طقس الأحد: صقيع بمرتفعات الأطلس ورياح قوية بالأقاليم الجنوبية    غلاء اللحوم الحمراء يصل إلى البرلمان    النقابة الوطنية لوكالة التنمية الاجتماعية تراسل الوزيرة بشأن "فضيحة ريع إداري" وتتهم الإدارة بتفصيل منصب على المقاس    اعتداء تلميذين على أستاذ داخل ثانوية علال بن عبد الله بتطوان    علماء يطورون لقاحًا شاملاً ضد نزلات البرد والإنفلونزا و"كوفيد-19″    شبيبة "البام" تتعهد بمحاربة العزوف السياسي وفتح الأبواب أمام الطاقات الشابة    إنفوغرافيك | أرقام رسمية.. انخفاض الرقم الاستدلالي للأثمان عند الاستهلاك بنسبة 0,8% خلال يناير 2026    إدانات عربية واسعة لتصريحات السفير الأميركي لدى إسرائيل.. والسعودية تطالب واشنطن بتوضيح موقفها    الدرك الملكي يحجز مخدرات بالجديدة    حيازة مخدرات توقف شرطيا بأكادير    الدراما الحسّانية تحضر بقوة في رمضان عبر مسلسل "سوق أتاي" على قناة العيون    نزار بركة: تمكين المرأة سياسيا رهان ديمقراطي لا يقبل التأجيل    جلالة الملك محمد السادس يعطي انطلاقة عملية "رمضان 1447" بأفق استفادة أزيد من 4,3 ملايين شخص    الاهتمام بسؤال الهوية    الموائد في رمضان والبحث عن السردين.. بعد تراجع نسبي في التضخم السنوي بالمغرب مقارنة بالعام الماضي!    وفاة أربعة عناصر أمن وإصابة 26 في حادث مأساوي بين سيدي إفني وأكادير    عمرو خالد: الضحى والشرح والرحمن .. توليفة من القرآن لتخفيف الأحزان    المحامي رشيد آيت بلعربي ينتقد بلاغ النيابة العامة في قضية وفاة شاب بمقر الشرطة ويدعو إلى كشف مزيد من التفاصيل    "الاتحاد السنغالي" يعبر عن استيائه من الأحكام السجنية الصادرة بحق مشجعيه في المغرب    مليون من أصول مغربية في إسرائيل... فلماذا لا تتجاوز الشراكة التجارية نصف مليار دولار؟    التونسيون يفتقدون فاكهة الموز في شهر رمضان    انخفاض مفرغات الصيد البحري بميناء الصويرة    توقعات أحوال الطقس ليوم غد الأحد        الصالحي: برنامجنا الرمضاني الحافل يعكس ديناميتنا المتواصلة والاستقلال بتطوان حزب الميدان وليس الانتخابات فقط    الاجتهاد في عصر الذكاء الاصطناعي:نحو فلسفة فقهية إسلامية جديدة للعالم الرقمي        باريس سان جيرمان ينهي نزاعه مع كيليان مبابي دون استئناف    ميسي يصل إلى "أمسية 900 هدف"    بسبب "ارتباك" التوقيت في شهر رمضاني.. نقابة تعليمية تطالب بتحديد قانوني لساعات عمل هيئة التدريس    كيف تؤثر شاشات الهواتف على التحصيل الدراسي؟    الاحتقانات تستمر مع الوزير ميداوي    اللاعب المغربي زكرياء لبيض ينتقل إلى كورينثيانز البرازيلي    رحيل الفنان المغربي إسماعيل أبو القناطر عن عمر ناهز 69 سنة    رئيس الحكومة الليبية يعالج بإيطاليا    إنجاز طبي صيني جديد.. ذكاء اصطناعي يرفع دقة تشخيص الأمراض النادرة إلى أكثر من %70        نيران إسرائيل تطال فلسطينيين بغزة    فوزان متزامنان يضعان المغرب الفاسي والنادي المكناسي في صدارة البطولة الاحترافية    فعاليات مدنية وحقوقية بسوس تطالب بالتحقيق في شبهات تدبير دعم ثقافي    الصين: نشرة انذارية لمواجهة رياح قوية وعواصف رملية    أرتيتا يطالب لاعبي أرسنال بالهدوء والتركيز للتتويج بالدوري الإنجليزي    "مطارات المغرب" تطلق حملتها الجديدة "لننطلق"    هيئة ضبط الكهرباء تحدد تعريفة فائض الإنتاج ابتداء من شهر مارس المقبل        إسماعيل أبو القناطر في ذمة الله بعد صراع مع المرض    موسم حج 1448ه .. عملية إجراء القرعة من 02 إلى 13 مارس 2026    القنوات الوطنية تهيمن على نسب المشاهدة في رمضان 2026 ب70.4%        مسرحية "لافاش": حين تتحول البقرة إلى استعارة للسلطة وسخرية سوداء تفكك منطق التحكم والفساد    وزارة الأوقاف توحّد خطبة الجمعة حول الصيام والتقوى وإتقان العمل    قوالب جاهزة أمرّها قالب السُّكّر !    جمعية الفردوس تنظم المهرجان الوطني للطفل والناشئة بجهة الدار البيضاء–سطات        للحفاظ على جودة العلاجات في طب العيون بالمغرب.. يوم وطني للتشاور ببوزنيقة    وفاة المدافع عن "حقوق السود" جيسي جاكسون    من الإفطار إلى السحور .. نصائح لصيام شهر رمضان بلا إرهاق أو جفاف    القيلولة لمدة 45 دقيقة بعد الظهر تساعد في تحسين التعلم    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



“العالم العربي يحكي”
نشر في بيان اليوم يوم 14 - 06 - 2019


واحد وسبعون كاتبا عربيا ضيوفا على القارئ النرويجي
عتبة
أعدت الكاتبة Gunvord Mejdell والمترجمة النرويجية للقارئ النرويجي، أنطولوجيا للقصة العربية في 620 صفحة من الحجم المتوسط، تحت عنوان: "العالم العربي يحكي"، ضمنتها خمسة وسبعين نصا قصصيا لواحد وسبعين كاتبا عربيا أغلبهم من الأصوات المكرسة في المشهد الثقافي العربي الممتد جغرافيا من المغرب إلى دول الخليج، منهم من دشن الكتابة في الربع الأول من القرن العشرين ومنهم من شرع فيها في الربع الأخير من القرن ذاته. وقد ساهم إلى جانب معدة هذه الأنطولوجيا سبعة أساتذة مستعربين
عكفوا على ترجمة النصوص من أصولها (إلا بعضها)، وقد كان نصيب
Gunvord Mejdell
من هذه الترجمة تسعة وعشرون نصا لسبعة وعشرين كاتبا.
ولإزالة التباسات القراءة وحتى لا يتعذر على القارئ النرويجي استيعاب محمولات النصوص القصصية المقدمة إليه، أفردت الكاتبة تقديما للكتاب أحاطت فيه بسياق الحياة العربية وأبعادها العريضة السياسية والاقتصادية والاجتماعية والفكرية، نجمل مضامينها في ما يلي:
1- خصوصية المنطقة (الشرق الأوسط بوجه خاص) المتسمة بالاضطرابات والقلاقل السياسية والاجتماعية والتناقضات الإيديولوجية وانعدام الحقوق الديمقراطية، وهي كلها، بحسب الكاتبة، اختلالات مترتبة عن جشع حكام متعطشين للسلطة، وهي من جهة أخرى، عوامل تعوق إمكانات التنمية بالمنطقة. وتبعا لهذه المعطيات فخصوصية الأدب العربي ارتبطت بمختلف قضايا المجتمعات العربية، ولم يكن غريبا أن ينشغل الكتاب بتفاصيل الواقع العيني ويكرسوا الكتابة من أجل التخلص من إسار شروط حياة مفروضة؛ دون أن يتخلى هؤلاء (طبعا) عن مقتضيات الكتابة الأدبية التي تحمي نصوصهم من الابتذال.
2- إلى جانب هذه المعطيات السياسية والسوسيواقتصادية، أتت المترجمة على ذكر الشعر كأحد التجليات الأساسية في الثقافة العربية والذي يمتد إلى مرحلة ما قبل الإسلام، حيث تحدثت عن العلاقة الوطيدة للبدو في شبه الجزيرة العربية بهذا الشكل التعبيري الراسخ في حياتهم، مثلما تحدثت عن صيغ تداول هذا الشعر المتمثلة في الحفظ من قبل شعراء القبائل والرواة الذين تداولوا هذا الشعر عبر أجيال متعاقبة إلى أن تم تدوينه في القرنين السابع والثامن الميلاديين، دون أن تفوتها الإشارة إلى أن بعضه تعرض للإتلاف وبعضه الآخر تعرض للتحريف، وهذا طبعا ما يوثقه تاريخ الأدب العربي.
3- عسر ويسر التواصل بين العرب؛ وفي هذا الإطار وقفت المترجمة عند مستويين لغويين، أحدهما يتيح إمكانية واسعة للتواصل وتفاعلا مباشرا وسلسا بين مختلف الشعوب العربية، ويتمثل في اللغة العربية الفصيحة الموحدة والتي بها يستطيع العرب -تقول المترجمة- قراءة كتب بعضهم البعض بواسطة هذا المشترك الحاسم (اللغة)، ولم تغفل المترجمة الإشارة إلى أن واقع الأمية في عموم البلاد العربية يعوق عملية التواصل تلك. أما ثانيهما فيتعلق باللغات المحلية، إذ وقفت معدة الأنطولوجيا على التباينات الكبيرة بين لغة هذا البلد ولغة ذاك، لدرجة يعسر معها التواصل إن لم نقل يستحيل، وقد ضربت لذلك مثلا باستحالة التواصل بين المغربي والعراقي، تماما مثلما تنعدم هذه الإمكانية التواصلية (تقول في إطار مقارن) بين النرويجي والإسلندي. وقد أوردت المترجمة، إلى جانب هذا، استثناءات واضحة حين تحدثت عن التواصل السلس الحاصل بين السوري والفلسطيني مقارنة ذلك بالسلاسة التواصلية التي تتيحها اللغات المحلية للنرويجي والسويدي والدنمركي.
خلفيات اختيار وترتيب نصوص الأنطولوجيا:
يرجع الفضل الكبير في اختيار النصوص القصصية وجمع سير كتابها، بحسب المترجمة، إلى صبري حافظ، الناقد الأدبي المعروف وأستاذ الأدب العربي الحديث والمقارن بجامعة لندن (سابقا)، ومن هذه النصوص، تقول، ما ترجم إلى لغات أوربية، إلا أن نصوصا كثيرة منها لم تترجم من قبل إلى أي من هذه اللغات. وقد تمت مراعاة التنوع الزماني والمكاني في هذه الاختيارات، كما كان هناك حرص على حضور الإبداع النسائي الذي وإن لم يتعد 16 كاتبة، فإن لذلك مبرراته الموضوعية الكثيرة. وقد جاء ترتيب الكتاب كرونولوجيا بدء بالأكبر سنا (إلا في حالات نادرة وغير مبررة في اعتقادي). وقد تصدرت مصر هذه الأنطولوجيا استنادا إلى اعتبار تاريخها الثقافي وإشعاعها الإبداعي ومركزيتها في القرن العشرين، حيث كانت مهد التشكلات الأولى للنهضة العربية بحكم احتكاكها المبكر بمنجزات الغرب (أوربا) وبروز نخبة متنورة ارتبطت بالتعليم العصري وشرعت في نشر وعي جديد يقطع مع مظاهر الحياة التقليدية. بعد مصر توالى الحديث عن بلاد الشام ثم العراق وكلاهما مؤثر في الثقافة العربية وله إشعاعه التاريخي القوي، وقد أشارت المترجمة إلى أهمية بغداد العلمية في القرون الوسطى. وفي حديثها عن بلدان شمال إفريقيا وقفت عند ليبيا ومشهدها الأدبي الذي كان حتى وقت قريب، بحسبها، فقيرا، وقد مثلت له بالكاتبين أحمد إبراهيم الفقيه وإبراهيم الكوني؛ ثم عند الهوية الثقافية المزدوجة لكتاب تونس والجزائر والمغرب المحددة بالعربية والأمازيغية من جهة، ثم الفرنسية المكتسبة إبان الاستعمار من جهة ثانية، والكثير من هؤلاء، تقول، يكتبون بالفرنسية ويساهمون بشكل مميز وبطرق تعبيرهم الخاصة في إثراء الأدب الفرنكوفوني ذاته. على أن مسألة الكتابة بهذه اللغة أو تلك لدى المغاربيين باتت ذات حساسية وأضحت موضوعا متداولا للنقاش في أوساط المثقفين، بما هي موضوع يرتبط بالهوية التي هي مسألة سياسية بامتياز كما تقول المترجمة التي كان لا بد أن تشير، في الوقت ذاته، إلى أن الأنطولوجيا لم تستهدف إلا النصوص المكتوبة بالعربية. وبشأن شبه الجزيرة العربية ودول الخليج، ورغم أنها مهد اللغة العربية ومنطلق انتشار الإسلام، ترى المترجمة أن هذا الامتياز لم يشفع لها، وهي اليوم، حديثة العهد بالحداثة، مقارنة بالشرق الأوسط ودول شمال إفريقيا، بل إن أنماط الحياة فيها ما تزال تقليدية، وبنياتها المجتمعية بنيات محافظة. أما عن أدب هذه المنطقة فترى المترجمة أنه غير معروف بما يكفي في الغرب.
عن الترجمة وتحدياتها:
سهر على ترجمة النصوص القصصية المقترحة في هذه الأنطولوجيا مجموعة من المستعربين النرويجيين، وتلفت معدة هذه المختارات النظر إلى أن القصص ترجمت من أصولها (العربية) ماعدا بعض الاستثناءات القليلة. والتحدي الكبير في هذه الترجمة مرتبط بخصوصية اللغة المترجم منها ومحمولاتها الثقافية المرتبطة بالسياق العام للحياة العربية، ومرتبط كذلك بضرورة الحفاظ على روح التعبيرات الأدبية الثاوية في النصوص الأصلية. تقول معدة الأنطولوجيا بهذا الصدد، بوجوب الحرص على أن نكون قريبين، إلى حد بعيد، من النص العربي حتى ونحن نكيفه أو نخضعه لبناء خاص تقتضيه اللغة النرويجية ويقتضيه السياق السوسيوثقافي النرويجي. تقول عن الترجمة مرة أخرى إنها غالبا ما تنعت ب”الفن المستحيل، والمشروع المحكوم عليه بالفشل”، وبالتالي فدرجة الفشل واردة أثناء الترجمة، وهي الخلاصة التي استخلصتها مع المترجم دينيس جونسون الذي استشهدت به في الموضوع. وتبعا لذلك، تقول، إنه لا مناص من ضياع الكثير أثناء الترجمة؛ كما أن عدم الإلمام بأوضاع البلاد العربية السياسية والاجتماعية والتاريخية والثقافية من قبل القارئ (النرويجي) يكون له أثره على الفهم الجيد للنص المترجم.
خلاصة:
هذا الكتاب يكتسي أهميته القصوى من كونه كتابا بذراعين مفتوحين للعناق؛ فهو ليس ترجمة لغوية يابسة لا تلتفت إلى المحيط العام للنصوص، بل هو اقتراب ودود من الإنسان العربي وطرق عيشه وتفكيره، وهو دنو متفاعل، ليس فقط مع أحد أشكال الكتابة (القصة هنا)، بل مع الحياة العربية ذاتها بأبعادها العريضة، ذلك أن الرهان الوارد في تقديم الأنطولوجيا هو بلوغ روح النصوص التي بين دفتيها، وما هذه الروح إلا الحياة العربية ذاتها المتفجرة بين أحرف وجمل ومتواليات المتن القصصي موضوع هذه الترجمة. هذا الكتاب سعي محموم إلى مرافقة الثقافة العربية، وعلى خلفية المحبة كما لو كان (الكتاب) قلبا ممدودا للحوار الثقافي في زمن افتعال الصراع بين ثقافات شعوب العالم.
زهير فخري *


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.