحياة 48 ساعة        دراسة: الأطعمة فائقة المعالجة ترفع خطر وفاة مرضى السرطان    شهادات ليلة البرق..ورسائل الرعد للغافلين    دراسة علمية تكشف علاقة وضعية النوم بتدهور بصر مرضى الجلوكوما    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



صاحبة جائزة نوبل للآداب لسنة 2009 الألمانية هيرتا مولير.. الكتابة وسيلتي للتعبير عما لا أستطيع عيشه..

شخصيا لم أسمع من قبل باسم هيرتا مولر ولم أقرأ لها سطرا واحدا، وهذا تقصير سيء للغاية من شخص يحاول ومنذ سنوات فهم الخريطة الثقافية الألمانية التي أعيشها فيها وأحمل جنسيتها. هذا تقصير مني لا أستطيع معه الادعاء انها كاتبة مغمورة وغير مشهورة، كما ادعى بعض المثقفين العرب الذين بذل أن يلوموا أنفسهم على جهلهم بعلامة بارزة في الثقافة المكتوبة باللغة الألمانية، راحوا يطلقون تصريحات مفادها أن الكاتبة مغمورة ولا أحد يعرفها في ألمانيا. صحيح أن العديد من المثقفين الألمان تفاجأ بفوز هيرتا مولر بجائزة نوبل للآداب، بل أن الكاتبة نفسها كانت مرتبكة في أول ردودها حول هذا التتويج، غير أن الذي يقترب منها يعرف أنها من طينة الكتاب الذي يسبقهم الخجل، ويعطي للمرء انطباعا أنها طفلة خجولة، وهذا لربما سر نجاحها. وفي تصريح لها مع صحيفة «دي التسايت» الألمانية يومين قبل اعلان الأكاديمية السويدية عن فوزها بجائزة نوبل يقتنع القارئ بان الكاتبة صادقة، حين صرحت: «إن الجوائز هي أشياء خارج الأدب».
بعد قراءتي لما كتب عنها تيقنت أنها كاتبة كبيرة وأنها تنتمي إلى المدرسة الألمانية التي لم تصفي كل حساباتها مع مخلفات الحرب العالمية الثانية ومآسيها.
هذه الأخيرة الذي يعتبر غونتر غراس أحد روادها الكبار وبمناسبة ذكر اسم غراس لا أعلم من أين جاء بعض الكتاب العر ب الذي قولوا الرجل ما لم يقله، حيث ادعوا أن غراس عبر عن استغرابه من فوز مولر بالجائزة، وأنه كان يفضل الكاتب الاسرائيلي عاموس عوز. في الحقيقة لا أعرف متى صرح غونتر غراس بهذا الكلام، فكل ماقاله الرجل هو أنه طبعا سعيد بهذا التتويج وأنه كان ينتظر فوز عاموس عوز، وهنا الفرق واضح بين التصريحين.
لا أعلم لماذا يصر المثقفين العرب على تبني نظرية المؤامرة و أن الغرب يتجنى علينا، ما ذنب هيرتا مولر إذا فازت بجائزة نوبل للآداب ولم يفز بها كاتب عربي؟ وأنا لا أستبعد أن يشحذ بعض العرب أيضا سكاكينهم حتى في حال فوز عربي بهذه الجائزة الرفيعة والنقد الذي تعرض له نجيب محفوظ ليس ببعيد عنا. ثم ما ذنبها إذا لم تترجم إلى العربية، وهي التي ترجمت إلى أكثر من عشرين لغة في مطلع التسعينيات وفازت بأرفع الجوائز الألمانية والأوروبية؟.
أتمنى أن تكون الترجمة العربية لروايتها « أرجوحة النفس» التي حققت بواسطتها مؤسسة كلمة للترجمة في أبو ظبي سبقا يستحق كل تنويه مناسبة ليتعرف القارئ العربي على واحدة من أهم الكتاب المعاصرين.
هيرتا مولير الألمانية ( الرومانية الأصل )، واحدة من الأدباء الأكثر تقديرا في ألمانيا. ولقد قامت بتمثيل ألمانيا في القوائم الخاصة لجائزة نوبل للأدب. نشرت ما يزيد عن عشرين كتابا وديوانا شعريا، تمت ترجمتها إلى لغات عدة. وكل عام يحمل لها معه جائزة أدبية هامة، مثل: «ريكاردا هوخ»، «كلييست» «جوزيف بريتباخ» وجائزة IMPAC الأدبية. أعمدة صحفية عدة خصصت لها، مثلما خصصت المجلة النخبوية «تيكست أند كريتيك» عددا كاملا لها.
عشرون عاما من الحياة في ألمانيا لم تلق بظلالها على أفكار «هيرتا مولير» تجاه بلدها الأصلي رومانيا، ومما قالته في هذا الباب: «أكثر التجارب صدمة بالنسبة لي هي الحياة في ظل نظام حكم ديكتاتوري في رومانيا. وببساطة فالحياة في ألمانيا، التي تبعد مئات الكيلومترات، لم تمح تجربتي الماضية. لقد حزمت ماضيّ عندما غادرت، وتذكر أن هذه الديكتاتوريات لا تزال مداراً معاصراً في ألمانيا». احتياج مولير للكتابة جاء أيضا لكي تتمكن من الحياة في ظل الديكتاتورية: «كان علي تعلم الحياة عبر الكتابة. أردت العيش وفق المقاييس التي حلمت بها، ولم يكن الأمر بهذه البساطة. والكتابة بالنسبة لي كانت وسيلة للتعبير عما لا أستطيع عيشه فعليا»، هذا ما قالته الكاتبة مرة في تصريح صحفي
«سيدة الكولاج»
دعا مرة، معهد الثقافة الرومانية في بوخارست، هيرتا مولير لكي تقرأ مقتطفات من كتابها الأخير، الذي ترجمته للرومانية «نورا لوجا»، بعنوان: «سيدة تعيش في الشينيون». والكتاب الديوان، عبارة عن «قصيدة كولاج». حيث تقوم مولير بتقطيع الكلمات، أو حتى المقاطع من المجلات الرومانية وتربطها بطرق مختلفة، بل وتصنع من بعضها صورا. على أي حال، فاهتمامها ب«أدب الكولاج» يعود لعشر سنوات خلت. فعندما كانت في إجازة بالخارج. استبدلت بطاقات بريد عادية بكلمات أو مقاطع مقتطعة من المجلات. وهذه هي الطريقة التي ولد بها ديوانها الذي يضم قصائد من «شعر الكولاج»، بعنوان «هل هو يون أم لا». ونشر عن دار بيلاروم سنة 2005، وكان أول ديوان لها يتم نشره بالرومانية. وهاهي هيرتا مولير نفسها تتحدث عن علاقتها بالرومانية:
«كنت سعيدة جدا برؤية كولاجاتي الرومانية تخرج للنور. استعمال مقص فحسب لصنعها جعل منها شيئا عظيماً. شعرت أن اللغة تحت تصرفي خلال هذا العمل. كانت هذه هي لعبتي الصغيرة مع اللغة الرومانية. ولكنني لم أستطع الكتابة بالرومانية. أملك كلمات في يدي وأشعر بأن معانيها الكامنة مختلفة. لديّ سيطرة الشخص العادي علي الرومانية وأؤمن بأن أجمل منظور للرومانية هو اللغة اليومية التي تعلمتها أثناء العمل بمصنع السيارات. شخص ما سألني اليوم عما تعلمته من الأفانجارد وأجبته بأنني تعلمت أكثر من الأغاني الشعبية. عندما سمعت ماريا تاناس لأول مرة بدت لي مذهلة، وكانت المرة الأولي التي أشعر بمعني الفولكلور. الموسيقي الشعبية الرومانية مرتبطة بالوجود بشكل دال للغاية. علي أي حال، فالفولكلور الألماني لم يكن أبدا ملهما بالنسبة لي.
تضارب الجذور..
لهيرتا مولير علاقة أكثر تأخرا بألمانيا، عندما بلغت من العمر 15 سنة، في قرية مولدها ب«بانات نيتشيدروف» (رمانيا الغربية)، لم يكن أحد يتحدث الرومانية. كانت مذهولة من اكتشاف إلى أي مدى تختلف كل من اللغتين عن الأخرى، وكيف يمكن لهما أن يصبحا متناقضين أحيانا.. لننصت لها تقول: «المجازات في الرومانية هي أكثر حسية وتمضي مباشرة إلى هدفها. وهذه الصورة المباشرة تلائمني أكثر مما يمكن للغتي الأم، الألمانية أن تقدم لي. كان هذا واحداً من أسبابي الرئيسية لرغبتي دراسة الرومانية. أنا حساسة للمعاني التي تصل إليها اللغة الرومانية، ولكن مفرداتي الرومانية ليست بهذا الثراء. ومن الصعب أن تعبر عن نفسك إذا كانت مفرداتك فقيرة. أذكر عندما التقيت بإميل كيوران في باريس، أخبرني أنه رفض تحدث الرومانية حتي جاء إلي باريس، والآن، وبينما يكبر في السن يحلم بالرومانية ولا يستطيع المشاركة. هنا اللغة تنقض علي ولا أستطيع حماية نفسي حيال هذا، هذا ما أخبرني به».
اللغتان، كما تخبرنا الكاتبة، تبدوان مختلفتين حتى في أسماء النباتات. في الرومانية، زهرات «قطرات الثلج» هي «الدموع القليلة»، وفي الألمانية هناك زهرة «مايجلوخيخ»، وهي «أجراس مايو الصغيرة»، وهذا يعني أننا لا نتحدث فقط عن كلمات مختلفة، و لكن عن عوالم مختلفة. الرومانيون يرون نجمة تهوي ويقولون أن شخصا ما قد مات، ولكن الألمان قد يتمنون أمنية عندما يرون النجمة الساقطة. لهذا، فأثناء ترجمتها لقصائد الكولاج في ديوان «سيدة تعيش في الشينيون»، قامت نورا لوجا بتعديلات شجاعة عدة مرات.
«عندما نقرأ الكولاج نشعر أننا ميالون لأن نطلق عليه «حالة». الآن كولاجات كتلك لا يمكن أن تسمى «حالات». حتي لو كان هناك قدر محترم من العبث في هذه الكولاجات، فلكل منها مضمون إنساني عميق. هذه القصائد تتوجه إلي الإنسان وتتحدث عن أشياء يعيشها الناس ويشعرون بها. خلف هذا التمرين الإحصائي، فالشعر الصارم والجاد للغاية مختبئ. تعودت علي هذا النوع من الكتابة لأنني، برغم أنني لم أكتب كولاجات، فلقد أردت تنمية العبث واللعب. هيرتا وأنا قريبان جدا من بعضنا البعض، والغريزة الفنية لهيرتا مذهلة، لقد نصحتني ألا أكون دقيقة جدا فيما يتعلق بمعاني الكلمات، ولأن هذا قد يقود إلي كارثة. أعطتني مطلق الحرية التي احتجتها وباركت أنا هذا باستمتاع، وأعدت كتابة حوالي 50% من النص».
قريبا من الحياة..
بالنسبة لنصوصها ذات الخاصية المميزة هذه، خلقت هيرتا أسلوبا خاصا لنفسها ورتبت مكتبتها وفهرستها أبجديا. هذا الكولاج يشبه الحياة بشدة، كما تلعب العشوائية دوراً خطيرا بهذا المفهوم. تبحث عن كلمة وتعثر علي كلمة أخري تبدو بشكل مفاجئ أكثر موائمة وجاذبية. ثم تلصقها علي شريحة الورق المقوي وتصبح القصيدة جاهزة، لا يمكنك تغيير شيء فيها. هذا هو أكثر ما تحبه هارتا مولير في قصائدها، بمجرد أن تُكتب لا يمكن تغيير أي شيء فيها، وهذا ما يجعل الكولاج قريبا بقدر الإمكان من الحياة. لا يمكنك إعادة الماضي، لا يمكنك محو القصيدة كما يمكن أن تفعل هذا مع أي قصيدة عادية.
بجانب الديوانين الذين تحدثنا عنهما ، «السيدة تعيش في الشينيون» و«هل هو يون أم لا»، فهناك ثلاثة دواوين شعرية لهيرتا مولير تمت ترجمتها للرومانية : «الملك ينحني ويقتل»، «حيوان القلب»، و«منذ فترة طويلة جدا كان الذئب هو الصائد».


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.