معين الشعباني يقود نهضة بركان إلى الدور نصف النهائي    طقس حار وأمطار رعدية مرتقبة اليوم الإثنين بعدد من مناطق المملكة    نهضة بركان يبلغ نصف نهائي الكأس    باريس سان جيرمان يكتسح أتلتيكو مدريد برباعية نظيفة في افتتاح مونديال الأندية    طاقم تحكيم برازيلي لمباراة الوداد ضد مانشستر سيتي    حزب التقدم والاشتراكية يدين الهجوم الإسرائيلي على إيران ويحذر من تداعيات إقليمية ودولية خطيرة            الهجمات الإسرائيلية تقتل 224 إيرانيا    تعيينات جديدة في مناصب المسؤولية بمصالح الأمن الوطني    نشرة انذارية: زخات رعدية محليا قوية ومصحوبة بتساقط للبرد وبهبات رياح مرتقبة اليوم الأحد بعدد من المناطق    لدغات الأفاعي تتواصل.. تسجيل حالة جديدة بإقليم الحسيمة    برنامج مباريات كأس العالم للأندية لكرة القدم يوم غدٍ الإثنين    العثور على الصندوق الأسود الثاني للطائرة الهندية المنكوبة    مخاطر الحرب الإسرائيلية الإيرانية تعجل بارتفاع سعر النفط وتفاقم المضاربات    نتائج الباكلوريا المرضية بجهة الشرق جاءت نتيجة عدة عوامل..    مقتل رئيس الاستخبارات في الحرس الثوري الإيراني    ترامب ينفتح على وساطة بوتين    الوداد يضم مدافعا برازيليا ويلتقي سفير المغرب بأمريكا    نجلاء موزي تمثل المغرب في بكين بعد فوزها بالنسخة ال24 لمسابقة "جسر اللغة الصينية"    "عبد الحفيظ دين" يناقش أطروحته لنيل الدكتوراه في القانون الخاص بكلية الناظور    المهرجان الدولي للفيلم بالداخلة يحتفي بشخصيات بارزة من عالم الفن السابع    المغرب يحتفي بيوم إفريقيا في لاس بالماس على خلفية التعريف بالتراث    مسافرون يتفاجؤون بفرض 10 كلغ كحد أقصى لحقيبتين يدويتين بمطار العروي    "العدالة والتنمية" يدق ناقوس الخطر إزاء تفاقم المديونية ويحذر من اختلالات جديدة في إعادة تشكيل القطيع    انتخاب سعاد لبراهمة رئيسة جديدة للجمعية المغربية لحقوق الإنسان.. وهذه لائحة المكتب المركزي    عزيزة داودة يكتب: موريتانيا في مواجهة التحديات الأمنية والدبلوماسية وإعادة تشكيل الجغرافيا السياسية في الساحل    حب الملوك بصفرو : 101 سنة من الاحتفاء بالكرز والتراث المغربي الأصيل    المغاربة على موعد مع حر شديد .. والأرصاد الجوية تبسط الأسباب والتدابير    إيران تعلن اعتقال "عميلين للموساد"    التعادل مع إنتر ميامي يحزن الأهلي    "أرباب كريمات" ينادون بالتصدي لأعطاب قطاع سيارات الأجرة في المغرب    تسريب بيانات حساسة يفتح عين "دركي البورصة" على اختلالات خطيرة    بعد غيابه لقرن من الزمان.. كزناية تحتضن مهرجان التبوريدة    ريدوان وبيتبول يبدعان في أغنية مونديال الأندية    فقدان حاسة السمع يرفع خطر الإصابة بالخرف    "أزطا أمازيغ" تطالب بترسيم فعلي للأمازيغية ووقف التمييز    فرينش مونتانا يشعل حفل افتتاح مونديال الأندية بأمريكا بإطلالة بقميص المنتخب المغربي بخريطة المغرب كاملة    الرئيس الصيني يعيد نسج خيوط طريق الحرير: دينامية صينية جديدة في قلب آسيا الوسطى    المؤتمر الجهوي للاتحاد العام للفلاحين لجهة الدار البيضاء سطات بالجديدة    إيران تقصف معهد وايزمان الإسرائيلي للعلوم    الدار البيضاء.. توقيف شخص متورط في سرقة بالعنف باستخدام دراجة نارية    المغرب يعزز موقعه في سباق الطاقة النظيفة: اتفاقية استراتيجية مع شركة صينية لإنتاج مكوّنات بطاريات السيارات الكهربائية    تحطم طائرة مروحية تقل 6 أشخاص شمال الهند    ماذا يفعل تحطُّم الطائرة بجسم الإنسان؟    قصة "حصان طروادة" المعتمَد حديثاً في المملكة المتحدة لعلاج سرطان خلايا البلازما    الحجاج يواصلون رمي الجمرات في أيام التشريق، والسلطات تدعو المتعجّلين للبقاء في المخيمات    الحج 2025: السوريون يغادرون من دمشق لا المنافي بعد 12 عاماً من الشتات    من حكيمي إلى بونو .. 31 أسداً مغربياً يشعلون ملاعب مونديال الأندية    16 دولة تدق ناقوس الخطر لمواجهة التغيرات المناخية على خلفية مؤتمر "كوب 30"    الولايات المتحدة تُعد قائمة حظر سفر جديدة تشمل 36 دولة بينها ثلاث دول عربية    بورصة البيضاء .. أداء أسبوعي على وقع الانخفاض    مهنيو و فعاليات الصيد البحري بالجديدة يعترضون على مقترحات كاتبة الدولة المكلفة بالصيد البحري        السبحة.. هدية الحجاج التي تتجاوز قيمتها المادية إلى رمزية روحية خالدة    قانون ومخطط وطني لمواجهة ظاهرة الحيوانات الضالة بالمغرب    تفشي الكلاب الضالة في الناظور: مخطط وطني لمواجهة الخطر الصحي المتزايد    إمارة المؤمنين لا يمكن تفويضها أبدا: إعفاء واليي مراكش وفاس بسبب خروقات دستورية    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



الأدب المغربي الحديث عبر الترجمة


-1-
منذ سنوات عديدة بدأ الفرنسيون يبذلون جهدا غير مسبوق تجاه الأدب العربي الحديث، و الأدب المغربي منه أيضا. فخلال عشر سنوات أو أقلّ منها قليلا قدم النشر الفرنسي لقارئه عددا لا بأس به من الروائيين و القصاصين و الشعراء العرب لم تقدمهم من قبل. وطبعا ذلك الإزهار تطلب جهدا استثنائيا. لنقمْ
هنا بتحية كبيرة لمكابرة هذا الرجل: «بيير بيرنار» و منشورات «سندباد» التي، منذ نهاية الستينيات، عرفت كيف تهيئ و تقدم للقارئ الفرنسي هذا الأدب.
لنقل أيضا إن هذا النجاح الكبير بدأ يساهم في اليوم آخرون: لاتيس، لوسوي، كلانسيي-غينو، أكت سيد، جوليار، دونويل، حتى لا نذكر غير الناشرين الذين نشروا مؤخرا لكتاب عرب و مغاربة. كما من اللازم ذكر تلك المحطة المهيبة التي فاز فيها نجيب محفوظ بجائزة نوبل للرواية، و مع أنها قدمت خدمات أدبية كبيرة للرواية العربية الحديثة في مصر، فإن ذلك لم يمنع من ولادة فضول معرفي أدلي لدى قراء السرد في العالم تجاه الأدب المكتوب باللغة العربية عموما. هذا إضافة إلى ظهور عدد كبير من الكتاب المغاربة باللغات الفرنسية و الإسبانية و الإيطالية. وهنا لابد من تسجيل نجاح أصحاب المكتبات في نشر هذا المنتوج الأدبي، الشيء الذي خلق نوعا من الألفة بين القارئ الفرنسي، و الأوروبي عموما، مع الكتاب و المغاربة. بعد ذلك استمر هذا العبور بشكل طبيعي بين الكتاب باللغة الفرنسية و نظرائهم باللغة العربية. إنه نجاح عظيم بعد تلك الأحكام الجاهزة القاتلة التي يحملها الفرنسيون في أذهانهم، وهي أحكام لم يكونوا يتأخرون في الإعلان عنها:»لا جديد يأتي من جهتنا الأخرى في المتوسط»».
لكن الأشياء تغيرت، الأشياء تغيرت كثيرا. فالجمهور الفرنسي، الجمهور بمعناه الواسع، وليست تلك الفئة الضيقة التي تضم مستشرقين و متخصصين في الأدب المغربي، بدأ يعي حديثا بأن ثمة إبداع أدبي في هذا الجزء من العالم. هناك عامل آخر أيضا جعل الأدب العربي في المغرب أكثر رواجا بين أفراد مجتمع القراء في فرنسا، و يتعلق تحديدا بالتجدد، الحديث هو الآخر، الذي خضعت له تلك المجموعة الصغيرة من المترجمين. كما يعود الفضل أيضا إلى المستعربين، والمستشرقين، والجامعيين، والمتخصصين التقليديين، الذين حلّوا محلّ أناس ينتمون إلى آفاق مختلفة أكثر كفاءة وميولا من أسلافهم في تقديم البعد الأدبي للنصوص التي قاموا بترجمتها. وهنا تكون الترجمة حقلا شاسعا متعدد الأبعاد والأدوار مادامت أدوارها كانت وستبقى تاريخية في تحديث الأدب العربي. علينا ألا ننسى في هذا المقام ذكر أدوار المترجمين العرب، والمغاربة على الخصوص في نقل أجناس أدبية محددة: الرواية والشعر و المسرح و النقد: روني شار، شارل بودلير، أبولينير، بورخيس، ريلكه، سانت إكزوبيري، ميسّو، رولان بارت، أمبرتو إيكو، شومسكي، بروب، تودوروف، أورويل، ديريدا، غويتيسولو، ميشيل تورنيي، كريستيفا، جان جوني، جاك أنصي، ليونيل راي، و المسرح الكلاسيكي الفرنسي: موليير، راسين، كورناي...مع الإشارة إلى جهد المترجمين و الادباء المغاربة في ترجمة أعمال أبناء جلدتهم: إدريس الشرايبي، عبد الكبير الخطيبي، الطاهر بنجلون، عبد الفتاح كيليطو، اللعبي، خبر الدين، فؤاد العروي، إدمون المليح، الحبابي، المرنيسي، سمية جسوس نعمان... رغم أن أعمالا أدبية كثيرة تنتظر الترجمة و لا يعرف لحد الآن أسباب التخلي عن إعادتها إلى أصولها: عبد الحق سرحان، أحمد الصفريوي، محمد الواكيرة، مصطفى النيسابوري، عبد الله الطايع...
-2-
كانت الرواية المصرية هي أول جنس أدبي تتم ترجمته إلى اللغات، خصوصا إلى اللغة الفرنسية. وذلك أمر طبيعي، لأن مصر هي مهد الحداثة الروائية العربية. وليس من المفيد التذكير هنا بأن وراء الأعمال الأصيلة و المؤسسة في الأدب المصري الحديث- التي بدأت تظهر منذ العشرينات والثلاثينات- كانت عملية ترجمية حقيقية. بعبارة أخرى، فإن تلك الأعمال لم يكن يكتب لها أي وجود بدون عمل الترجمة، والاقتباس، اللذان تليا ذلك ورافقانه. وقد عمل المصريون باجتهاد وجدّ على فهم هذه الحقيقة من خلال الندوة الكبرى التي نظمها قسما اللغتين العربية والفرنسية بكلية الآداب التابعة لجامعة القاهرة وشعبة الترجمة والترجمة الفورية التابعة للمصلحة الثقافية بسفارة فرنسا بالقاهرة، ونشرت أعمال تلك الندوة ضمن كتاب مرجعي سنة 1990 تحت عنوان « الأدب الروائي المصري مترجما إلى الفرنسية». وهو إنجاز، رغم يتمه، ينبهنا إلى مجهود مماثل يجب القيام به بخصوص الأدب المغربي الحديث مترجما إلى اللغة الفرنسية، ولغات أخرى. مع و جود خلاف بسيط يهم الجنس الأدبي المترجم، ففي مصر الأعمال الأدبية الأولى التي حظيت بالترجمة الفرنسشية كانت أعمالا ذات طابع سيؤذاتي: كتاب «الأيام» لطه حسين، و«يوميات نائب في الأرياف» لتوفيق الحكيم. ولا يخفى أن وراء ترجمة الأعمال السيرذاتية رغبة فلسفية في الاقتراب من الطريقة التي يتحدث بها الكاتب المصري عن ذاته، عن «أنا»ه، كيف ينتج ملفوظا بضمير المتكلم أو الغائب. وثانيا لأن طه حسين كتب «الايام» و الحكيم كتب «يوميات نائب في الأرياف» تحت سلطة تأثير الرواية الغربية عموما. ونحن نعرف، قبل الغرب، أن تاريخ الأنا في الثقافة العربية الكلاسيكية، و سرد الذكريات، والتعبير عن الأفكار من طرف الناسخ بضمير «أنا» ليس لها أية أهمية إلا إذا كانت تقوم بدور النموذج، وتحمل درسا ينبغي استيعابه.
أما المترجم الأوروبي فقد كرس اهتمامه في جنس الرواية المغربية. حيث ترجمت أعمال عبد الله العروي، محمد زفزاف، الميلودي شغموم، أحمد التوفيق، بنسالم حميش، عبد الكريم غلاب، محمد برادة، عبد القادر الشاوي، يوسف فاضل، محمد الأشعري... وكان محمد شكري ومحمد برادة هما الوحيدان تقريبا اللذان ترجما في حقل ملفوظ الأنا، «الخبز الحافي» و «زمن الاخطاء» بالنسبة لشكري، و»لعبة النسيان» بالنسبة لبرادة. أما القصة القصيرة فقد كان محمد برادة و أحمد المديني من أوائل من ترجموا نصوصها إلى اللغة الفرنسية. و إذا كان المترجم الفرنسي قد ابتعد عن ترجمة النصوص الذاتية، بما تحمله من تجربة شخصية، فإنه انتقل إلى مدى أوسع من هذه التجربة، أي التعبير الفردي، بالخيال و البناء الفني، عن التجربة الجماعية لمجتمع يعيش تحولات كثيرة. ذلك بالضبط ما استوجب عملية ترجمية شديدة الخصوصية و الأدوار، بما أن الترجمة تسعى تحديدا، من بين ما تسعى إليه، إلى محاولة التقريب، و تقليص المسافة.
إذن، يمكن الجزم بأن الاهتمام الذي حظيت به الرواية المغربية، كان بهدف تحقيق هذا التقارب.
إن ترجمة نص ما، هو جعله يعبر من عالم إلى عالم آخر، وليس فقط من لغة إلى لغة، و تكون هذه العملية ميسرة عندما يكون النص الخاضع للترجمة يحمل قبلا، في شكله، بصمة العالم الثقافي-الأدبي الذي يسعى المترجم إلى نقله. وهذا الشكل، أو هذا النموذج السردي، ينقلان عالما تخييليا، عقلية مجتمعية وبنيات نفسية. و إذا كان الفرنسيون قد ترجموا الأدب العربي بهذه الخلفية المعرفية، فقد فعلوا نفس الشيء حين ترجموا الروائي الياباني»يوكيو ميشيما» لأنه يجسد البعد والقرب، الغرابة والألفة. لكن ما أن ترجموه حتى اكتشفوا كم هو قريب منهم رغم بعده عنهم جغرافيا و تاريخيا و ثقافيا ولغويا.
-3-
من بين القضايا التي يمكن طرحها و تعميق البحث فيها هو تخصيص مجهود للإجابة عن سؤال كبير و هام هو: كيف تنتقل المعلومة أو المعطى الثقافي في الرواية المغربية وكيف يستقبلها القارئ الفرنسي، أو الغربي؟ هذا هو العمل الضخم الذي على المترجم القيام به. مثلا كيف ترجم الفرنسي فصل «من منكم يعرف أمي» من «لعبة النسيان» لمحمد برادة؟ أو كيف ترجم الفرنسي رواية الميلودي شغموم»الضلع والجزيرة» أو «عين الفرس» ذات التخييل المفارق؟ أو كيف ترجم «روجر ألن» رواية « انتحار مسلم» الصادرة بالعربية تحت عنوان «هذا الاندلسي»؟
إن مصطلح «المعطى الثقافي» المستعمل أعلاه يشير بالخصوص إلى كل معرفة يمكن أن تساعد على فهم أعمق للعمل الأدبي.وهناك، حسب المترجمة «آن واد مينكوفسكي» التي لمع اسمها بعد ترجمة رواية «بندر شاه» للطيب صالح، نمطان من المعطيات: الأول مصدره الكاتب، والثاني مصدره المترجم. فالمعطى الثقافي الأول في متناول كل قارئ يقظ. إنه ما يرمي إليه الكاتب، أو ،عكس ذلك، ما يرغب في تركه غامضا. ولا يعني ذلك أن الكاتب يجهل الأمر. إنه يعرف، لكنه يعتبر أن مناطق الظل هي أحد العناصر المؤسسة للسرد، كما هي في الحياة. ولعل تلك أحد وجوه الحداثة الأدبية التي تقضي بالإخفاء الذي ينعش خيال القارئ. هنا تحضر روايات «لعبة النسيان» و «زمن بين الولادة و الحلم»و حتى «الخبز الحافى» المحسوب على الأدب الوقائعي الذاتي. كيف نقلت تلك الروايات إلى اللغة الفرنسية؟ إنه سؤال يتطلب تنشيط دور المقارنة و التدقيق. و لعل النصوص العربية المشابهة للمغربية المذكورة أعلاه «رامة و التنين» و «ترابها زعفران» لإدوار الخراط. إن أسئلة من مثل: كيف فعل المترجم وهو ينقل هذه النصوص؟ كيف تصرف مع المعطى الثقافي-اللغوي؟ كيف طارد الكاتب وسط الأشجار الكثيفة في نصه؟ هل من حقه تغيير جلد هذا المعطى الثقافي؟ هل نقلت تلك الروايات تحت نفس التصنيف الأجناسي الذي وضعه كاتبها؟ فمثلا تلاحظ «آن واد مينكوفسكي» أن الترجمة الفرنسية لرواية «ترابها زعفران» لإدوار الخراط لا تحتوي على ذلك التحذير الصغير الذي و ضعه الكاتب في بداية النص العربي، و الذي يحذر فيه القارئ بأن الأمر لا يتعلق بسيرة ذاتية، بل بذكريات ممزوجة بالخيالات، و الرؤى، و بأحداث ربما لم تقع أبدا.
علينا، من جانب آخر، أن نقف عند مقاطع سردية في روايات مترجمة، والنظر إلى كيفية ترجمتها. فالكاتب يكرس جهدا كبيرا في مقاطع و ربما في فصول تكون هي نواة العمل السردي، ومثلما كانت تلك الفصول سعادة بالنسبة للكاتب فلا شك أنها ستكون أيضا سعادة للمترجم، الذي عليه أن يعي أنه ينقل نصا داخليا موازيا للنص الخارجي، والقارئ الهدف هو جمهور غريب. هذا إضافة إلى قضايا الزمن في النحوين العربي والفرنسي، أو الإنجليزي...والجميع يعلم أن الفرنسية أكثر ليونة من العربية في قضية الزمن النحوي. لذلك كان على بعض المترجمين صياغة النص المترجم في اللغة الهدف حسب التسلسل الكرونولوجي من أجل إنتاج نوع من المعقولية السردية. وهذا التمرين يقوم به المترجم لاستعماله الخاص قبل إعادة صياغة النص من جديد كما كتب في الأصل.
هذه أسئلة عديدة لا أزعم هنا تقديم الإجابة عنها في هذا المقام السريع. بل هي رؤوس أسئلة مطروحة على أدبنا الحديث، كتابة و ترجمة. ذلك لأنه انتقل بمعطياته الثقافية إلى مجالات أرحب، ولعب في خيالات قراء كانوا يعتبروننا أبعد مسافة عنهم.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.