Sahara : Quand Staffan de Mistura met le Polisario et l'Algérie dans le même panier    Laâyoune : 6e Congrès de la Société Marocaine d'Anesthésie et de Réanimation (SMAAR), sous le Haut Patronage de Sa Majesté le Roi Mohammed VI    La police de l'environnement à l'ordre du jour du Conseil de gouvernement    Le secteur manufacturier chinois..moteur de plus de 30 % de la croissance mondiale entre 2021 et 2025    UIR: Rabat Business School fait une entrée dans le Top 20 mondial du classement Financial Times 2025    L'UM6P inaugure à New York son nouveau Global Hub    L'ambassade de Chine à Rabat félicite l'étudiante marocaine Yasmine Mezouari pour son sacre international en Chine    Plaques d'immatriculation internationales : la tutelle explique la nature des infractions constatés suite aux polémiques i    Bourita s'entretient avec le nouveau MAE sénégalais    Qualifs CDM 26 (CAF) : un mardi décisif pour les cadors africains    Prépa CDM féminine de futsal : Italie - Maroc ce mardi    Conservation des rapaces : Une stratégie nationale voit le jour    Un élève rend hommage à son professeur après 22 ans : une Omra en guise de gratitude    Un élève rend hommage à son professeur après 22 ans : une Omra en guise de gratitude    Intégration dans la région euro-méditerranéenne : l'UpM et l'OCDE présentent le 2e rapport    L'éducation des réfugiés menacée par les coupes budgétaires, alerte le HCR    Algérie–Mozambique : une coopération bilatérale instrumentalisée par Alger autour du Sahara    Industrie manufacturière : une entreprise suédoise s'implante au Maroc    Casablanca s'anime avant les 10KM : le village sportif donne le ton    Ports : les grues chinoises de ZPMC équipent le port de Tanger    Le ministère du transport s'explique sur les procès-verbaux relatifs aux plaques d'immatriculation internationales et les infractions constatées    Edito. Derrière les chiffres    Jamal Benomar, entre les grandes déconvenues diplomatiques et les propos qui outragent les institutions nationales marocaines    Fado Festival revient à Rabat pour sa 8e édition marocaine    Rentrée scolaire 2025-2026 : Environ 8,27 millions d'élèves rejoignent les classes    Morocco and Senegal strengthen ties with new ministerial collaboration    Le temps qu'il fera ce mardi 9 septembre 2025    Les températures attendues ce mardi 9 septembre 2025    Maroc-UE : Un partenariat renforcé sur la recherche scientifique    Al Haouz reprend son souffle... De nouvelles maisons racontent des histoires de résilience    Le Maroc figure sur la liste européenne des pays d'origine sûrs tandis que l'UE+ voit chuter ses demandes d'asile de 23 % au premier semestre 2025, un chiffre historique    Le Maâlem Mustapha Baqbou n'est plus    L'Alhambra de Grenade accueille un nouvel espace amazigh en l'honneur de la Dr Leila Mezian    Moroccan Gnaoua master Maalem Mustapha Bakbou passes away at 72    Séisme en Afghanistan : la Chine envoie une aide d'urgence.    Zambie-Maroc: Les Lions en mode confirmation    Azemmour: Le melhoun, un patrimoine vivant au cœur de l'identité nationale    Bundesliga : le Danois Kasper Hjulmand prend les rênes du Bayer Leverkusen jusqu'en 2027    Gaza : l'Espagne durcit ses sanctions contre Israël et augmente son aide humanitaire    Taroudant : Une dynamique accélérée de reconstruction après le séisme d'Al Haouz    Eliminatoires Mondial 2026 : «Nous affronterons la Zambie avec l'objectif de gagner» (Walid Regragui)    Post-séisme à Marrakech : Les monuments historiques renaissent de leurs cendres    Alerte météo : orages et fortes rafales ce lundi    France : vote décisif à l'Assemblée nationale pour le gouvernement de François Bayrou    Erick Baert, l'homme aux 100 voix, de retour au Maroc avec son spectacle "Illusions vocales"    Marrakech : Deux morts dans un incendie au douar Moulay Azzouz Elmelk    Amical : Les Lionceaux U20 tenus en échec par les États-Unis    Zakaria El Ouahdi réagit à son absence avec les Lions de l'Atlas    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Traduction officielle des textes juridiques : le Maroc à la peine
Publié dans La Vie éco le 05 - 10 - 2015

Plusieurs textes ne sont disponibles qu'en arabe et les traités internationaux publiés avec de gros retards, faute de traduction dans cette même langue.
Avoir une législation entièrement traduite, pour un pays ouvert au libre-échange et aux investissements étrangers, est un minimum requis. C'est encore loin d'être le cas pour le corpus légal marocain puisque plusieurs textes ne sont disponibles qu'en version arabe (code des droits réels, code pénal et de procédure pénale) ou dont la traduction disponible n'est pas officielle (code de la famille, code de procédure civile). «C'est le SGG qui assure la traduction des textes en langue française ou arabe selon la langue dans laquelle ils ont été rédigés. Si le projet de loi lui parvient rédigé dans les deux langues, il assure la vérification de la conformité des deux versions. Pour certaines lois, il existe une édition qui paraît en langue française et contient la traduction officielle des lois et règlements ainsi que le texte en langue étrangère des accords internationaux lorsqu'aux termes des accords, ledit texte fait foi, soit seul, soit concurremment avec le texte arabe», explique Bensalem Belkourati, conseiller juridique des administrations au Secrétariat général du gouvernement. Selon la direction de la recherche du SGG, l'absence de traduction pour certains textes se justifie d'abord par la carence en capital humain, car cela demande un travail important. D'ailleurs, cette même direction souhaite que le gouvernement ouvre cette activité au privé afin d'éditer des traductions sous le contrôle du SGG.
Des problèmes de traduction dans la loi sur l'échange électronique de données
En effet, les traducteurs du SGG ont une tâche peu enviable. D'une part, ils devront être capables de déceler l'aspect technique du vocabulaire juridique. Donc repérer la frontière entre ce qui relève de la langue juridique, et ce qui appartient à la langue courante. Dans cette première catégorie de difficultés, c'est surtout la polysémie des termes juridiques qui posera problème au traducteur. D'autre part, la difficulté de la terminologie juridique, dans une perspective de traduction, résulte également du fait que les termes du droit sont le plus souvent culturellement marqués. En effet, derrière un terme juridique, c'est toute une culture juridique qui transparaît. Le problème majeur de la traduction juridique est de pouvoir transmettre un message non seulement d'une langue à une autre mais aussi –et surtout– d'un système juridique à un autre et ce problème apparaît, à la base, au niveau terminologique. D'ailleurs, la loi sur l'échange électronique de données juridiques (ou contrat électronique) a fait les frais d'une traduction approximative. La version arabe de la loi commettait une erreur juridique fondamentale en confondant deux principes: actes et documents juridiques. Le premier, qui est la notion visée par la loi, est une manifestation intentionnelle de volonté dans le but de réaliser certains effets de droit. Les conséquences juridiques sont donc voulues (exemple: contrat, délégation de pouvoirs, convention, testament, etc.).
Quand on parle, par contre, de documents juridiques, il s'agit en réalité de l'écrit servant de support à l'opération juridique. De même, l'article 2 de la loi confond l'approbation et la validité qui sont deux notions totalement différentes. Si la première implique une charge de la preuve pour l'un des cocontractants, la seconde par contre impose seulement le respect des conditions prévues par la loi pour la conformité du contrat. Un projet de loi est d'ailleurs au SGG pour remédier à cette aberration linguistique qui a débouché sur beaucoup d'erreurs d'appréciation judiciaires.
Des textes en anglais dans le BO
Les contraintes liées à la traduction impactent fortement l'application des conventions internationales. «Certaines conventions de protection de l'environnement liant le Maroc n'ont pas été insérées au Bulletin officiel. Et lorsqu'elles le sont, c'est souvent avec des retards considérables : une durée moyenne (calculée sur la base de 14 conventions publiées) de deux ans et demi sépare en effet la ratification d'une convention de sa publication au Bulletin officiel. Ce décalage serait dû, entre autres raisons, à l'utilisation de deux langues pour la publication : l'une officielle, l'arabe ; l'autre technique, le français», explique quant à lui Saad Moummi, magistrat à la Cour de cassation.
Il faut cependant souligner que la totalité des textes relatifs au droit des affaires sont disponibles en version française officielle : code civil, code de commerce, code des sociétés, code général des impôts, code des assurances, loi bancaire et loi sur l'arbitrage et la médiation conventionnelle. Certains éditeurs privés se sont même mis à la traduction (non officielle, évidemment) anglaise de ces lois. D'ailleurs, si aucun texte marocain (hors convention internationale) n'a pas de traduction anglaise officielle, plusieurs avant-projets de loi déposés pour consultation au SGG le sont. Aucun d'eux n'est encore publié, mais le SGG annonce que le Bulletin officiel comprendra des traductions anglaises. A commencer par la Constitution?


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.