Harit et Ounahi rejoignent Adli en demi-finales de ligue Europa    La ministre libérienne des AE salue le rôle pionnier de Sa Majesté le Roi en Afrique (Communiqué conjoint)    Le Chef du gouvernement reçoit le Directeur général de la FAO    BOA signe un MoU avec l'assureur chinois Sinosure    Baitas : "Le gouvernement oeuvre à doubler le nombre d'ovins importés pour l'Aid al-Adha"    Maintenance de moteurs d'avions : le partenariat entre RAM et Safran change d'échelle    ALTEN Maroc : une alliance stratégique pour dynamiser l'ingénierie et la croissance des talents    Interview avec le DG de Naoris Consulting : Comment le leader américain veut conquérir le marché de la cybersécurité au Maroc    Le Sommet Corée-Afrique au cœur d'une réunion entre Nasser Bourita et la vice-ministre coréenne des AE    Bourita : "L'identité africaine est profondément ancrée dans les choix politiques du Maroc sous le leadership de SM le Roi"    Europa League/Quarts de finale : Trois Lions de l'Atlas demi-finalistes    Europa Conférence League / Quarts de finale : El Kaâbi et El Arabi également en demi-finale !    CAN Futsal Maroc 24 / Demi-finales , aujourd'hui: Matchs ? Horaires ? Chaînes ?    UNAF. Le Maroc affronte l'Algérie    Hémophilie au Maroc : 3000 cas, 17 centres spécialisés, nouveaux partenariats...Zoom sur la riposte marocaine    La SNRT forme des étudiants aux métiers de la réalisation et la scénographie    Breaking: Le Battle de l'amitié France-Maroc à 100 jours des JO    Le film marocain "55" sera présenté au Festival du film arabe de San Diego    Le baron de la drogue, Taghi, fait fuir la princesse héritière néerlandaise    UNAF (U17)- 1ère journée : Match nul entre le Maroc et l'Algérie (1-1)    Kenya: le chef des armées tué dans un crash d'hélicoptère    CEPA, Al Akhawayn présente le rôle de l'IA dans le développement    Vidéo. La Fondation BMCI et la Galerie 38 célèbrent l'art africain contemporain    La ministre libérienne des AE salue le rôle pionnier de Sa Majesté le Roi en Afrique    La ministre libérienne des AE salue hautement le partenariat avec le Maroc    L'Argentine veut accéder au rang de « partenaire mondial » de l'OTAN    USA: le Congrès envisage à nouveau une interdiction de TikTok    Ouverture à Oujda du 4ème Salon maghrébin du livre "Lettres du Maghreb"    Elections indiennes. Modi favori pour un troisième mandat    Morocco rescues 131 migrants in distress off Laayoune coast    UN Security Council meeting sees heated exchange between Morocco, Algeria    Man faces charges for animal cruelty in Zagora    Rabat : Organisation d'un exercice d'évacuation d'urgence à la CDG    Sahara : Le Libéria réaffirme son soutien à la souveraineté du Maroc    Russie: Les inondations de la région d'Orenbourg sont les pires en 80 ans    Le match face face à la Libye a été préparé avec « rigueur et discipline » (Hicham Dguig)    Rabat : Ouverture de la Conférence ministérielle régionale de l'Afrique du Nord sous le thème "Panafricanisme et Migration"    Skytrax World Airport Awards 2024 : L'aéroport international Hamad élu « meilleur aéroport du monde »    Nador : mise en échec d'une tentative de trafic de 116.605 comprimés psychotropes    Droits de l'Homme : le Maroc, un partenaire principal du Conseil de l'Europe    Revue de presse de ce jeudi 18 avril 2024    Salon Gourmets : 348 m2 dédiés au Maroc    ONU: Omar Hilale humilie le chef de la diplomatie algérienne au Conseil de sécurité [Vidéo]    La Chambre des Représentants: séance plénière jeudi pour le parachèvement des organes    Météo: le temps qu'il fera ce jeudi 18 avril au Maroc    Festival Gnaoua et Musiques du Monde d'Essaouira, une 25è édition prometteuse (Organisateurs)    Préservation du patrimoine immatériel : Mehdi Bensaid se félicite de son bilan devant les Conseillers    Exposition : les bijoux berbères du Palais royal fascinent à Doha    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Pourquoi j'écris l'histoire d'El Jadida et pourquoi en français
Publié dans Eljadida 24 le 28 - 05 - 2014

Issu de l'école publique bilingue, j'ai fait mes études à El Jadida puis à Casablanca dans les deux langues, arabe et français, du primaire au baccalauréat obtenu en 1972. Mes études universitaires, elles, se sont faites en arabe à Rabat. Il faut dire aussi, qu'à cette époque, les élèves pouvaient facilement maîtriser les deux langues grâce à des enseignants marocains et français motivés et engagés.
Ces enseignants compétents aidaient les jeunes à assimiler les cours de littérature mais également ceux des matières scientifiques. Autre élément déterminant : la lecture dans les deux langues avait une place primordiale dans l'ensemble de cet apprentissage.
Grâce à ce climat culturel motivant, je me suis découvert un don pour la culture et, de là, pour l'écriture. Au début de mon parcours, j'ai opté pour l'imaginaire littéraire à travers l'écriture de nouvelles en arabe dans le quotidien Al-Alam. J'étais donc plus à l'aise pour écrire en arabe, ce qui m'a encouragé à publier, à compte d'auteur, mon premier recueil de nouvelles. Puis, avec une plus grande maîtrise des techniques narratives, j'ai pu faire paraître, à compte d'éditeur, trois autres recueils en arabe dont deux en dehors du Maroc, sous l'égide de l'Union des écrivains arabes.
Pendant presque une quinzaine d'années, de 1975 à 1990, j'ai constaté que la diffusion de mes écrits littéraires en arabe restait bien limitée en termes de vente, d'échange et de feed-back. Il en était d'ailleurs de même pour plusieurs de mes amis écrivains arabophones de ma génération. Les nouvellistes et les poètes en langue arabe abondaient dans un marché où le lectorat local arabophone était très réduit. Mes fréquentes discussions avec plusieurs de mes amis écrivains m'ont révélé qu'ils vivaient la même situation. Le vétéran Mohammed Zefzaf, romancier de talent, connu dans le monde arabe, nous dira, un jour, parlant de sa propre expérience, avec sa franchise habituelle mêlée d'amertume, que s'il avait écrit en une autre langue il serait devenu plus célèbre et plus riche. Ce constat hélas est bien réel. Le problème ici n'a rien à voir avec la langue mais avec le lectorat.
A titre personnel, je pouvais continuer, en toute tranquillité, à mon rythme, dans mon cadre littéraire d'origine. C'est-à-dire, continuer à produire des recueils de nouvelles en arabe, qui ne seraient, en fin de compte, lus qu'entre nous, mais le hasard d'un constat, un jour, m'a fait changer d'avis.
En fait, c'est à Rabat, dans les années quatre-vingts du siècle dernier, lors de mes études universitaires, que j'ai constaté de visu que les centres d'intérêt des lecteurs n'étaient pas forcément littéraires. Pour de multiples raisons sociales, culturelles et politiques, d'autres domaines plus pragmatiques captaient l'intérêt des lecteurs comme l'histoire, la sociologie, l'économie, les mémoires ou les études monographiques.
Je me suis alors posé la question suivante : comment pourrais-je en tant qu'écrivain me rendre utile à ma communauté et aux générations montantes ? Cela a coïncidé, à l'époque, avec la création à El Jadida d'une Faculté des lettres. Les étudiants, futurs licenciés en histoire, étaient amenés, en fin de cursus, à écrire un mémoire sur un sujet touchant à l'histoire de la ville. Les étudiants, à cette époque, ne trouvaient localement ni documentation ni archives susceptibles de les aider dans leurs recherches.
C'est pour cela que je fus contacté en 1987 par bon nombre de ces étudiants qui avaient lu mon article intitulé « El Jadida : histoire d'une ville » paru dans la défunte revue mensuelle Lamalif. Et c'est ainsi que me vint l'idée d'écrire sur l'histoire locale d'El Jadida. Ces jeunes avaient beaucoup de difficultés à dénicher la documentation nécessaire pour approfondir le sujet qu'ils avaient choisi. Mais, hormis ces jeunes, j'ai rencontré des Jdidis plus âgés qui étaient, eux aussi, à l'affût de l'histoire touchant leur environnement proche. Ces personnes se sentaient bouleversées par les changements survenus dans le paysage urbain de leur antique cité. J'ai alors proposé à groupe de ces personnes, marocaines et étrangères nées dans la ville au temps du Protectorat, de participer à une rencontre sur le thème : « L'histoire d'El Jadida racontée par ses anciens habitants ». Cette rencontre, qui eut lieu à l'Institut français, leur a permis de s'exprimer sur ce passé commun en voie de disparition. L'assistance était vivement séduite par les vibrants témoignages présentés. Cependant, détail sans doute révélateur, la majorité des témoins marocains invités n'y ont pas assisté.
L'intérêt suscité par cette première rencontre avait fait qu'elle fut rééditée à deux reprises en 1988 et 1989. Ces trois tables rondes furent très appréciées. J'ai donc profité de mon séjour à Rabat pour faire un premier inventaire des écrits sur El Jadida et les Doukkala à la Bibliothèque nationale, au centre de documentation La Source, à la Chambre de commerce et au Centre des études arabes. Je notais dans un cahier tout ce que je pouvais trouver comme référence. C'était l'ébauche de mon premier travail bibliographique sur l'histoire d'El Jadida.
Dans ces différents centres, je constatai que la documentation disponible et accessible sur les villes du Maroc était principalement en français. D'autant plus que, travaillant sur le témoignage oral en rapport avec la ville, j'ai reçu ces éléments très facilement d'anciens Français de la ville et, dans une moindre mesure, de Marocains. Le choix du français pour la rédaction de mes ouvrages d'histoire locale s'est donc naturellement imposé par son aspect pragmatique. En effet :
L'ensemble de la documentation accessible étant majoritairement francophone, il me paraissait, en toute logique, plus pertinent de l'utiliser comme telle. Ceci n'excluait pas le recours à certaines documentations écrites en arabe ;
- Le fait de traduire en arabe des documents accessibles en français ajouterait une difficulté supplémentaire pour le chercheur bénévole que j'étais ;
- La publication en français me permettait de communiquer avec un lectorat francophone multiple et plus large.
Mais il faut reconnaître aussi un autre point qui, dans mon humble parcours, me paraît déterminant : c'est ma rencontre fructueuse avec d'éminents historiens et chercheurs francophones, marocains par naissance ou par appartenance affective : Guy Martinet, Abdelkébir Khatibi et Nelcya Delanoë.
L'historien Guy Martinet (1920-2003) m'avait aidé par ses conseils et ses corrections et m'avait encadré dans l'animation de rencontres notamment à Casablanca et El Jadida. Quant à Abdelkébir Khatibi (1938-2009), sociologue et romancier originaire d'El Jadida, il m'a, à plusieurs reprises, encouragé à continuer mes recherches sur la mémoire locale. Il joua d'ailleurs, un rôle déterminant pour la parution de ma bibliographie. Enfin, Nelcya Delanoë, professeur d'histoire à l'Université française, et originaire d'une famille jdidie, m'a souvent conseillé et a également préfacé l'un de mes livres.
S'il est un autre point très réconfortant, c'est bien l'échange avec mes lecteurs. Certains m'abordent dans la rue pour me signifier qu'ils ont découvert dans mes ouvrages des facettes cachées de leur ville qu'ils ignoraient jusque-là ou même sur leurs familles. L'autres, notamment des Français, m'écrivent leurs impressions et leurs sentiments sur mes travaux en me remerciant d'avoir eu le mérite de m'intéresser à cette mémoire commune. Mémoire qui, au fil des ans, risquait de disparaître à tout jamais.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.