Maroc - Algérie : Les chances de la Pax Americana [INTEGRAL]    Le SG de l'ONU enjoint au "polisario" de mettre fin à ses violations du cessez-le-feu    « Qahchuba » : le géant électrique des mers chinoises    Scandale politique en Algérie : la fuite d'un sénateur vers l'Espagne, signe d'un régime à bout de souffle ?    SM le Roi adresse un message de condoléances et de compassion aux membres de la famille de feu Mohamed Razin    Inauguration de l'Organisation internationale de la médiation à Hong Kong pour renforcer le droit international    CDM (f) U17 : Les Lioncelles QUALIFIEES pour les 8es !    Match test : Les Lionnes s'inclinent face à l'Ecosse    CAN Maroc 2025 : Les chaînes détentrices des droits de diffusion dévoilées    Mise en service de 49 nouveaux centres de santé dans 9 régions du Royaume (communiqué)    Port Nador West : Marsa Maroc et CMA CGM scellent un accord    La position du Kenya sur le Sahara balise la voie à une coopération maritime renforcée    Le Maroc parmi les pays intéressés par la plate-forme américaine HADES de renseignement aéroporté    Le Wydad de Casablanca surclasse Asante Kotoko et accède à la phase de poules de la Coupe de la confédération    Le Maroc et le Kenya approfondissent leur coopération maritime et logistique, Rabat soutient la candidature de Nairobi au Conseil de l'OMI    IFJ and SNPM demand review of Moroccan Press Council draft law    Morocco braces for escalating locust outbreak as FAO issues warning    Coupe du monde féminine U17 : La sélection nationale progresse au fil des matchs    Revue de presse de ce samedi 25 octobre 2025    La délégation de l'USFP en France conteste la légitimité des organes issus du onzième congrès national    Aéroports du Royaume: Plus de 23,9 millions de passagers accueillis en huit mois    Fonction publique: Près de 69.000 départs à la retraite prévus entre 2025 et 2029    Transport urbain: 1.000 nouveaux bus bientôt en circulation    Fatwa sur la Zakat: Le texte mis en ligne    Le Conseil supérieur des oulémas publie la fatwa sur la zakat après l'approbation royale    Médiateur du Royaume: L'accès à la plateforme MARFI9I ouvert aux usagers du «Pass Jeunes»    Domaine privé de l'Etat : 148 projets approuvés pour une superficie globale de 20.771 Ha au S1-2025    Le polisario dénonce le projet US sur le Sahara et menace de se retirer du processus politique    CAF Awards : le Maroc prépare une razzia    Province de Benslimane : l'INDH, moteur d'émancipation pour les femmes rurales    Energie : le pétrole bondit après les sanctions américaines sur deux groupes pétroliers russes    Académie des Arts : la Fondation Al Mada donne un nouvel élan à la jeunesse créative    Le Zimbabwe fait face à une montée inquiétante du crime    Limogeage de la directrice régionale de la Santé de Rabat-Salé-Kénitra (Source ministérielle)    « Croissance » : un voyage gospel entre ciel et terre    Tiflet accueille le Festival "NAFAS", un espace de dialogue et de créativité pour la jeunesse    Football : 50 ONG appellent Fouzi Lekjaa à intégrer l'amazigh    Sahara : le consensus autour du plan d'autonomie continue de se conforter    Téhéran étend méthodiquement son influence politique, économique et religieuse en Tunisie pour garantir un ancrage en Afrique du Nord alerte un rapport israélien    CAN 2025 : Voici le calendrier des Lions de l'Atlas dans le Groupe A    Hakim Ziyech rejoint officiellement le Wydad de Casablanca après son passage au Qatar    Le Maroc, "pays à l'honneur" du prochain EFM de Berlin    Bounou praises Lamine Yamal, says he still feels «like one of Morocco's own»    France : Le Maroc s'invite à l'Olympia pour les 50 ans de la Marche verte    Un documentaire néerlandais suit un étudiant marocain bloqué après avoir fui l'Ukraine    Mohammed VI exprime ses condoléances à la famille d'Abdelkader Moutaa    Météorologie : Le Maroc et la Finlande signent à Genève un mémorandum d'entente    Rubio affirme que les projets d'annexion d'Israël en Cisjordanie "menacent" la trêve à Gaza    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Traduction officielle des textes juridiques : le Maroc à la peine
Publié dans La Vie éco le 05 - 10 - 2015

Plusieurs textes ne sont disponibles qu'en arabe et les traités internationaux publiés avec de gros retards, faute de traduction dans cette même langue.
Avoir une législation entièrement traduite, pour un pays ouvert au libre-échange et aux investissements étrangers, est un minimum requis. C'est encore loin d'être le cas pour le corpus légal marocain puisque plusieurs textes ne sont disponibles qu'en version arabe (code des droits réels, code pénal et de procédure pénale) ou dont la traduction disponible n'est pas officielle (code de la famille, code de procédure civile). «C'est le SGG qui assure la traduction des textes en langue française ou arabe selon la langue dans laquelle ils ont été rédigés. Si le projet de loi lui parvient rédigé dans les deux langues, il assure la vérification de la conformité des deux versions. Pour certaines lois, il existe une édition qui paraît en langue française et contient la traduction officielle des lois et règlements ainsi que le texte en langue étrangère des accords internationaux lorsqu'aux termes des accords, ledit texte fait foi, soit seul, soit concurremment avec le texte arabe», explique Bensalem Belkourati, conseiller juridique des administrations au Secrétariat général du gouvernement. Selon la direction de la recherche du SGG, l'absence de traduction pour certains textes se justifie d'abord par la carence en capital humain, car cela demande un travail important. D'ailleurs, cette même direction souhaite que le gouvernement ouvre cette activité au privé afin d'éditer des traductions sous le contrôle du SGG.
Des problèmes de traduction dans la loi sur l'échange électronique de données
En effet, les traducteurs du SGG ont une tâche peu enviable. D'une part, ils devront être capables de déceler l'aspect technique du vocabulaire juridique. Donc repérer la frontière entre ce qui relève de la langue juridique, et ce qui appartient à la langue courante. Dans cette première catégorie de difficultés, c'est surtout la polysémie des termes juridiques qui posera problème au traducteur. D'autre part, la difficulté de la terminologie juridique, dans une perspective de traduction, résulte également du fait que les termes du droit sont le plus souvent culturellement marqués. En effet, derrière un terme juridique, c'est toute une culture juridique qui transparaît. Le problème majeur de la traduction juridique est de pouvoir transmettre un message non seulement d'une langue à une autre mais aussi –et surtout– d'un système juridique à un autre et ce problème apparaît, à la base, au niveau terminologique. D'ailleurs, la loi sur l'échange électronique de données juridiques (ou contrat électronique) a fait les frais d'une traduction approximative. La version arabe de la loi commettait une erreur juridique fondamentale en confondant deux principes: actes et documents juridiques. Le premier, qui est la notion visée par la loi, est une manifestation intentionnelle de volonté dans le but de réaliser certains effets de droit. Les conséquences juridiques sont donc voulues (exemple: contrat, délégation de pouvoirs, convention, testament, etc.).
Quand on parle, par contre, de documents juridiques, il s'agit en réalité de l'écrit servant de support à l'opération juridique. De même, l'article 2 de la loi confond l'approbation et la validité qui sont deux notions totalement différentes. Si la première implique une charge de la preuve pour l'un des cocontractants, la seconde par contre impose seulement le respect des conditions prévues par la loi pour la conformité du contrat. Un projet de loi est d'ailleurs au SGG pour remédier à cette aberration linguistique qui a débouché sur beaucoup d'erreurs d'appréciation judiciaires.
Des textes en anglais dans le BO
Les contraintes liées à la traduction impactent fortement l'application des conventions internationales. «Certaines conventions de protection de l'environnement liant le Maroc n'ont pas été insérées au Bulletin officiel. Et lorsqu'elles le sont, c'est souvent avec des retards considérables : une durée moyenne (calculée sur la base de 14 conventions publiées) de deux ans et demi sépare en effet la ratification d'une convention de sa publication au Bulletin officiel. Ce décalage serait dû, entre autres raisons, à l'utilisation de deux langues pour la publication : l'une officielle, l'arabe ; l'autre technique, le français», explique quant à lui Saad Moummi, magistrat à la Cour de cassation.
Il faut cependant souligner que la totalité des textes relatifs au droit des affaires sont disponibles en version française officielle : code civil, code de commerce, code des sociétés, code général des impôts, code des assurances, loi bancaire et loi sur l'arbitrage et la médiation conventionnelle. Certains éditeurs privés se sont même mis à la traduction (non officielle, évidemment) anglaise de ces lois. D'ailleurs, si aucun texte marocain (hors convention internationale) n'a pas de traduction anglaise officielle, plusieurs avant-projets de loi déposés pour consultation au SGG le sont. Aucun d'eux n'est encore publié, mais le SGG annonce que le Bulletin officiel comprendra des traductions anglaises. A commencer par la Constitution?


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.