Bourita reçoit un émissaire du Président de la RDC, porteur d'un message à SM le Roi    Le Mali annonce le retrait de sa reconnaissance de la pseudo « rasd »    Mercure de La Vie éco : Amine Tehraoui, Abdellatif Ouahbi et Mohamed Ouzzine    Zagora : El Bouari préside l'ouverture du premier Forum national des oasis    Coopératives féminines : Une nouvelle dynamique d'export portée par le digital à GITEX Africa    Gitex Africa 2026 : les priorités numériques du continent au cœur des débats    Fès : des experts internationaux débattent des enjeux de l'arbitrage    Innovation financière : Morocco Fintech Center et Bank of Africa unissent leurs forces (VIDEO)    Météo : Averses orageuses, chutes de neige et fortes rafales de vent, prévus samedi et dimanche    Archives au Maroc : le temps d'un basculement stratégique    179 zones... La Chine étend son réseau de zones de développement industriel de haute technologie    Anfa Realties présente Les Villas d'Anfa Marrakech, premier projet du groupe dans la ville ocre    Guerre contre l'Iran : John Kerry regrette un conflit « qui n'aurait jamais dû avoir lieu »    Les médias iraniens annoncent que les négociations avec les Etats-Unis ont débuté au Pakistan    Sénégal-Maroc : une sortie du PM sénégalais qui suscite des interrogations    Rugby féminin : le Maroc intensifie sa préparation avant sa première Coupe d'Afrique    Ligue des Champions CAF: AS FAR/RSB, un plat footballistique marocain à la saveur africaine    De l'idéologie au pragmatisme : La politique étrangère marocaine ajuste ses positions africaines    ANEF-CESE : pour rendre effective la chaîne sanction-réparation    Moroccan Sahara: Republic of Mali Announces Withdrawal of Its Recognition of So-Called 'sadr'    M. Laftit reçoit le ministre délégué auprès du Premier ministre, chargé de la coordination des Services spéciaux de Pologne    Serie A en déclin : les Lions de l'Atlas s'y brûlent-ils la crinière ?    Mondial 2030 : Accord judiciaire entre le Maroc, l'Espagne et le Portugal    Sénégal : Les propos d'Ousmane Sonko sur les «55 Etats» africains interrogent    Pourquoi Issa Diop a choisi le Maroc : révélations de son entourage    Marruecos: Chubascos tormentosos, granizo y nieve de viernes a domingo    Coupes africaines : double choc pour les clubs marocains ce samedi    Cannes : «La Más Dulce» de Laïla Marrakchi retenu dans Un certain regard    Cinéma : Sami Fekkak, de la finance aux plateaux de tournage [Portrait]    Mariage: Les hommes marocains ont dit non ! (Enquête HCP)    L'avenir de Neil El Aynaoui avec la Roma en suspens... Va-t-il quitter les "Loups" cet été ?    Mondial 2026 : Le Maroc pourrait affronter la Norvège en amical    Présidentielle. Les Djiboutiens aux urnes    FLAM 2026 à Marrakech : la littérature africaine convoque l'imaginaire pour penser les crises du monde    Kanvô : la noblesse textile béninoise au cœur de la création moderne    Emm'a, la chanteuse gabonaise, dans le jury de The Voice Afrique 2026    Motsepe : Le Maroc a organisé la CAN la plus réussie de l'histoire à tous les niveaux    Aziz Akhannouch préside un Conseil de gouvernement axé sur les réformes territoriales et législatives    Session de printemps : le Parlement en sprint final avant les législatives    CAF referees' committee president admits to controversial instructions during 2025 AFCON final    Árbitros marroquíes seleccionados para el Mundial 2026    Revue de presse de ce vendredi 10 avril 2026    Laftite a présenté la nouvelle génération des programmes de développement territorial au Roi Mohammed VI    Un étudiant marocain sauve une femme en Chine et salué comme un héros    La Mimouna... une mémoire vivante du vivre-ensemble marocain qui se renouvelle chaque année    «Terrorisme d'Etat» : La réaction discrète de l'Algérie aux accusations françaises    Liban. Le chef du Hezbollah tué dans une frappe israélienne.    Maroc : comment le Mondial 2030 peut booster les industries culturelles et créatives    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



La traduction et la fidélité au texte
Publié dans Aujourd'hui le Maroc le 12 - 12 - 2001

La notion de « fidélité » en traduction, liée exclusivement à la linéarité de l'écrit, à bien regarder, est en définitive une notion très métaphysique, qui n'a pas ce degré de gravité et d'angoisse qui parcourt le discours.
Une évidence : depuis que le monde est monde, depuis que les hommes, pour une raison certainement mythique, parce que mystérieuse et enchanteresse, parlent divers idiomes ou langues pour communiquer au sein de leurs communautés respectives, il est reconnu à la traduction, et à elle seule, cette grande et vaste prérogative de faire communiquer entre eux les communautés et les gens de communautés diverses, de manière très empirique et pratique, c'est vrai, mais avec des résultats tout à fait opérationnels et efficaces.
Comme Monsieur Jourdain de la comédie qui faisait de la prose sans s'en rendre compte, les gens, pour peu qu'ils aient eu accès à deux langues ou plus, et quelle que soit la qualité de la maîtrise, plus ou moins inégale, qui a été la leur dans l'une ou l'autre de ces langues, ils ont de tous temps pratiqué la traduction comme nécessité de communiquer, pour commercer, échanger des propos sur la pluie et le beau temps, se traiter de noms d'oiseaux, se séduire, se chamailler, se réconcilier, etc. Le tout se faisant, le plus souvent sans états d'âme particuliers, ni angoisses notables ; en fait avec beaucoup moins de peine que celle dont vont faire montre, a posteriori, les « théoriciens » de la traduction qui finissent par parsemer toutes les voies d'embûches d'«intraduisibilté» et d'impossibilités de communication.
Ce décalage entre une pratique pragmatique et nécessaire, d'une part, et de l'autre, une prise de tête souvent très en retrait par rapport à cette pratique s'explique en premier lieu par la suprématie, absolument arbitraire et très peu justifiée, qu'a acquise l'écrit sur l'oralité, pour des raisons élitistes et historiques qui ont fait de l'écriture un apparat de sérieux et de recevabilité, alors que l'oralité a gardé un statut infériorisant, pour la simple raison qu'elle est fugace et difficile à fixer. De là vient un malentendu très préjudiciable à tout ce qui à trait à la culture en général et à la circulation des idées et de modes d'expression en particulier, en érigeant l'écrit comme le seul mode descriptible et « vrai » par la force des choses.
Pourtant, même en matière d'écrit, et quoiqu'on dise sur les imperfections de la traduction, un lecteur arabophone ou francophone, par exemple, n'a accès à des œuvres intellectuelles en général et littéraires en particulier, anglophones, ou plus encore originalement écrites en russe, japonais, chinois ou iranien, autrement que via la traduction.
La notion de « fidélité » en traduction, liée exclusivement à la linéarité de l'écrit, à bien regarder, est en définitive une notion très métaphysique, qui n'a pas ce degré de gravité et d'angoisse qui parcourt le discours sur la traduction, qui lui, est très contrarié et souvent déphasé par rapport à la pratique réelle des choses.
La pluralité et l'intégration des modes d'expression, de plus en plus mise en évidence par le multimédia qui allie écrit, son et image dans un même mode de signification et de production de sens donne une autre dimension au discours sur la langue et, partant, sur la traduction, en le libérant d'abord du carcan de la seule approche trans-linguistique étriquée et l'installer réellement au plus près du vaste domaine dont il est question quand on parle des canaux de circulation des vécus et des idées universels.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.