Akhannouch : « La dignité des enseignants est le véritable levier de toute réforme »    Justice : Le Maroc et la République centrafricaine renforcent leur coopération judiciaire    SAR la Princesse Lalla Hasnaa représente le Maroc à la Maison Blanche au sommet de la Coalition mondiale pour les enfants    TAS : le Sénégal prend un risque majeur en contestant la CAF    CAN 2025 : Le TAS enclenche la procédure, calendrier en attente    Karim Mansour-Dahbi nommé Directeur Général de Lesieur Cristal    Lions de l'Atlas : Aït Boudlal et Zabiri avec les U23, la stratégie se précise    Sahara : Malgré l'enjeu gazier, Giorgia Meloni maintient à Alger la position prudente de l'Italie    France: Tariq Ramadan condamné par défaut à 18 ans de réclusion criminelle    «Autopsie d'un message» : Le GADEM analyse les publications racistes en ligne    CDH : le Maroc accuse l'Iran de soutenir des groupes "séparatistes et extrémistes"    Les archives du journal Le Monde lèvent le voile : le Maroc s'opposait à la partition de l'Algérie en 1962    Prisons : pour 2,75 MDH, le Maroc renforce la sécurisation des données    Espagne : Un universitaire marocain arrêté pour avoir abandonné ses enfants    La Bourse de Casablanca clôture dans le vert    Sanlam Maroc: Un résultat net de 451 MDH en 2025, en hausse de 7,9%    Espagne-Maroc. La Police espagnole se félicite de l'excellence de sa coopération avec la DGST marocaine    Mercato : Bilal El Khannouss définitivement transféré à Stuttgart    Sénégal – Pérou : pourquoi aucune chaîne française ne diffuse le match ?    Le Polisario s'affiche à une réunion pro-Iran au Brésil    Morocco braces for strong thunderstorms with hail Wednesday and Thursday    Khalid Tinasti se une al panel de la ONU para replantear la política sobre drogas    Akhannouch : 100% des écoles seront des « écoles pionnières »    «L'héritage inconnu» : Mohamed Ouachen rend hommage à Fatema Mernissi au théâtre    Energie : Trump évoque un « cadeau inestimable » de l'Iran    Affaire Lamjarred : la plaignante poursuivie pour extorsion    Dacia Maroc renforce son engagement au Rallye Aïcha des Gazelles et devient sponsor de la catégorie Crossover    Football. Les joueurs africains les plus chères du moment    Mozambique : 267.000 hectares de forêts partis en fumée    Tanger : 230 MDH pour la construction d'un hôpital universitaire de psychiatrie    Mondial 2026 : le Maroc dévoile un maillot inspiré de son héritage    La belgo-algérienne Nawell Madani rattrapée par la polémique    Design africain : les événements qui vont marquer 2026    FMI : L'économie du Maroc maintient son élan avec une croissance prévue de 4,4 % en 2026    Gestion de l'eau : le Maroc, laboratoire africain de la fiabilité de service    Le pétrole chute fortement sur fond d'espoirs d'apaisement au Moyen-Orient    HCP : Benmoussa présente les principales mutations démographiques du Royaume    Revue de presse ce mercredi 25 mars 2026    Washington fait passer un plan en 15 points à Téhéran pour mettre fin à la guerre    Estados Unidos: un nuevo senador se une a la iniciativa de Ted Cruz contra el Polisario    Etats-Unis : Les agriculteurs ne veulent plus des droits de douane sur les engrais phosphatés du Maroc    Menaces terroristes : le Maroc, parmi les pays les plus sûrs au monde    Détroit d'Ormuz : plus de 80 pétroliers bloqués, selon Greenpeace    « La Dolce Vita à Mogador » : L'excellence du cinéma transalpin rayonne à Essaouira    France : Nawal Rezagui, cheffe franco-marocaine étoilée au guide Michelin    Subvention de la musique et des arts chorégraphiques: Ouverture des candidatures pour la 1ère session de 2026    CV, c'est vous ! Ep-90. Fadoua Jemoumkh, la social media manager qui rêve grand    «Les Marocains de Norvège», un livre de Jamal Eddine Belarbi sur les récits migratoires    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Langue amazighe: Signature de trois conventions entre le SGG, l'IRCAM et le département de la Transition numérique
Publié dans La Vie éco le 22 - 07 - 2025

Les trois conventions ont pour finalité de donner un nouvel élan à l'intégration de la langue amazighe dans le système juridique national, via le renforcement de la coopération institutionnelle entre les différentes parties concernées.
Suivez La Vie éco sur Telegram
Le Secrétaire général du gouvernement, Mohamed Hajoui, a souligné, mardi à Rabat, l'importance d'une action collective et organisée fondée sur une approche participative en faveur de la diffusion des textes législatifs et réglementaires à caractère général en langue amazighe.
Intervenant à l'ouverture d'une journée d'étude organisée par le Secrétariat général du gouvernement (SGG) sur le thème « L'intégration de la langue amazighe dans la législation : opportunités, potentialités et défis », M. Hajoui a relevé que ces nombreux textes législatifs et réglementaires, qui sont diversifiés, « concernent l'ensemble des départements ministériels ».
Il a ajouté que cette rencontre, initiée en partenariat avec le ministère délégué auprès du Chef du gouvernement chargé de la Transition numérique et de la Réforme administrative et l'Institut royal de la culture amazighe (IRCAM), s'inscrit dans le cadre des efforts déployés par les administrations publiques pour la mise en œuvre les directives Royales mettant l'accent, sans cesse, sur la promotion de la langue amazighe en tant que responsabilité nationale partagée.
Dans ce cadre, trois conventions de partenariat et de coopération ont signées à cette occasion. Elles visent à consolider les initiatives prises par le SGG, notamment l'organisation régulières de sessions de formation dans ce domaine au profit de ses cadres, le recrutement de compétences en la langue amazighe, ainsi que le lancement de l'étude, la révision et la finalisation de la traduction juridique d'un ensemble de textes de lois soumis par l'IRCAM.
Ces conventions sont de nature à « donner une forte impulsion au processus de mise en œuvre de ce grand projet national », a-t-il poursuivi, mettant l'accent sur la nécessité d'adopter des mesures pratiques pour la consécration du caractère officiel de la langue amazighe et la promotion de son utilisation effective dans les sphères administrative, législative et réglementaire, tout en prenant des initiatives visant à accélérer la traduction des textes juridiques vers cette langue.
Les trois conventions de partenariat signées lors de cette rencontre ont pour finalité de donner un nouvel élan à l'intégration de la langue amazighe dans le système juridique national, via le renforcement de la coopération institutionnelle entre les différentes parties concernées, l'instauration de mécanismes opérationnels efficaces et la coordination des efforts d'élaboration et de traduction des textes juridiques en langue amazighe.
La première convention de partenariat, signée entre le SGG et le ministère délégué chargé de la Transition numérique et de la Réforme de l'administration, porte sur l'exécution du programme gouvernemental relatif à la mise en œuvre du caractère officiel de l'amazigh dans les domaines de l'administration, de la législation et de la réglementation.
En vertu de cette convention, un soutien sera accordé aux programmes et projets dédiés, notamment, à la production et à la traduction des textes législatifs et réglementaires fondamentaux vers l'amazigh, en plus de l'élaboration d'un dictionnaire juridique et administratif de référence en amazigh et le recrutement d'assistants pour renforcer les services d'accueil, d'orientation et de conseil en cette langue.
Signée entre le SGG et l'IRCAM, la deuxième convention a pour objectifs l'intégration graduelle de l'amazigh, conformément aux textes législatifs et réglementaires en vigueur, ainsi que le renforcement des relations de coopération et de partenariat entre les deux parties et la mise en œuvre des engagements bilatéraux en ce qui concerne la mise en œuvre du caractère officiel de la langue amazigh, particulièrement dans les domaines de la traduction, la formation, la documentation, les publications et la sensibilisation.
Quant à la troisième convention de partenariat, signée entre le ministère délégué chargé de la Transition numérique et de la Réforme de l'administration et l'IRCAM, elle vise la mise en œuvre du programme gouvernemental dans son volet relatif à la promotion de l'amazigh, par le développement de la traduction juridique vers cette langue, l'accompagnement des administrations, des institutions publiques, des collectivités territoriales et de la société civile, outre le renforcement des capacités en langue amazighe des ressources humaines travaillant dans les domaines juridique et administratif.
Intervenant de son côté lors de cette manifestation, la ministre déléguée chargée de la Transition numérique et de la Réforme de l'administration, Amal El Fallah Seghrouchni, a rappelé le rôle assumé par son département dans « la mise en œuvre de cet important projet national », à travers le lancement, la mise en œuvre et l'accompagnement d'une série d'initiatives structurantes visant à intégrer la langue amazighe dans l'administration et les services publics.
Elle a fait observer que le chantier de l'activation de l'utilisation de la langue amazighe dans les services publics, initié en étroite coordination avec l'IRCAM, est l'occasion de se féliciter de l'engagement sérieux et responsable du ministère dans ce projet stratégique, en instaurant une approche participative favorisant l'intégration progressive et effective de cette langue nationale dans le service public.
Mme Seghrouchni a également souligné que l'intégration de la langue amazighe dans le système législatif représente l'un des défis majeurs, étant donné qu'elle requiert des efforts institutionnels pour développer des outils de rédaction juridique en amazigh, assurer une traduction de qualité et encourager la formation juridique dans ce domaine, de sorte à assurer l'équité linguistique et l'égalité d'accès au droit et à la connaissance.
La ministre a appelé les participants à formuler des recommandations pratiques et réalisables à même de contribuer au renforcement de la présence de l'amazigh dans la législation nationale.
De son côté, le recteur de l'IRCAM, Ahmed Boukous, a affirmé que l'Institut, en tant que « pôle de référence dans le domaine de la traduction de et vers l'amazigh », s'engage à fournir expertise et conseil pour les projets visant la mise en œuvre du caractère officiel de la langue amazighe et à apporter sa contribution à la sélection et la formation des cadres nécessaires en la matière, ainsi qu'au renforcement des capacités des responsables des programmes d'intégration de cette langue dans les départements administratifs.
M. Boukous a appelé, à cet égard, les acteurs, les institutions et les chercheurs à adopter une approche constructive pour accroître l'efficacité du système juridique national, garantir le respect des lois et procédures relatives à la mise en œuvre du caractère officiel de l'amazigh et contribuer ainsi à la consécration de la justice linguistique et juridique.
Deux séances de débat ont ponctué cette journée d'étude, dont la première porte sur les visions institutionnelles par rapport à l'intégration de la langue amazighe dans la législation, tandis que la deuxième séance a abordé les visions académiques sur la même question, avec la participation d'acteurs institutionnels et académiques, de chercheurs et de représentants des instances concernées.
Cette journée d'étude a été une occasion de dresser le bilan des actions engagées dans le cadre de la mise en œuvre du caractère officiel de la langue amazighe et de mettre en avant les différentes étapes et modalités d'intégration de cette langue dans le système juridique national. Il a été également question d'aborder les enjeux juridiques et linguistiques liés à l'élaboration des textes juridiques dans les deux langues officielles du Royaume, l'arabe et l'amazigh, et d'échanger autour des bonnes pratiques internationales en la matière.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.