انتخاب المغرب في مجلس السلم والأمن التابع للاتحاد الإفريقي    تنصيب قضاة و نواب الملك الجدد بالمحكمة الابتدائية بالجديدة.    عندما ينتصر الوطن لأبنائه: استجابة سريعة لتسهيل مساطر الجالية المغربية بإسبانيا    اليوم الأربعاء بأديس أبابا، انتخاب المغرب، من الدور الأول، لولاية مدتها سنتان في مجلس السلم والأمن التابع للاتحاد الإفريقي.    مباراة الارتجال المسرحي في عرض تفاعلي بمسرح رياض السلطان        المغرب يواجه الإكوادور وباراغواي ودياً    توقيف شخص وسيدة بطنجة للاشتباه في تزوير وثائق رسمية وشواهد دراسية        بياطرة المغرب يطلقون مبادرات تضامنية    توتنهام يقيل توماس فرانك بسبب تراجع النتائج    استقالة وزيرة الداخلية البرتغالية عقب أزمة العواصف التي ضربت البلاد    مناظرة بمجلس النواب تقارب السياسات الداعمة للتمكين الاقتصادي للنساء    نشرة إنذارية جديدة بالمغرب    دراسة علمية تكشف طريقة فعالة لتقليل آثار الحرمان من النوم    برمجة دروس للتعلم عن بعد لفائدة تلاميذ المؤسسات التعليمية المتضررة من تداعيات الاضطرابات الجوية    تحذير من صندوق النقد: الذكاء الاصطناعي يهدد الوظائف بعد دراسة في 6 دول    أوناحي يقترب من العودة مع جيرونا وقد يكون حاضرا أمام برشلونة    منظمة الصحة العالمية تدعو لتوسيع نطاق جراحات العيون للحد من حالات العمى الممكن تجنبها    "بي دي إس": ميناء طنجة يستقبل سفينة يشتبه بحملها معدات عسكرية لإسرائيل        طنجة.. توقيف شخص وسيدة للاشتباه في تزوير شهادات ودبلومات رسمية    أجواء باردة وقطرات مطرية بعدد من مناطق المملكة اليوم الأربعاء    أسعار صرف أهم العملات الأجنبية اليوم الأربعاء    القناة الأولى تكشف عن شبكة برامج متنوعة لرمضان تجمع بين الدراما والكوميديا والوثائقي والترفيه    "مواعيد الفلسفة" بفاس تناقش تضارب المشاعر وإلى أين يسير العالم    أولمبيك مارسيليا يعلن فك الارتباط مع المدرب دي زيربي عقب الخسارة القاسية أمام باريس سان جيرمان    انفراج جوي يُعيد الحركة إلى ميناء العرائش    الارتفاع يفتتح تداولات بورصة الدار البيضاء    حموشي يقوم بزيارة عمل إلى المملكة العربية السعودية    ملك السعودية يدعو إلى صلاة الاستسقاء    دراسة: ضوضاء البشر تؤثر على سلوك الطيور    النصيري يدشن سجله التهديفي بقميص الاتحاد السعودي    مانشستر سيتي الإنجليزي يستعيد مدافعه ستونز بعد غياب شهرين للإصابة    إطلاق للنار يخلف قتلى داخل مدرسة ومنزل في كندا    قطاع البر والإحسان يتصدر منظومة الاقتصاد الإسلامي في ندوة البركة ال46    رئيس إيران: نشعر بالخزي أمام الشعب        رياضيو الأمن الوطني يتوجون بلقب البطولة العربية للعدو الحر بمدينة الدوحة    حقينات السدود تبلغ 69,35 في المائة وطنياً إلى غاية اليوم الأربعاء    السلطات تنفي إجراء أي إحصاء لساكنة القصر الكبير المتواجدين بطنجة    رئيس الاتحاد الإسباني لمنظمات الأعمال: كأس العالم 2030 رافعة للنمو والتكامل للمغرب واسبانيا والبرتغال    والآن، ماذا بعد مدريد؟ حى على التنفيذ !    سيدي سليمان.. توزيع الشعير والأعلاف المركبة لفائدة مربي الماشية المتضررين من الفيضانات يشكل مرحلة أولى ستعقبها أشطر أخرى من الدعم    مساء اليوم في برنامج "مدارات " بالإذاعة الوطنية: حوار الفكر والإبداع مع الأديبة لطيفة المسكيني    بورصة البيضاء تنهي تداولاتها على وقع الانخفاض    فنانة مغربية ضمن برنامج «مستقبليّات»: مفردات تكشف عن أسماء النسخة الثانية من مبادرتها الفنية العربية    سهرة شيوخ العيطة تحط الرحال بالدار البيضاء بعد نجاح دورتها الثالثة بالرباط    الفنان العياشي الشليح أستاذ الآلة وأحد الأعضاء الموسيقيين الأوائل .. ورقة أخرى تسقط من تاريخ الموسيقى الأندلسية        طانطان .. ارتفاع الكميات المفرغةالصيد الساحلي والتقليدي خلال 2025    رمضان 2026: أين ستُسجل أطول وأقصر ساعات الصيام حول العالم؟    صادم.. المغرب ضمن قائمة العشر دول الأكثر احتضانا في العالم لمرضى السكري من النوع الأول    اللّيْل... ماهو وما لونه؟    ظلمات ومثالب الحداثة    منظمة الصحة العالمية تستأنف برامج التطعيم ضد الكوليرا    الفيضانات موعظة من السماء أم اختبار من الله؟        







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



الترجمة في زمن الآخر
نشر في المساء يوم 31 - 10 - 2011

ينخرط كتاب «الترجمة في زمن الآخر»، للأديبة والقاصة فاتحة الطايب، في تمثل السياق المنبني على حوار الثقافات، من منطلق استحضار الترجمة كفعل نقل وتعريف واكتشاف..
ويجدر التأكيد، بداية، أن الموضوع يرتبط بجنس الرواية.. أقول بالرواية المغربية، من حيث نقلها إلى اللغة الفرنسية تحديدا.. ويحق اعتبار الاختيار جد دقيق، خاصة أن الاشتغال على موضوع من هذا القبيل لم يتم التطرق إليه سابقا.. ومن ثم يقع التفاعل بين مستويَيْن حضاريين: لغة وثقافة، على أن المرجعية المُعتمَدة تتحدد في تصور أنطوان بيرمان الوارد في «من أجل نقد للترجمات الأدبية».. وبذلك فمؤلف فاتحة الطايب، وهو في الأصل أطروحة جامعية، يساهم في التعريف، مثلما يساهم في النقد على السواء.. فالتعريف يطول الموضوع من حيث زمن تأليفه المنحصر بين 6691 (دفنّا الماضي) و3991 «الضوء الهارب».. ومن ثم ترسم الكاتبة لوحة شبه شاملة عن الرواية المغربية دراسة ونقدا، وهي إحاطة تخول للمتلقي العربي والغربي التعرف على سياقات الكتابة الروائية في المغرب، والمعاني المنتجة والمتمثلة في قضايا ومواضيع وليدة مراحل زمنية خاصة ودقيقة.. وأما المترجم أو «زمن الآخر» فيمتد من 0891 إلى 9991، ويشمل من الروايات (سيرة الخبز الحافي، دفنّا الماضي، الغربة، مجنون الحكم)...
بيد أن ما يُلاحَظ على المترجم وليس الموضوع هو تأخر فعل الترجمة، المرتبط بالرواية المغربية، فإذا كانت رواية «دفنّا الماضي»، مثلا، قد أُلِّفت في 6691، فإن ترجمتها لم تتحقق سوى في 7891 و9991، بينما تُرجِم نص سيرة «الخبز الحافي» في 0891.. ومن قبلُ، تُرجِم من طرف بول بولز في 2791.. على أن نواة فعل الترجمة من العربية إلى الفرنسية أنجزه المترجم الوطني، الشاعر والروائي الطاهر بنجلون، نموذجا، بحكم كونه مَن تولى مسؤولية ترجمة ونقل سيرة «الخبز الحافي».. بيد أن تجارب روائية مغربية حفل مُنجَزُها بترجمة أكثر من عمل روائي، وهنا تستحضر فاتحة الطايب حالة الناقد والروائي محمد برادة، حيث ترجم له نصان «لعبة النسيان» و«الضوء الهارب».. لكن السؤال هو: أثمة براءة من وراء فعل الترجمة؟...
لا بد هنا، من الحديث، في سياق ما يسمى خطاب الوساطة، عن ثلاثة أصناف من المترجمين: الوطني كما سلف.. ويؤثر في عمله الانطلاق من تقديم صورة عن الظرف والسياق وموقع الرواية المغربية عربيا وعالميا.. والأجنبي، ويولي عنايته، أساسا، للمؤلف ولادة ونشأة وآثارا.. علما أنه مؤول ذكيّ، إذ يختار من النصوص ما يلائم تصوراته مثلما يعمد إلى الحذف والتحوير، ليصبح النص من حيث معناه نصا ثانيا.. ويحدث أن يؤثّر الجهل باللغة العربية على المعنى المنتج في النص الروائي.. والثالث الأجنبي بمساعدة المؤلف، والغاية الوصول إلى ترجمة ونقل نص نقلا أمينا ودقيقا...
وإذا كان المترجمان، الوطني والأجنبي بمساعدة المؤلف، يستهدفان خدمة اللحظة الثقافية والحوارية بين الثقافات، فإن الأجنبي ينزع إلى قصدية تخدم التوجه الغربيَّ، معنى واستهلاكا، ومن ثم تسقط براءة الترجمة..
لكنْ، من المقصود بتلقي وتداول الرواية المغربية؟
تقول فاتحة الطايب «إن الترجمة من لغة ثقافة يصارع مثقفوها مركبات النقص التي أفرزها موقع أوطانهم في العالم، إلى لغة ثقافة ما تزال، رغم أزماتها، تذكي مركّب التفوق لدى مواطنيها، عملية تتحدى منطلقاتها وأهدافها، أحيانا كثيرة، وتنتج نصوصا تكشف عن طبيعة العلائق التي تربط بين الثقافتين على مستويي التاريخ والواقع». (ص. 21)
وهنا، لا بد من الوقوف على نوعين من التلقي: فهناك التلقي الخارجي، حيث تُركِّز الآلة الإعلامية فقط على المضامين وتتجاهل صيغ الكتابة الجمالية، وفي هذا النزوع، تكريس للمركزية الأوروبية.. ثم هناك التلقي الداخلي، الذي يرى إلى فعل النقل والترجمة كتأكيد لقوة الذات وفاعلية حضورها.. إذا ما ألمحنا أن من يستهلك هذه الترجمات، في العمق، هم المغاربة والعرب، عموما.. ويُمثَّل لهذا ب«لعبة النسيان» لمحمد برادة وب«عمارة يعقوبيان»، لعلاء الأسواني..
لكن السؤال الذي يظل، بالتالي، مطروحا، هو: هل الرواية المغربية ضعيفة إلى الحد الذي يجعلها غيرَ قادرة على خلق قارئها العالمي أم إنها عاجزة عن المنافسة والندية؟ ثم ما دور مؤسسات الدولة في الإسهام في نقل وترجمة النص الإبداعي المغربي؟



صدوق نورالدين


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.