Sahara marocain : la résolution 2797 isole Alger et déclenche un nouvel élan d'investissements    France: quatre morts dans le crash d'un petit avion dans l'Ariège    Nuit de chaos à Ouled Ziane : Plusieurs blessés après des incidents impliquant des migrants    Résultats trimestriels : CDG Capital fait bondir son produit net bancaire au T3    Engrais : Fitch note une hausse des exportations marocaines    IPO de Cash Plus : l'opération sursouscrite 64 fois par 80.759 investisseurs    IBM prêt à frapper fort avec Confluent pour relancer sa dynamique cloud    BLS modernise ses services de visas avec Sypha.ai    Cours des devises du lundi 8 décembre 2025    Bourse de Casablanca : ouverture dans le vert    RHN Maroc - Espagne : Après la politique, l'embellie économique [INTEGRAL]    Programme alimentaire mondial 2026 : le Maroc réélu au Conseil exécutif    Football : l'Inter Miami de Lionel Messi sacré champion de MLS    Liga / J15 : Surpris au Bernabeu, le Real Madrid laisse filer le Barça    Carling Cup : Abdeslam Ouaddou décroche son deuxième titre avec Orlando Pirates    Maroc–Arabie saoudite : à quelle heure et sur quelle chaîne voir le Match en direct ?    France : Deschamps tente de chipper le Marocain Ayoub Bouaddi    HCP : amélioration du pouvoir d'achat des ménages de 5,1 points en 2024    Gente féminine : Casablanca s'engage aux côtés d'ONU Femmes pour des espaces publics plus sûrs    Villes apprenantes : Casablanca et Oujda rejoignent le Réseau mondial de l'UNESCO    Motocyclettes : le prix du permis revu à la baisse    Prévisions météorologiques pour lundi 08 décembre 2025    Tentative de coup d'état au Bénin: La Cedeao annonce déployer des militaires    Interview avec Erige Sehiri : « Recevoir l'Etoile d'Or à Marrakech, c'est une émotion que je n'oublierai jamais »    UNESCO: Un nuevo episodio en India en la batalla argelina contra Marruecos por el caftán    Coupe arabe : la Palestine et la Syrie qualifiées pour les quarts    Tarik Sektioui : "nous viserons la victoire face à l'Arabie Saoudite afin d'assurer notre qualification pour les quarts"    Chiens errants : Plus de 100.000 attaques en 2024 et 33 morts de la rage    Soulèvement de 1952 :Quand les Marocains se révoltaient contre l'assassinat de Farhat Hachad    RHN Maroc - Espagne : Après la politique, l'embellie économique    Akhannouch : Le gouvernement engagé à consolider la justice sociale au niveau des régions    Royaume-Uni : Zelensky lundi à Londres pour discuter du projet d'accord de paix américain    Emirats: des chercheurs développent une technologie améliorant les tests de médicaments anticancéreux    Les températures attendues ce dimanche 7 décembre 2025    Dakhla / CHUI Mohammed VI : Une infrastructure au service de la souveraineté sanitaire africaine    Ronaldo : Le Maroc joue un "football merveilleux" ces dernières années    Casablanca : le Festival des Talents de retour pour une 2e édition    Le BMDAV assure, tel que stipulé par la loi, la perception et la répartition des droits d'auteur et des droits voisins    MAGAZINE : Karim Bennani, rétro n'est pas de trop    Clôture du FIFM : une 22e édition record, portée par le public et une sélection exigeante    UNESCO : Un nouvel épisode en Inde dans la bataille algérienne contre le Maroc sur le caftan    L'Etoile d'Or du Festival de Marrakech décernée à Promis le Ciel d'Erige Sehiri    L'ambassadrice de Chine au Maroc adresse une lettre aux amis marocains : les faits et la vérité sur la question de Taiwan    Maroc : L'Institut supérieur des sciences de la sécurité inauguré à Ifrane    Chambre des conseillers : Les projets de loi relatifs au système électoral approuvés à l'unanimité    SM le Roi félicite le Président finlandais à l'occasion de la fête nationale de son pays    Marrakech International Film Festival 2025 honors Guillermo Del Toro with Golden Star Award    FAO: Baisse des prix mondiaux des produits alimentaires en novembre    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Pourquoi j'écris l'histoire d'El Jadida et pourquoi en français
Publié dans Eljadida 24 le 28 - 05 - 2014

Issu de l'école publique bilingue, j'ai fait mes études à El Jadida puis à Casablanca dans les deux langues, arabe et français, du primaire au baccalauréat obtenu en 1972. Mes études universitaires, elles, se sont faites en arabe à Rabat. Il faut dire aussi, qu'à cette époque, les élèves pouvaient facilement maîtriser les deux langues grâce à des enseignants marocains et français motivés et engagés.
Ces enseignants compétents aidaient les jeunes à assimiler les cours de littérature mais également ceux des matières scientifiques. Autre élément déterminant : la lecture dans les deux langues avait une place primordiale dans l'ensemble de cet apprentissage.
Grâce à ce climat culturel motivant, je me suis découvert un don pour la culture et, de là, pour l'écriture. Au début de mon parcours, j'ai opté pour l'imaginaire littéraire à travers l'écriture de nouvelles en arabe dans le quotidien Al-Alam. J'étais donc plus à l'aise pour écrire en arabe, ce qui m'a encouragé à publier, à compte d'auteur, mon premier recueil de nouvelles. Puis, avec une plus grande maîtrise des techniques narratives, j'ai pu faire paraître, à compte d'éditeur, trois autres recueils en arabe dont deux en dehors du Maroc, sous l'égide de l'Union des écrivains arabes.
Pendant presque une quinzaine d'années, de 1975 à 1990, j'ai constaté que la diffusion de mes écrits littéraires en arabe restait bien limitée en termes de vente, d'échange et de feed-back. Il en était d'ailleurs de même pour plusieurs de mes amis écrivains arabophones de ma génération. Les nouvellistes et les poètes en langue arabe abondaient dans un marché où le lectorat local arabophone était très réduit. Mes fréquentes discussions avec plusieurs de mes amis écrivains m'ont révélé qu'ils vivaient la même situation. Le vétéran Mohammed Zefzaf, romancier de talent, connu dans le monde arabe, nous dira, un jour, parlant de sa propre expérience, avec sa franchise habituelle mêlée d'amertume, que s'il avait écrit en une autre langue il serait devenu plus célèbre et plus riche. Ce constat hélas est bien réel. Le problème ici n'a rien à voir avec la langue mais avec le lectorat.
A titre personnel, je pouvais continuer, en toute tranquillité, à mon rythme, dans mon cadre littéraire d'origine. C'est-à-dire, continuer à produire des recueils de nouvelles en arabe, qui ne seraient, en fin de compte, lus qu'entre nous, mais le hasard d'un constat, un jour, m'a fait changer d'avis.
En fait, c'est à Rabat, dans les années quatre-vingts du siècle dernier, lors de mes études universitaires, que j'ai constaté de visu que les centres d'intérêt des lecteurs n'étaient pas forcément littéraires. Pour de multiples raisons sociales, culturelles et politiques, d'autres domaines plus pragmatiques captaient l'intérêt des lecteurs comme l'histoire, la sociologie, l'économie, les mémoires ou les études monographiques.
Je me suis alors posé la question suivante : comment pourrais-je en tant qu'écrivain me rendre utile à ma communauté et aux générations montantes ? Cela a coïncidé, à l'époque, avec la création à El Jadida d'une Faculté des lettres. Les étudiants, futurs licenciés en histoire, étaient amenés, en fin de cursus, à écrire un mémoire sur un sujet touchant à l'histoire de la ville. Les étudiants, à cette époque, ne trouvaient localement ni documentation ni archives susceptibles de les aider dans leurs recherches.
C'est pour cela que je fus contacté en 1987 par bon nombre de ces étudiants qui avaient lu mon article intitulé « El Jadida : histoire d'une ville » paru dans la défunte revue mensuelle Lamalif. Et c'est ainsi que me vint l'idée d'écrire sur l'histoire locale d'El Jadida. Ces jeunes avaient beaucoup de difficultés à dénicher la documentation nécessaire pour approfondir le sujet qu'ils avaient choisi. Mais, hormis ces jeunes, j'ai rencontré des Jdidis plus âgés qui étaient, eux aussi, à l'affût de l'histoire touchant leur environnement proche. Ces personnes se sentaient bouleversées par les changements survenus dans le paysage urbain de leur antique cité. J'ai alors proposé à groupe de ces personnes, marocaines et étrangères nées dans la ville au temps du Protectorat, de participer à une rencontre sur le thème : « L'histoire d'El Jadida racontée par ses anciens habitants ». Cette rencontre, qui eut lieu à l'Institut français, leur a permis de s'exprimer sur ce passé commun en voie de disparition. L'assistance était vivement séduite par les vibrants témoignages présentés. Cependant, détail sans doute révélateur, la majorité des témoins marocains invités n'y ont pas assisté.
L'intérêt suscité par cette première rencontre avait fait qu'elle fut rééditée à deux reprises en 1988 et 1989. Ces trois tables rondes furent très appréciées. J'ai donc profité de mon séjour à Rabat pour faire un premier inventaire des écrits sur El Jadida et les Doukkala à la Bibliothèque nationale, au centre de documentation La Source, à la Chambre de commerce et au Centre des études arabes. Je notais dans un cahier tout ce que je pouvais trouver comme référence. C'était l'ébauche de mon premier travail bibliographique sur l'histoire d'El Jadida.
Dans ces différents centres, je constatai que la documentation disponible et accessible sur les villes du Maroc était principalement en français. D'autant plus que, travaillant sur le témoignage oral en rapport avec la ville, j'ai reçu ces éléments très facilement d'anciens Français de la ville et, dans une moindre mesure, de Marocains. Le choix du français pour la rédaction de mes ouvrages d'histoire locale s'est donc naturellement imposé par son aspect pragmatique. En effet :
L'ensemble de la documentation accessible étant majoritairement francophone, il me paraissait, en toute logique, plus pertinent de l'utiliser comme telle. Ceci n'excluait pas le recours à certaines documentations écrites en arabe ;
- Le fait de traduire en arabe des documents accessibles en français ajouterait une difficulté supplémentaire pour le chercheur bénévole que j'étais ;
- La publication en français me permettait de communiquer avec un lectorat francophone multiple et plus large.
Mais il faut reconnaître aussi un autre point qui, dans mon humble parcours, me paraît déterminant : c'est ma rencontre fructueuse avec d'éminents historiens et chercheurs francophones, marocains par naissance ou par appartenance affective : Guy Martinet, Abdelkébir Khatibi et Nelcya Delanoë.
L'historien Guy Martinet (1920-2003) m'avait aidé par ses conseils et ses corrections et m'avait encadré dans l'animation de rencontres notamment à Casablanca et El Jadida. Quant à Abdelkébir Khatibi (1938-2009), sociologue et romancier originaire d'El Jadida, il m'a, à plusieurs reprises, encouragé à continuer mes recherches sur la mémoire locale. Il joua d'ailleurs, un rôle déterminant pour la parution de ma bibliographie. Enfin, Nelcya Delanoë, professeur d'histoire à l'Université française, et originaire d'une famille jdidie, m'a souvent conseillé et a également préfacé l'un de mes livres.
S'il est un autre point très réconfortant, c'est bien l'échange avec mes lecteurs. Certains m'abordent dans la rue pour me signifier qu'ils ont découvert dans mes ouvrages des facettes cachées de leur ville qu'ils ignoraient jusque-là ou même sur leurs familles. L'autres, notamment des Français, m'écrivent leurs impressions et leurs sentiments sur mes travaux en me remerciant d'avoir eu le mérite de m'intéresser à cette mémoire commune. Mémoire qui, au fil des ans, risquait de disparaître à tout jamais.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.