Sahara : Massad Boulos rencontre le chef de la MINURSO    Washington réaffirme sa «reconnaissance de la souveraineté du Maroc sur le Sahara»    Mali : Le Maroc appelle à «casser l'alliance entre le séparatisme et les groupes terroristes»    Le Maroc rejoint de façon officielle les « Accords Artemis »    Régionalisation avancée au Maroc : Une nouvelle dynamique pour accélérer le développement territorial intégré    Le Maroc réunit l'élite mondiale de la santé à Casablanca    Lancement du programme Izdihar Green Shift pour la décarbonation industrielle    AEFE : L'Assemblée nationale demande une évaluation de la situation budgétaire    Hakimi absent jusqu'à trois semaines en raison d'une blessure aux ischio-jambiers    Football féminin : Le Maroc affronte le Congo aux éliminatoires des JO 2028    Botola : Les résultats et la suite du programme de la 17e journée    Le temps qu'il fera ce jeudi 30 avril 2026    Dismantling of the Tindouf camps: Algiers proposes transfer to buffer zone    Mali: Marruecos insta a «romper la alianza entre el separatismo y los grupos terroristas»    Agadir : La police localise une influenceuse écossaise signalée disparue par sa famille    Tamazight sur les réseaux sociaux, une nouvelle génération qui préserve langue et culture    Holmarcom signe un accord pour l'acquisition des parts de BNP Paribas dans la BMCI    Attijariwafa bank transforme le transfert de scolarité pour une expérience simplifiée, digitale et sécurisée    Le Ghana, hôte de la CAN U20 2027    Duathlon de Rabat 2026 : Une première étape relevée confirmant la compétence marocaine    Intelcia : Le management prend le contrôle à 100 % du groupe    Les Etats-Unis remercient Sa Majesté le Roi pour la Vision et le Leadership qui propulsent le partenariat de 250 ans vers de nouveaux sommets    Mali : L'armée neutralise plus de 200 terroristes    Donald Trump presse l'Iran d'accélérer les négociations sur fond de tensions persistantes    Risques psychosociaux au travail : 840.000 morts par an dans le monde, alerte l'OIT    Psychologues : vers un encadrement légal    Profession d'avocat : Majorité et opposition pour la révision de la condition d'âge    Cap-Vert 2028 : l'archipel devient la vitrine culturelle de l'Afrique    Tensions violentes dans les camps de Tindouf : affrontements entre deux familles font plusieurs blessés    Moov Africa : un levier de croissance pour Maroc Telecom    Projet de dessalement à Tanger : l'ONEE lance la procédure de sélection d'un consultant    Financement libyen : Nicolas Sarkozy rejette les affirmations de Guéant    Ligue des champions : Atlético et Arsenal à l'assaut de leur destin    Lions de l'Atlas : Ouahbi prépare un nouveau coup avec Ayoube Amaimouni ?    Coopératives féminines : une cartographie des structures d'appui en préparation dans trois régions    El Jadida : Célébration du centenaire de la naissance de Driss Chraïbi    Au SIEL 2026, le CCME se veut un «carrefour des voix marocaines du monde»    Agadir : la police rétablit la vérité sur la vidéo de Tadart    Mondial 2026 : La FIFA sanctionnera automatiquement toute sortie du terrain par des cartons rouges    Le temps qu'il fera ce mercredi 29 avril 2026    L'Académie du Royaume du Maroc rend hommage au grand penseur africain Valentin Yves Mudimbe    Pétrole : Les Emirats arabes unis se retirent de l'Opep le 1er mai    Visite du commandant de l'AFRICOM en Algérie : un message américain ferme au régime de Tebboune et Chengriha pour cesser de déstabiliser le Sahel    Balaoui s'entretient avec le Procureur général de la République d'Azerbaïdjan    Burundi : Ndayishimiye en route vers un second mandat    Mawazine 2026 : le rappeur français Ninho ouvrira le bal de la 21ème édition    Madagascar. M'barek Bouhchichi expose "Les mains des poètes" à la Fondation H    Mawazine sous le feu des critiques après l'annonce de Hassan Shakosh    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Défonce et illustration d'une langue
Publié dans La Vie éco le 07 - 04 - 2006


Pourquoi les noms de Berrada et
Al Madini ne sont-ils pas cités afin d'éclairer les lecteurs
sur la teneur de leurs propos et d'identifier ainsi les mis en cause, lesquels
avaient, auparavant, accusé Ben Jelloun de lèse-langue arabe ?
Prudence ou «marocattitude» bien de chez nous, faite d'allusions
et de non dits ?
Dans un droit de réponse de Tahar Ben Jelloun, auteur dernièrement de Partir (Editions Gallimard), l'écrivain fait un plaidoyer et de son identité et de son amour de la langue arabe. Le ton est ferme, le propos concis et le tout en langue arabe. Normal, c'est publié à la Une du quotidien Al Ittihad Al Ichtiraki (28 mars 2006) dont le ton de la nouvelle formule est, soit dit au passage, bien plus dynamique depuis quelque temps. Mais, le lecteur qui a raté quelques épisodes et notamment les «sorties» des écrivains Mohamed Berrada et Ahmed Al Madini, publiées par le même journal contre l'auteur de Partir, de même que l'autre lecteur qui a loupé notre modeste chronique (La Vie éco du 24 mars 2006) consacrée à cette polémique ne vont pas saisir la teneur du droit de réponse. En effet, à aucun moment les deux écrivains visés ne sont nommés par cette réaction courroucée de Ben Jelloun et libellée sous un titre qui en résume parfaitement le contenu : «Je n'accepte pas de leçons de qui que ce soit sur mon identité et mon amour pour l'arabe». Il s'agit, vous l'aurez deviné, de la langue arabe dont les deux romanciers arabophones ont pris la défense après les propos, jugés excessifs, de Ben Jelloun au cours d'une émission littéraire sur France 3.
Bon, on ne va pas refaire le match, les curieux peuvent revenir aux archives, les autres peuvent zapper ou rester avec nous pour essayer de comprendre les termes biscornus de ce débat. Mais d'abord cette question purement journalistique sur l'identité des protagonistes de cette polémique maroco-marocaine via une télé française. Pourquoi les noms de Berrada et Al Madini ne sont-ils pas cités afin d'éclairer les lecteurs sur la teneur de leurs propos et d'identifier ainsi les mis en cause, lesquels avaient, auparavant, accusé Ben Jelloun de lèse-langue arabe ? Prudence ou «marocattitude» bien de chez nous, faite d'allusions et de non-dits puisés dans l'adage arabe : «Iyaki aâni ya jara» (c'est toi que je vise ô ma voisine.) Mais on peut aussi penser à d'autres cas de figure : un Tahar Ben Jelloun, plus magnanime, refusant d'insulter l'avenir ou alors, plus international, craignant de faire de la pub à deux auteurs locaux. Que voulez-vous ?, le non-dit c'est comme le vide, lorsqu'il s'installe d'aucuns vont s'y engouffrer et penser à tant de choses, d'autant que le débat ne vole pas très haut et c'est cela surtout qu'il faut dire et déplorer.
C'est quoi, alors, le problème, dit l'autre ahuri qui n'a pas lu la presse ni vu «Culture et dépendance» sur France 3 ? C'est tranquille, y a pas de problème mon frère, c'est seulement que Tahar Ben Jelloun affirme dans son droit de réponse qu'il n'a jamais ni insulté, ni traité la langue d'Al Jahid d'incapacité sémantique ou d'impuissance à évoquer, entre autres, les choses du sexe. La preuve : il aurait même cité «Les Mille et Une Nuits». Seulement voilà , ses propos auraient été sucrés et déformés par un malencontreux montage d'une émission qui n'est pas diffusée en direct. Encore heureux qu'il ne fût pas passé dans «Tout le monde en parle !». Imaginez le décor: entre les vannes à base de cul signées Baffie, le témoignage «poignant», sous le regard faussement humide d'Ardisson, d'un prostitué transsexuel tamoul, le dernier single d'un rappeur tibétain New Age et les mémoires d'une GI's violée par des fanatiques hirsutes en plein cÅ"ur de Bagdad, je ne vous dis pas le bordel que ça aurait occasionné !
Par ailleurs, Ben Jelloun ajoute pour sa défense que nombre de ses compatriotes écrivains le jalousent et il y a parmi eux des auteurs contrariés qui passent leur temps à demander à être traduits en français tout en pourfendant cette langue et en donnant des leçons sur l'amour de l'identité et de l'expression arabes. Il est difficile de prendre part à cette petite polémique entre romanciers des deux langues sans donner la sienne au chat tant les choses sont allusives et masquées, même si le lecteur averti – qui en vaut deux et qui probablement s'en fout -devine un peu de qui il s'agit.
Drôle de jeu de rôles que voilà . Tout cela nous ramène à ce théâtre d'ombres des luttes linguistiques fratricides des années 70 et 80. En ce temps-là , il n'était de littérature «marocaine», adoubée et médiatisée, que d'expression arabe et de préférence prêtant allégeance à une certaine tribu. Enfin, même dans la culture, il y a tant à dire sur le passé de ce pays que chacun porte en lui, selon le cas, comme un talisman, une perle éclairée et enfouie dans l'amour du pays ou telle une blessure ouverte et exhibée. Mais encore faut-il en parler en connaissance de cause, en débattre sans masques et en pleine possession de ses souvenirs. Alors lâchez-vous les mecs ! Mais dites-moi, à propos de souvenirs, Berrada et Ben Jelloun, n'ont-ils pas cosigné la première anthologie de la poésie marocaine, toutes langues confondues, éditée chez ce bon vieux Maspero sous ce titre révélateur : Mémoire future ? Il est vrai qu'en ce temps là , le présent avait de la gueule et la mémoire avait un avenir. Aujourd'hui, le présent fait la gueule aux esprits chagrins et la mémoire a son avenir dans le… dos, pour ne pas dire un gros mot !


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.