Le CNDH condamne la violence et réclame la protection du droit de manifester    Résultats. La Bourse dopée par les télécoms au 1er semestre    Le Hamas d'accord pour libérer tous les otages    USA: le Sénat va voter pour la 4e fois sur une proposition de financement de l'Etat    Crédits-Dépôts bancaires : le tableau de bord de BAM en 5 points clés    Maroc-Allemagne : Première réunion du Groupe de travail sur l'alimentation et l'agriculture    Joe & The Juice s'installe au Maroc : une première en Afrique    Accord Maroc-UE : Revers pour le polisario après l'inclusion explicite des produits du Sahara    La FIFA dévoile Trionda, le ballon officiel de la Coupe du monde 2026    Botola : Résultats et suite du programme de la 4e journée    Botola : Victoire du Wydad Casablanca sur la pelouse du COD Meknes    Revue de presse de ce samedi 4 octobre 2025    Le temps qu'il fera ce samedi 4 octobre 2025    Les températures attendues ce samedi 4 octobre 2025    L'Humeur : Yves Saint Laurent, homme à chiens    Munich : le trafic aérien de nouveau interrompu après une alerte aux drones    Mondial U20 au Chili : Le Maroc « fascine »    Températures prévues pour le samedi 4 octobre 2025    Droits de douane : le gouvernement US promet une aide « conséquente » aux agriculteurs    Entre légitimité et inconstitutionnalité : les revendications de la Génération Z 212 en question    Maroc - Allemagne : La BVMW inaugure son bureau à Rabat    Une ONG appelle Israël à poursuivre Aziz Rhali et les participants marocains à la flottille Sumud    GenZ 212 llama a la diáspora marroquí a manifestarse por derechos políticos y sociales    Between legitimacy and unconstitutionality : GenZ 212 demands in question    Elections au Maroc : Le mouvement GenZ 212 pourrait «remodeler» le débat politique    Réforme de la santé : la pilule ne passe pas au parlement    Salon : cinquièmes "Lettres du Maghreb", pour habiter et écrire le monde (VIDEO)    Rendez-vous : demandez l'agenda    Maroc-UE : Amendement de l'accord agricole, les produits du Sahara inclus    Actes de violence et de vandalisme : les peines varient entre 10 et 30 ans de prison    Iresen et GGGI concluent un accord sur l'hydrogène vert à Marrakech    Signature à Bruxelles de l'échange de lettres amendant l'accord agricole Maroc-UE    Mondial U20 : le Mexique d'Eduardo Arce joue sa survie face au Maroc    Témoignant de l'ouverture du Maroc aux questions mondiales... Mohamed Oujar participe au Congrès pour la Paix en Chine    Maroc... Quand la stabilité devient la véritable richesse    Gestion de l'eau. La Sierra Leone rejoint la Convention des Nations Unies    Le Festival du cinéma méditerranéen à Tétouan rend hommage à : Nabil Ayouch, Aida Folch et Eyad Nassar    Manifestations au Maroc : L'ONU appelle à une enquête sur les violences meurtrières    Espagne : Un jeune marocain arrêté pour le meurtre d'un historien à Almería    Mondial U20 : Nigeria et Afrique du Sud relancés ; Arabie Saoudite éliminée    Botola D1 / J4 : Clasicos Saïss vs Casa en ouverture dès la fin de cet après-midi    Coupe du Monde 2026 : La FIFA dévoile le ballon officiel de la compétition « Trionda »    L'ONU salue le rôle du Maroc dans le soutien au processus humanitaire visant à réduire les impacts des conflits armés    SM le Roi présidera jeudi une veillée religieuse à l'occasion du 27e anniversaire de la disparition de Feu SM le Roi Hassan II    Street art : Fatima Ezzahra Khilad (Tima) fait voyager le vase de Safi à travers le monde [Portrait]    Salon du livre d'Oujda : ce qu'il faut savoir sur la prochaine édition (VIDEO)    La 27e édition de Jazz à Rabat clôturée avec succès    Trois films marocains en lice aux rencontres cinématographiques de Cotonou    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



La traduction et la fidélité au texte
Publié dans Aujourd'hui le Maroc le 12 - 12 - 2001

La notion de « fidélité » en traduction, liée exclusivement à la linéarité de l'écrit, à bien regarder, est en définitive une notion très métaphysique, qui n'a pas ce degré de gravité et d'angoisse qui parcourt le discours.
Une évidence : depuis que le monde est monde, depuis que les hommes, pour une raison certainement mythique, parce que mystérieuse et enchanteresse, parlent divers idiomes ou langues pour communiquer au sein de leurs communautés respectives, il est reconnu à la traduction, et à elle seule, cette grande et vaste prérogative de faire communiquer entre eux les communautés et les gens de communautés diverses, de manière très empirique et pratique, c'est vrai, mais avec des résultats tout à fait opérationnels et efficaces.
Comme Monsieur Jourdain de la comédie qui faisait de la prose sans s'en rendre compte, les gens, pour peu qu'ils aient eu accès à deux langues ou plus, et quelle que soit la qualité de la maîtrise, plus ou moins inégale, qui a été la leur dans l'une ou l'autre de ces langues, ils ont de tous temps pratiqué la traduction comme nécessité de communiquer, pour commercer, échanger des propos sur la pluie et le beau temps, se traiter de noms d'oiseaux, se séduire, se chamailler, se réconcilier, etc. Le tout se faisant, le plus souvent sans états d'âme particuliers, ni angoisses notables ; en fait avec beaucoup moins de peine que celle dont vont faire montre, a posteriori, les « théoriciens » de la traduction qui finissent par parsemer toutes les voies d'embûches d'«intraduisibilté» et d'impossibilités de communication.
Ce décalage entre une pratique pragmatique et nécessaire, d'une part, et de l'autre, une prise de tête souvent très en retrait par rapport à cette pratique s'explique en premier lieu par la suprématie, absolument arbitraire et très peu justifiée, qu'a acquise l'écrit sur l'oralité, pour des raisons élitistes et historiques qui ont fait de l'écriture un apparat de sérieux et de recevabilité, alors que l'oralité a gardé un statut infériorisant, pour la simple raison qu'elle est fugace et difficile à fixer. De là vient un malentendu très préjudiciable à tout ce qui à trait à la culture en général et à la circulation des idées et de modes d'expression en particulier, en érigeant l'écrit comme le seul mode descriptible et « vrai » par la force des choses.
Pourtant, même en matière d'écrit, et quoiqu'on dise sur les imperfections de la traduction, un lecteur arabophone ou francophone, par exemple, n'a accès à des œuvres intellectuelles en général et littéraires en particulier, anglophones, ou plus encore originalement écrites en russe, japonais, chinois ou iranien, autrement que via la traduction.
La notion de « fidélité » en traduction, liée exclusivement à la linéarité de l'écrit, à bien regarder, est en définitive une notion très métaphysique, qui n'a pas ce degré de gravité et d'angoisse qui parcourt le discours sur la traduction, qui lui, est très contrarié et souvent déphasé par rapport à la pratique réelle des choses.
La pluralité et l'intégration des modes d'expression, de plus en plus mise en évidence par le multimédia qui allie écrit, son et image dans un même mode de signification et de production de sens donne une autre dimension au discours sur la langue et, partant, sur la traduction, en le libérant d'abord du carcan de la seule approche trans-linguistique étriquée et l'installer réellement au plus près du vaste domaine dont il est question quand on parle des canaux de circulation des vécus et des idées universels.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.