Delta Air Lines : Un nouveau pont direct entre les Etats-Unis et le Maroc    Recherche : le CESE alerte sur la fragmentation du système scientifique marocain    Aérien : record de fréquentation enregistré par les aéroports du Royaume    Al Barid Bank : Nouvelle offre bancaire en faveur des vétérinaires    Revue de presse de ce lundi 27 octobre 2025    Donald Trump entame ce lundi une visite officielle au Japon    Liga / Clasico : Mbappé et Bellingham font plier le Barça    LDC : La RSB ramène un nul précieux de Tripoli    Marathon International de Casablanca 2025 : Dazza et Bouasriya vainqueurs de la 16e édition    Marathon de Casablanca : la 16e édition suscite l'engouement    Le groupe chinois Guizhou Tyre officialise la création d'une base industrielle au Maroc tournée vers l'Afrique et l'Europe pour étendre sa présence mondiale    Aéroport Mohammed V: interpellation d'un Français d'origine algérienne    Mondial féminin U17: Le Maroc affrontera la Corée du Nord en huitièmes de finale    Transport urbain 2025-2029 : Agadir s'équipe de 70 nouveaux autobus    Le Polisario attribue ses échecs au «manque de soutien» des partis espagnols    Aéroport Mohammed V : arrestation d'un Franco- algérien recherché par Interpol    Maratón de Casablanca 2025: el marroquí El Mahjoub Dazza triunfa en 2h09'43''    Nizar Baraka annonce une future zone industrielle dans la province de Taza    Le Maroc concentre 41 % des cyberattaques africaines contre les petites entreprises, selon la société Kaspersky    Santé au travail : Les tanneurs sous la menace de graves risques chimiques    Liga : le Real Madrid remporte le Clasico et met le Barça à cinq points    Marathon de Casablanca 2025 : le Marocain El Mahjoub Dazza triomphe en 2h09'43''    Marrakech rejoint le réseau mondial de Delta Air Lines avec une nouvelle liaison directe depuis Atlanta    Le SG de l'ONU dénonce les violations des droits de l'Homme dans les camps de Tindouf    Une source sécuritaire répond au rapport de l'AMDH sur les condamnations de membres de GenZ Maroc    Saïd Bensedira estime que le Maroc a remporté la bataille diplomatique du Sahara grâce au trio Abdellatif Hammouchi-Nasser Bourita-Yassine Mansouri    Le Qatar veut s'implanter dans le marché marocain des énergies renouvelables et des technologies électriques    Connecting Moroccans in the Netherlands with economic opportunities in Morocco    Une délégation italienne à Laayoune    Chine-USA: Désescalade commerciale après 2 jours de négociations en Malaisie    Laâyoune : Préparatifs intenses pour la commémoration du 50ème anniversaire de la Marche Verte    Quand la passion du football rencontre la réalité médicale    Entretien - Youssef Guezoum : « Ma musique est bilingue. Elle parle à la fois le langage du monde et celui de mes origines »    Sous Pedro Sánchez, plus de 272 000 Marocains ont obtenu la nationalité espagnole, un flux inédit concentré sur certaines régions espagnoles    Rabat « De mes soucis elle a pleuré » : Un vers qui unit, un recueil qui inclut    Festival national du film 2025 : "La Mer au loin" de Saïd Hamich triomphe à Tanger    Interview avec Idriss Iounousse : «L'objectif du SIC est de démocratiser l'accès aux compétences numériques»    Cinquante ans après la Marche Verte : Laâyoune renouvelle son serment envers le Roi et la Nation    Hakimi : « Heureux d'avoir marqué, remporter le Ballon d'Or Africain serait une fierté »    UM6P : Clôture du programme national de formation au numérique et à l'IA au profit des enfants    Entre mémoire et culture, le Maroc à l'honneur à Bruxelles    France : La GenZ Maroc commémore le 60e anniversaire de l'enlèvement de Mehdi Ben Barka    Argentine : Le président Milei ouvre le marché des changes aux Américains    SM le Roi adresse un message de condoléances et de compassion aux membres de la famille de feu Mohamed Razin    Médiateur du Royaume: L'accès à la plateforme MARFI9I ouvert aux usagers du «Pass Jeunes»    Académie des Arts : la Fondation Al Mada donne un nouvel élan à la jeunesse créative    « Croissance » : un voyage gospel entre ciel et terre    Football : 50 ONG appellent Fouzi Lekjaa à intégrer l'amazigh    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Langue amazighe: Signature de trois conventions entre le SGG, l'IRCAM et le département de la Transition numérique
Publié dans La Vie éco le 22 - 07 - 2025

Les trois conventions ont pour finalité de donner un nouvel élan à l'intégration de la langue amazighe dans le système juridique national, via le renforcement de la coopération institutionnelle entre les différentes parties concernées.
Suivez La Vie éco sur Telegram
Le Secrétaire général du gouvernement, Mohamed Hajoui, a souligné, mardi à Rabat, l'importance d'une action collective et organisée fondée sur une approche participative en faveur de la diffusion des textes législatifs et réglementaires à caractère général en langue amazighe.
Intervenant à l'ouverture d'une journée d'étude organisée par le Secrétariat général du gouvernement (SGG) sur le thème « L'intégration de la langue amazighe dans la législation : opportunités, potentialités et défis », M. Hajoui a relevé que ces nombreux textes législatifs et réglementaires, qui sont diversifiés, « concernent l'ensemble des départements ministériels ».
Il a ajouté que cette rencontre, initiée en partenariat avec le ministère délégué auprès du Chef du gouvernement chargé de la Transition numérique et de la Réforme administrative et l'Institut royal de la culture amazighe (IRCAM), s'inscrit dans le cadre des efforts déployés par les administrations publiques pour la mise en œuvre les directives Royales mettant l'accent, sans cesse, sur la promotion de la langue amazighe en tant que responsabilité nationale partagée.
Dans ce cadre, trois conventions de partenariat et de coopération ont signées à cette occasion. Elles visent à consolider les initiatives prises par le SGG, notamment l'organisation régulières de sessions de formation dans ce domaine au profit de ses cadres, le recrutement de compétences en la langue amazighe, ainsi que le lancement de l'étude, la révision et la finalisation de la traduction juridique d'un ensemble de textes de lois soumis par l'IRCAM.
Ces conventions sont de nature à « donner une forte impulsion au processus de mise en œuvre de ce grand projet national », a-t-il poursuivi, mettant l'accent sur la nécessité d'adopter des mesures pratiques pour la consécration du caractère officiel de la langue amazighe et la promotion de son utilisation effective dans les sphères administrative, législative et réglementaire, tout en prenant des initiatives visant à accélérer la traduction des textes juridiques vers cette langue.
Les trois conventions de partenariat signées lors de cette rencontre ont pour finalité de donner un nouvel élan à l'intégration de la langue amazighe dans le système juridique national, via le renforcement de la coopération institutionnelle entre les différentes parties concernées, l'instauration de mécanismes opérationnels efficaces et la coordination des efforts d'élaboration et de traduction des textes juridiques en langue amazighe.
La première convention de partenariat, signée entre le SGG et le ministère délégué chargé de la Transition numérique et de la Réforme de l'administration, porte sur l'exécution du programme gouvernemental relatif à la mise en œuvre du caractère officiel de l'amazigh dans les domaines de l'administration, de la législation et de la réglementation.
En vertu de cette convention, un soutien sera accordé aux programmes et projets dédiés, notamment, à la production et à la traduction des textes législatifs et réglementaires fondamentaux vers l'amazigh, en plus de l'élaboration d'un dictionnaire juridique et administratif de référence en amazigh et le recrutement d'assistants pour renforcer les services d'accueil, d'orientation et de conseil en cette langue.
Signée entre le SGG et l'IRCAM, la deuxième convention a pour objectifs l'intégration graduelle de l'amazigh, conformément aux textes législatifs et réglementaires en vigueur, ainsi que le renforcement des relations de coopération et de partenariat entre les deux parties et la mise en œuvre des engagements bilatéraux en ce qui concerne la mise en œuvre du caractère officiel de la langue amazigh, particulièrement dans les domaines de la traduction, la formation, la documentation, les publications et la sensibilisation.
Quant à la troisième convention de partenariat, signée entre le ministère délégué chargé de la Transition numérique et de la Réforme de l'administration et l'IRCAM, elle vise la mise en œuvre du programme gouvernemental dans son volet relatif à la promotion de l'amazigh, par le développement de la traduction juridique vers cette langue, l'accompagnement des administrations, des institutions publiques, des collectivités territoriales et de la société civile, outre le renforcement des capacités en langue amazighe des ressources humaines travaillant dans les domaines juridique et administratif.
Intervenant de son côté lors de cette manifestation, la ministre déléguée chargée de la Transition numérique et de la Réforme de l'administration, Amal El Fallah Seghrouchni, a rappelé le rôle assumé par son département dans « la mise en œuvre de cet important projet national », à travers le lancement, la mise en œuvre et l'accompagnement d'une série d'initiatives structurantes visant à intégrer la langue amazighe dans l'administration et les services publics.
Elle a fait observer que le chantier de l'activation de l'utilisation de la langue amazighe dans les services publics, initié en étroite coordination avec l'IRCAM, est l'occasion de se féliciter de l'engagement sérieux et responsable du ministère dans ce projet stratégique, en instaurant une approche participative favorisant l'intégration progressive et effective de cette langue nationale dans le service public.
Mme Seghrouchni a également souligné que l'intégration de la langue amazighe dans le système législatif représente l'un des défis majeurs, étant donné qu'elle requiert des efforts institutionnels pour développer des outils de rédaction juridique en amazigh, assurer une traduction de qualité et encourager la formation juridique dans ce domaine, de sorte à assurer l'équité linguistique et l'égalité d'accès au droit et à la connaissance.
La ministre a appelé les participants à formuler des recommandations pratiques et réalisables à même de contribuer au renforcement de la présence de l'amazigh dans la législation nationale.
De son côté, le recteur de l'IRCAM, Ahmed Boukous, a affirmé que l'Institut, en tant que « pôle de référence dans le domaine de la traduction de et vers l'amazigh », s'engage à fournir expertise et conseil pour les projets visant la mise en œuvre du caractère officiel de la langue amazighe et à apporter sa contribution à la sélection et la formation des cadres nécessaires en la matière, ainsi qu'au renforcement des capacités des responsables des programmes d'intégration de cette langue dans les départements administratifs.
M. Boukous a appelé, à cet égard, les acteurs, les institutions et les chercheurs à adopter une approche constructive pour accroître l'efficacité du système juridique national, garantir le respect des lois et procédures relatives à la mise en œuvre du caractère officiel de l'amazigh et contribuer ainsi à la consécration de la justice linguistique et juridique.
Deux séances de débat ont ponctué cette journée d'étude, dont la première porte sur les visions institutionnelles par rapport à l'intégration de la langue amazighe dans la législation, tandis que la deuxième séance a abordé les visions académiques sur la même question, avec la participation d'acteurs institutionnels et académiques, de chercheurs et de représentants des instances concernées.
Cette journée d'étude a été une occasion de dresser le bilan des actions engagées dans le cadre de la mise en œuvre du caractère officiel de la langue amazighe et de mettre en avant les différentes étapes et modalités d'intégration de cette langue dans le système juridique national. Il a été également question d'aborder les enjeux juridiques et linguistiques liés à l'élaboration des textes juridiques dans les deux langues officielles du Royaume, l'arabe et l'amazigh, et d'échanger autour des bonnes pratiques internationales en la matière.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.