Info en images. Port de Dakhla Atlantique, un taux d'avancement des travaux de 40%    Bourse de Casablanca : Deux records historiques à la clôture de la semaine du 14 au 18 juillet    CNSS. Sécurité renforcée et délais prolongés pour les déclarations    CAN 2025 et Mondial 2030 : une stratégie marocaine d'investissements pour un héritage durable    Programme "Moussalaha" : 390 détenus bénéficiaires    Yaoundé vibre avec les « Renaissance Music Awards »    Brésil : l'ex-président Bolsonaro contraint au port d'un bracelet électronique, dénonce une « suprême humiliation »    Espagne : Un feu de forêt provoque un énorme nuage de fumée près de Madrid    « Le Monde » et l'art de blanchir les fugitifs : Mehdi Hijaouy, un imposteur promu martyr    CAN (f) Maroc 24 : Les arbitres désignés pour les quarts de finale de ce vendredi    CAN féminine : le Nigéria surclasse la Zambie et file en demi-finales    La Coupe du Trône de Polo verra sa troisième édition se dérouler du 21 au 27 juillet 2025    Pêche : Ouverture de la campagne estivale du poulpe après une phase de repos biologique (Secrétariat d'Etat)    Le président de la Chambre des conseillers reçoit une délégation de l'OLP    Alphavest Capital y Boeing establecerán centros de excelencia aeronáutica en Marruecos    Football : Le milieu de terrain marocain Neil El Aynaoui est sur le point de rejoindre l'AS Roma    El Jadida : un gardien de voitures tué pour avoir voulu empêcher une bagarre    Le Real Madrid étend son programme éducatif au Maroc pour la saison 2025-2026    Pose de la première pierre du projet de valorisation du site archéologique de Sejilmassa    Allemagne : Des Marocains condamnés pour des attaques à l'explosif contre des distributeurs automatiques    La campagne chinoise « Voyage de la lumière » redonne la vue à des centaines de patients à Chefchaouen    Selon le prestigieux institut américain WINEP, «Alger pourrait contribuer à persuader le Polisario d'accepter un modèle négocié d'autonomie, la proposition marocaine servant de canevas»    Médiateur du Royaume : 13.142 plaintes traitées en deux ans    Ferhat Mehenni honoré lors d'une prestigieuse cérémonie internationale à Paris    Peng Liyuan assiste à un événement sur l'amitié entre les jeunes chinois et américains    Deux hauts dignitaires catholiques à Gaza après la frappe contre une église    Les Marocains représentent 8,8 % des victimes de délits de haine recensées en Espagne en 2024    Data Centers au Maroc : comment ça marche ?    Le Ghana sollicite l'expertise marocaine dans la régulation du cannabis à usage contrôlé    Inauguration d'un Centre de Médecine Traditionnelle Chinoise à Mohammedia : L'Ambassade de Chine au Maroc renforce la coopération sanitaire entre Rabat et Pékin    Les relations avec le Maroc sont un "pilier" de la politique étrangère américaine (Directeur au Hudson Institute)    Festival : Jazzablanca, un final éclatant de stars et de jeunes talents    Maroc/France: Les villes de Dakhla et Nice renforcent leur coopération    Aéronautique: Alphavest Capital et Boeing vont créer des centres d'excellence au Maroc    Mobile Payment : Al Barid Bank lance sa solution    Minéraux critiques: Leila Benali appelle à l'adoption d'un cadre ESG africain pour assurer la transition énergétique    Talbi El Alami reçoit Jacob Zuma, ancien président d'Afrique du Sud    Marruecos extiende la alfombra roja a Jacob Zuma tras el acercamiento sobre el Sahara    El conflicto se intensifica entre la Unión Europea y Argelia    Le temps qu'il fera ce vendredi 18 juillet 2025    Nadia Fettah: « Tous les partenaires sont convaincus de la nécessité d'une solution consensuelle »    Décès d'Ahmed Faras : le président de la FIFA rend hommage à la carrière exceptionnelle d'une légende du football africain    CHAN 2024 : Six arbitres marocains désignés    L'Humeur : Timitar, cette bombe qui éclate mou    Summer Series Au Blast : Un été en live, au cœur de la ville ocre    Le ministère français de la Culture salue l'essor culturel du Maroc    Festival des Plages Maroc Telecom : Une soirée d'ouverture réussie à M'diq sous le signe de la fête et du partage    Temps'Danse fait rayonner le Maroc à la Coupe du monde de danse en Espagne    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Traduction officielle des textes juridiques : le Maroc à la peine
Publié dans La Vie éco le 05 - 10 - 2015

Plusieurs textes ne sont disponibles qu'en arabe et les traités internationaux publiés avec de gros retards, faute de traduction dans cette même langue.
Avoir une législation entièrement traduite, pour un pays ouvert au libre-échange et aux investissements étrangers, est un minimum requis. C'est encore loin d'être le cas pour le corpus légal marocain puisque plusieurs textes ne sont disponibles qu'en version arabe (code des droits réels, code pénal et de procédure pénale) ou dont la traduction disponible n'est pas officielle (code de la famille, code de procédure civile). «C'est le SGG qui assure la traduction des textes en langue française ou arabe selon la langue dans laquelle ils ont été rédigés. Si le projet de loi lui parvient rédigé dans les deux langues, il assure la vérification de la conformité des deux versions. Pour certaines lois, il existe une édition qui paraît en langue française et contient la traduction officielle des lois et règlements ainsi que le texte en langue étrangère des accords internationaux lorsqu'aux termes des accords, ledit texte fait foi, soit seul, soit concurremment avec le texte arabe», explique Bensalem Belkourati, conseiller juridique des administrations au Secrétariat général du gouvernement. Selon la direction de la recherche du SGG, l'absence de traduction pour certains textes se justifie d'abord par la carence en capital humain, car cela demande un travail important. D'ailleurs, cette même direction souhaite que le gouvernement ouvre cette activité au privé afin d'éditer des traductions sous le contrôle du SGG.
Des problèmes de traduction dans la loi sur l'échange électronique de données
En effet, les traducteurs du SGG ont une tâche peu enviable. D'une part, ils devront être capables de déceler l'aspect technique du vocabulaire juridique. Donc repérer la frontière entre ce qui relève de la langue juridique, et ce qui appartient à la langue courante. Dans cette première catégorie de difficultés, c'est surtout la polysémie des termes juridiques qui posera problème au traducteur. D'autre part, la difficulté de la terminologie juridique, dans une perspective de traduction, résulte également du fait que les termes du droit sont le plus souvent culturellement marqués. En effet, derrière un terme juridique, c'est toute une culture juridique qui transparaît. Le problème majeur de la traduction juridique est de pouvoir transmettre un message non seulement d'une langue à une autre mais aussi –et surtout– d'un système juridique à un autre et ce problème apparaît, à la base, au niveau terminologique. D'ailleurs, la loi sur l'échange électronique de données juridiques (ou contrat électronique) a fait les frais d'une traduction approximative. La version arabe de la loi commettait une erreur juridique fondamentale en confondant deux principes: actes et documents juridiques. Le premier, qui est la notion visée par la loi, est une manifestation intentionnelle de volonté dans le but de réaliser certains effets de droit. Les conséquences juridiques sont donc voulues (exemple: contrat, délégation de pouvoirs, convention, testament, etc.).
Quand on parle, par contre, de documents juridiques, il s'agit en réalité de l'écrit servant de support à l'opération juridique. De même, l'article 2 de la loi confond l'approbation et la validité qui sont deux notions totalement différentes. Si la première implique une charge de la preuve pour l'un des cocontractants, la seconde par contre impose seulement le respect des conditions prévues par la loi pour la conformité du contrat. Un projet de loi est d'ailleurs au SGG pour remédier à cette aberration linguistique qui a débouché sur beaucoup d'erreurs d'appréciation judiciaires.
Des textes en anglais dans le BO
Les contraintes liées à la traduction impactent fortement l'application des conventions internationales. «Certaines conventions de protection de l'environnement liant le Maroc n'ont pas été insérées au Bulletin officiel. Et lorsqu'elles le sont, c'est souvent avec des retards considérables : une durée moyenne (calculée sur la base de 14 conventions publiées) de deux ans et demi sépare en effet la ratification d'une convention de sa publication au Bulletin officiel. Ce décalage serait dû, entre autres raisons, à l'utilisation de deux langues pour la publication : l'une officielle, l'arabe ; l'autre technique, le français», explique quant à lui Saad Moummi, magistrat à la Cour de cassation.
Il faut cependant souligner que la totalité des textes relatifs au droit des affaires sont disponibles en version française officielle : code civil, code de commerce, code des sociétés, code général des impôts, code des assurances, loi bancaire et loi sur l'arbitrage et la médiation conventionnelle. Certains éditeurs privés se sont même mis à la traduction (non officielle, évidemment) anglaise de ces lois. D'ailleurs, si aucun texte marocain (hors convention internationale) n'a pas de traduction anglaise officielle, plusieurs avant-projets de loi déposés pour consultation au SGG le sont. Aucun d'eux n'est encore publié, mais le SGG annonce que le Bulletin officiel comprendra des traductions anglaises. A commencer par la Constitution?


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.