الصبار وفاكا: دعم الجماهير وروح المجموعة وراء خماسية الدشيرة    المنتخب المغربي النسوي لكرة القدم يخوض تجمعا تدريبيا غدا الاثنين بسلا استعدادا لكأس إفريقيا للأمم    توقعات أحوال الطقس ليوم غد الإثنين    ترقيات استثنائية ودعم اجتماعي لضحايا حادث سير سيدي إفني    ين قصر إيش والفياضانات: رمضان يجمع الألم والأمل    فيضان القصر الكبير : "قفة سيدنا" ليست كباقي القفف…(1)    عامل إقليم بولمان يشرف على انطلاق عملية توزيع القفة الرمضانية لفائدة الأسر المعوزة والفئات الهشة    فلوريدا تحتضن مفاوضات حاسمة حول الصحراء المغربية    بعد تسعة أيام على اختفائها.. العثور على جثة الطفلة هبة ببحيرة بين الويدان            الملك يراسل ولي العهد السعودي            استمرار حرب الإبادة في قطاع غزة: إسرائيل تقتل يومياً خمسة فلسطينيين وتصيب 12 آخرين منذ وقف إطلاق النار        مديرو المؤسسات التعليمية يقاطعون تكوينات مشروع "المؤسسة المندمج" ويحرجون الوزير برادة    تحذير من تسجيل المكالمات الهاتفية دون موافقة مسبقة    الترويض الإعلامي    أولمبياد 2026.. الصينية إيلين غو تُحرز ذهبية "نصف أنبوب" في التزلج الحر    ارتفاع أسعار اللحوم يسائل الحكومة حول جدوى الإعفاءات الضريبية    دراسة: تعرض الرضع للشاشات لفترات طويلة يؤثر على نمو الدماغ    مواعيد    مهاجرون غير نظاميين يثيرون القلق في مدشر بني مزالة... والسكان يطالبون بتدخل عاجل    فرنسا تستدعي السفير الأمريكي على خلفية موقف واشنطن من مقتل الناشط في اليمين المتطرف كونتان دورانك    "ناسا" تؤجل أول رحلة مأهولة إلى القمر بسبب خلل تقني    أولمبيك آسفي يتحرك لتعويض عبوب    السلطات الماليزية توقف رجلاً زعم لقاء الأنبياء في سيلانجور    تنديد عربي حاد بتصريحات سفير أمريكا في تل أبيب بشأن "إسرائيل الكبرى" في الشرق الأوسط    تأييد استئنافي لأحكام بالسجن النافذ في حق متابعين على خلفية أحداث إمزورن    عرض رفات القديس فرنسيس في إيطاليا    أولمبيك آسفي يقيل زكرياء عبوب    قصف باكستاني يخلف قتلى بأفغانستان    صيباري يساهم في فوز آيندهوفن بثلاثية ويعزز صدارته للدوري الهولندي    لولا لترامب: لا نريد حربا باردة جديدة    متى يكون الصداع بعد السقوط مؤشرًا لارتجاج المخ؟    النقابة الوطنية لوكالة التنمية الاجتماعية تراسل الوزيرة بشأن "فضيحة ريع إداري" وتتهم الإدارة بتفصيل منصب على المقاس    علماء يطورون لقاحًا شاملاً ضد نزلات البرد والإنفلونزا و"كوفيد-19″    إنفوغرافيك | أرقام رسمية.. انخفاض الرقم الاستدلالي للأثمان عند الاستهلاك بنسبة 0,8% خلال يناير 2026    شبيبة "البام" تتعهد بمحاربة العزوف السياسي وفتح الأبواب أمام الطاقات الشابة    الدرك الملكي يحجز مخدرات بالجديدة    الدراما الحسّانية تحضر بقوة في رمضان عبر مسلسل "سوق أتاي" على قناة العيون    الاهتمام بسؤال الهوية    عمرو خالد: الضحى والشرح والرحمن .. توليفة من القرآن لتخفيف الأحزان    التونسيون يفتقدون فاكهة الموز في شهر رمضان    انخفاض مفرغات الصيد البحري بميناء الصويرة    ميسي يصل إلى "أمسية 900 هدف"    رحيل الفنان المغربي إسماعيل أبو القناطر عن عمر ناهز 69 سنة    اللاعب المغربي زكرياء لبيض ينتقل إلى كورينثيانز البرازيلي        "مطارات المغرب" تطلق حملتها الجديدة "لننطلق"    هيئة ضبط الكهرباء تحدد تعريفة فائض الإنتاج ابتداء من شهر مارس المقبل    إسماعيل أبو القناطر في ذمة الله بعد صراع مع المرض    القنوات الوطنية تهيمن على نسب المشاهدة في رمضان 2026 ب70.4%    وزارة الأوقاف توحّد خطبة الجمعة حول الصيام والتقوى وإتقان العمل    جمعية الفردوس تنظم المهرجان الوطني للطفل والناشئة بجهة الدار البيضاء–سطات        للحفاظ على جودة العلاجات في طب العيون بالمغرب.. يوم وطني للتشاور ببوزنيقة    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



الشعرية ودراسة الوقائع العبرنصّية في «مأوى الغريب»

تندرج فصول كتاب «مأوى الغريب»( ) لمؤلفه الأستاذ حسن بحراوي في موضوع رئيس يتعلق بشعرية الترجمة، بوصفها دراسة للوقائع العبرنصّية، أي لما يجعل النصوص المترجمة تدخل في علاقات متنوّعة مع نصوص أخرى أو مع مقولات عامّة تحدّد ظروف وصيغ الإبداع الأدبي. وتسعى هذه الشعرية إلى الإلمام بالمظهر الدينامي للترجمة الذي تمتحه من تاريخ ممارستها عمليًا وتنظيريًا، على منوال شعرية النصّ الأدبي التي تستمدّ مقوّماتها من التحليل الداخلي للخطاب الأدبي.
لتحقيق هذه الغاية سعى الباحث حسن بحراوي إلى مواجهة أنواع من الخطابات حول الترجمة «مستمدّة من التجربة المباشرة مع النصوص إبّان ترجمتها أو في أعقاب ذلك، وأخرى مستجلبة من خارج الممارسة وتقوم على افتراضات لغوية وفلسفية ودينية ينتجها المشتغلون بتلك المجالات مثل مؤرخي ومنظري الترجمة وعلماء اللغة والفلاسفة ورجال الدين.. إلخ»( )، وذلك محاولة منه لإعداد نظرية داخلية للترجمة يتمّ خلالها تحديد مظهرها الدينامي بما هي ممارسة خطابية من طراز خاصّ.
وهنا يعالج الكتاب إشكالات متراكبة صاغ بعضها الباحث في أسئلة تطرحها شعرية الترجمة على نفسها وهي: ما هي الترجمة؟ ثم ما هي الأدوات المقترحة لوصف ظاهرة الترجمة وتمييز مستوياتها والاقتراب من كيانها وتعيين العلاقات التي تتغذى عليها باعتبارها مجالا منتجاً للعديد من التقاطعات والتوليفات والتحوّلات؟ وذلك سعيًا منه إلى استهداف مكان لتطوير التأمل النظري في خطاب الترجمة بوصفه «ممارسة نوعية تستقطب مجموعة من المقولات أو الأفكار الأولية التي ميزتها الأساسية أنها تستحضر المادة الترجمية في تنوّعها وتستوعبها في وحدتها، وتقوم بإدماج الجزئي الخاصّ في الكلّي العامّ، وتركّز اهتمامها على الواقعي المتحقق للوصول إلى المحتمل والممكن الوجود»( )، ممّا يعني أن المؤلف اهتمّ في هذا الكتاب بالتحقّقات النصّية للترجمة ، أي بإنجازاتها الملموسة ومظاهرها الإجرائية، على أنه لم يكتف بمراكمة الملاحظات، بل عمل قدر المستطاع على تشكيل نسق أو أنساق من العناصر الداخلية والخارجية، الثابتة والمتحوّلة، التي تجعل من الترجمة عملية ممكنة وقابلة للإنجاز.
وبما أنه من طبيعة الممارسة الترجمية أن تعمل على صهر المستوى النظري والمستوى التحليلي في بوثقة واحدة بحيث يتوارى ضمنها المجرّد خلف المشخّص أو العكس، فإن استلهام الشعرية سيدفع الباحث ليس إلى دراسة الترجمة في ذاتها، بل إلى الاقتراب من كلّ ما يجعل الترجمة ترجمة، الأمر الذي سيطرح مجموعة من الأسئلة «تبدأ من تناول مظاهر الترجمة اللغوية والأسلوبية إلى ملامسة أفق انتظار قارئها، مروراً بكلّ تلك التصوّرات الأدواتية المتعلّقة بالكفاءة والإنجاز، وصولا إلى مساءلة الكيانات الدلالية والجمالية المتخلّلة لها والأنساق المحيطة بها»( ).
وعليه فإن الكتاب يتناول نوعاً من المقاربة الدينامية للترجمة التي تأخذ نفسها بما هي «تأريخ للنظريات» ينطلق من المنجز المتحقّق، أي من النصوص والتنظيرات ومسارها التطوّري، ويحكمها طموح تجسير العلاقة بين ما هو نظري وما هو تطبيقي من منطلق وحدة الموضوع: الترجمة.
أمّا على الصعيد الإجرائي فيهدف صاحب الكتاب إلى إقامة نوع من الحوار أو الحوارية بين مختلف الفاعلين في حقل الترجمة عن طريق وصف أعمالهم وتشخيص منجزاتهم، وبين المنظرين للترجمة بحصر المعنى، عبر تأمّل مرجعياتهم الثقافية والتاريخية والسوسيولوجية، وبيان القيمة المضافة التي ترفد بها التحليل وتدعم مصداقيته.
وبناءً على كون شعرية الترجمة تقوم على تأمّل المنجز الترجمي، نصّيًا ونظريًّا، واستخلاص المقولات العامّة التي يكون البحث أوصل إليها في أفق إعداد نظرية للممارسة، فقد اقترح المؤلّف ثلاثة مداخل لفهم الترجمة، وزّعها على ثلاثة فصول، حيث يضئ كل مدخل قطاعاً معيّناً من المجالات التي ترتادها الترجمة، ويخبر عن مظهر دياكروني أو سانكروني من مظاهرها المتّسمة بالتعدّد والتنوّع.
وهذه المداخل هي على التوالي: المدخل النظري والمدخل التحليلي والمدخل الأخلاقي، وقد أرجع المؤلّف اختياره لها لعدّة أسباب ومن أجل تحقيق أهداف معيّنة تناول المؤلّف البعض منها كما يلي:
فأمّا بالنسبة للمدخل النظري فيرجع إيراده إلى سببين على الأقلّ: الأوّل ذاتي هو كون الترجمة نشاطاً ذهنيًا عريقاً مارسه الإنسان منذ القديم ومازال يمارسه من أجل خلق الحوار وتحقيق التقارب بين اللغات والثقافات والحضارات المختلفة. والسبب الثاني موضوعي يحقّق الرغبة في التعرّف على قيمة الترجمة وإشكالاتها وأبعادها ومنظوراً إليها كممارسة نصّية تجريبية تقوم على خلفية إيبستمولوجية وإديولوجية على هذا القدر أو ذاك من الوضوح أو العمق.
ويهدف المدخل التحليلي إلى استكمال الإحاطة بمجمل الأنظمة التي تؤسّس لممارسة المترجم وتفسّر اختياراته اللغوية والأدبية، وقد استطاع المؤلّف من خلال الكشف عن عدّة قضايا مرتبطة ارتباطاً وثيقاً بموضوع الترجمة مثل النزعة الحرفية وظاهرة «الجميلات الخائنات»، والترجمة بالوساطة والعلائق التي تربط الترجمة بالأجناس الأدبية، والترجمة واللسانيات، والترجمة والتلقي، والترجمة والنقد، وحدود الترجمة والإبداع...إلخ، أن يقف على نوعية المرجعيات والتصوّرات التي أخذ بها المترجمون أو تحكّمت في ممارستهم بوعي أو بدونه، وأن يسجّل ملاحظات بصدد الاستعمالات والأساليب التي اجترحوها، وفي نفس الوقت يستخلص الرؤية الأدواتية والمفاهيمية التي كانت مدخلهم إلى فضاء الترجمة باعتباره مكاناً للاختلاف والحوار والإقامة المتجدّدة.
أمّا المدخل الأخلاقي فيُعنى بتأمّل تلك العلاقة التي من المفترض أن تقوم بين الأصل والترجمة وتحديد المكانة التي تشغلها هذه الأخيرة ضمن جدلية الاتصال بين اللغات، وفي هذا السياق تناول المؤلّف عدّة قضايا مرتبطة بالوظيفة الأخلاقية للترجمة من قبيل طرح مفاهيم رائجة في تنظيرات علماء الترجمة كمفهومي الأمانة والخيانة، وفحص علاقة الترجمة بالمقدّس الديني ممثلا في المجادلات التي تمحورت حول ترجمات الأناجيل والقرآن الكريم والاقتضاءات التي ترتّبت عنها، وعلاقة الترجمة بالسلطات السياسية وما يدخل مدخلها وخاصة من ناحية توجيهها لطرائق الترجمة وتحكّمها في أهدافها المنظورة والمضمرة.. وغير ذلك كثير ممّا يتضمّن رؤية أخلاقية من أيّ نوع كانت.
هكذا سعى المؤلّف من خلال هذه المحاور الثلاثة للترجمة إلى تطوير نوع من التفكير حول قضايا الترجمة في سياق نظرية شعرية تتداخل فيها العناصر الإبستيمولوجية والتحليلية والأخلاقية، وذلك على نحو تضامني تبرز من خلاله الخصائص الجوهرية لهذا النشاط الكوني باعتباره نسقاً تواصلياً وممارسة عبرنصّية.
(1) حسن بحراوي: مأوى الغريب، دراسات في شعرية الترجمة، دار الغرب للنشر والتوزيع، الجزائر، 2013. وطبعة ثانية بالمركز القومي للترجمة بالقاهرة.2016.
(نفسه، ص. 9 )
(نفسه، ص. 10)
(نفسه، ص. 11)


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.