L'ambassadeur de France Christophe Lecourtier annonce son départ du Maroc    Un ex-ministre algérien accuse l'administration Trump d'exercer des pressions sur Alger et le Polisario    Perturbations météo: Suspension des liaisons maritimes entre Tarifa et Tanger ville    Rabat. SM le Roi, Amir Al-Mouminine, accomplit la prière de l'Aïd Al-Fitr à la mosquée "Ahl Fès" et reçoit les voeux en cette heureuse occasion    Pétrole: Les stocks stratégiques commencent à être mis sur le marché    Espagne: Pedro Sanchez adopte un décret pour le "gel temporaire" des loyers    SM le Roi, Amir Al-Mouminine, accomplit la prière de l'Aïd Al-Fitr à la mosquée "Ahl Fès" à Rabat et reçoit les voeux en cette heureuse occasion    L'Afrique du Sud apporte son soutien juridique pour le Sénégal après la perte de son titre AFCON    Désintox : Le jury d'appel de la CAF était-il légitime pour juger le dossier Maroc-Sénégal ?    Tanger Med: Mise en échec d'une tentative de trafic de plus de 3,9 tonnes de chira    Alerte météo: Averses orageuses et fortes rafales de vent ce vendredi    Etablissements pionniers : L'ONDH engage 15,8 MDH pour mesurer la conformité à la labellisation    Voici le niveau des pluies enregistrées ces dernières 24 heures    Did Morocco really walk off the pitch during an AFCON 1976 game?    Minor gives birth on the streets in Khenifra after hospital demands payment before care    Mort de Chuck Norris, légende du cinéma d'action    Théâtre : Ouverture des candidatures pour le soutien aux projets culturels et artistiques    CAN 2025 : Hugo Broos valide la décision de la CAF et soutient le Maroc    Ballon d'Or africain : Brahim Diaz pourrait mettre tout le monde d'accord    Revue de presse ce vendredi 20 mars 2026    Les Bourses asiatiques plongent    Mondial 2026 : la FIFA rejette la demande de l'Iran de délocaliser ses matchs    SM le Roi, Amir Al-Mouminine, accomplit la prière de l'Aïd Al Fitr à la mosquée "Ahl Fès" à Rabat    Bourse : OPCVM et investisseurs marocains dominent les échanges au T4-2025    Le Roi Mohammed VI adresse des cartes de vœux aux Chefs d'État des pays islamiques à l'occasion de l'Aïd Al Fitr    Le temps qu'il fera ce vendredi 20 mars 2026    Guerre en Iran : les États-Unis sans calendrier, l'Europe appelle au moratoire    Le Conseil de la FIFA entérine les dates du prochain Mondial féminin U-17, prévu au Maroc    Algérie : Une ONG marocaine des droits humains condamne la fermeture de «SOS Disparus»    Le Maroc célèbre Aïd Al Fitr vendredi    Aïd Al Fitr : Grâce Royale au profit de 1201 personnes    La fermeture du détroit d'Ormuz : quel impact sur l'économie mondiale et sur le Maroc ?    Le Roi, Amir Al-Mouminine, accomplira vendredi la prière de l'Aïd Al Fitr à la mosquée "Ahl Fès" à Rabat    Mobilité électrique : Gitex Africa expose les dernières technologies    Fertilizantes: Con la crisis en Oriente Medio, la India aumentará sus importaciones desde Marruecos    «Porte Bagage» triomphe à Bergamo et consacre une nouvelle voix du cinéma marocain    Officiel : Issa Diop convoqué avec les Lions de l'Atlas    Virgin Limited Edition to open new luxury hotel in Marrakech in 2027    AEGIS Ventures accélère sa stratégie au Maroc avec l'intégration de SEKERA    Séisme d'Al Haouz : Aziz Akhannouch accélère la reconstruction    Produits du Sahara : Bruxelles précise le poids réel des exportations vers l'UE    Les Etats-Unis annoncent des mesures visant à faciliter le commerce de pétrole    ONDA: Marrakech-Ménara sacré meilleur aéroport régional d'Afrique    Carte de l'artiste : les demandes déposées jusqu'au 31 décembre 2025 examinées    UNESCO : Medellín, en Colombie, désignée Capitale mondiale du livre 2027    FESMA 2026 : Lomé au cœur des saveurs africaines    Film : Rire, couple et quiproquos au cœur d'une comédie marocaine    Deux générations du gospel nigérian réunies dans un nouveau single    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



À la recherche des auteurs perdus
Publié dans Les ECO le 06 - 09 - 2013


Siham Bouhlal
Siham Bouhlal est une poétesse marocaine installée en France depuis 26 ans. près s'être longtemps consacrée aux écrits du Moyen-Âge, elle se lance aujourd'hui dans la traduction de Zefzaf.
Les ECO : Vous travaillez sur la traduction du livre de Mohamed Zefzaf, quelle est l'importance de cette œuvre précisément et de cet auteur ?
Siham Bouhlal : En effet, je travaille en ce moment sur la traduction de quelques œuvres de Mohamed Zefzaf, qui jusqu'à maintenant, et bien que ce soit un écrivain majeur du Maroc de son temps, et du nôtre, reste quasiment ignoré ou peu lu. Ma démarche voudrait lui rendre justice et avant tout ouvrir son œuvre à un public non arabophone, et du coup attirer l'attention des lecteurs de langue arabe également. Comme vous le savez, c'est une chose curieuse, mais la traduction semble être de nos jours le moyen de porter dans l'arène les œuvres d'origine. Le premier roman que j'ai choisi est «Mouhawalet Aych» ou «Tentative de vie», et pour faire court, je vous offre un extrait de mon introduction à la traduction : «À mi-chemin entre le théâtre et le cinéma, « Tentative de vie» de Zefzaf, se joue ligne après ligne, devant nos yeux, en une course contre la forfaiture et la mort. Disons-le d'emblée, il ne s'agit guère ici de la voix «prétentieuse» de l'intellectuel, de discours imposants, bien pensants, ni d'analyses sociologiques, ou de projections d'un ciel lointain. Zefzaf, ici, n'écrit pas sur le Maroc, mais il écrit le Maroc, depuis le Maroc, le plus oublié, le plus souffrant, le plus marginalisé. Ce Maroc des années soixante dix, depuis un bidonville, depuis une ville, depuis un port peuplé de Marocains à l'affût d'un bout de pain et d'étrangers français, américains, riches et parfois hargneux. La base américaine de Kénitra et ses tumultes, les marchandises, venant et partant, sujettes à toutes les convoitises. C'est ce Maroc là qui lutte pour sa survie, pour un toit, une cigarette, la vente d'un journal dans lequel on ne sait ce qui se disait, s'écrivait, pour un client juteux, pour une fille au galbe généreux, à l'histoire si triste, c'est ce Maroc là qui parle». Et ce sont là les raisons même de ce choix, pour un roman qui demeure plus que jamais d'actualité.
Quelles sont les contraintes d'un tel exercice ?
L'exercice de traduction et ceci quel que ce soit le texte ou sa nature, est toujours périlleux. Et de la langue arabe, les choses se compliquent encore. Nous nous posons continuellement la question de la distance que nous mettons entre le texte dans sa langue d'origine, et le texte tel qu'il se développe et évolue dans la langue qui le reçoit, et nous demeurons dans le souci de raccourcir au maximum cette distance, ou bien, quand la chance est avec nous, de l'abolir complètement. Dans le cas qui nous préoccupe ici, à savoir «Tentative de vie» de Zefzaf, la vigilance est double, car c'est un texte qui s'offre avec une facilité déconcertante, un style qui coule, frais et limpide, ne laissant pas voir le mystère propre à toute écriture, c'est comme si vous observiez l'eau pure de l'Ourika, tout en vous posant la question du miracle qu'elle recèle ? Ainsi est Zefzaf, nous suivons son style, le retranscrivant, toujours dans la crainte de le banaliser et de laisser passer l'essentiel. Il nous faut rester purs et percutants à la fois.
Sur quoi travaillez-vous en ce moment ?
En ce moment, je ne travaille pas sur un autre projet de traduction, mais sur un essai, qui me ramène aux premiers siècles de notre civilisation. Il requiert bien entendu des exercices de traduction, puisque la recherche se fait dans les sources arabes anciennes, et que l'essai est rédigé en langue française. Il s'agit du développement d'un article, déjà paru en allemand, dans «Lettre internationale», à Berlin, et qui traite des parfums anciens, des usages qui leurs étaient inhérents dans les sociétés arabes anciennes, de son usage dans la religion musulmane, dans la sphère du prophète. Je voudrais essayer de comprendre quels étaient et sont encore les enjeux de cet usage, et comment peut-on ouvrir des valves dans la pratique religieuse d'alors et de maintenant, à travers le rôle du parfum, dans les rites religieux, dans le rapport au corps et à l'esthétique, dans l'approche de l'acte amoureux à l'époque. D'autres questions sont soulevées et seront dévoilées le moment venu.
Ce travail est quand même différent de ce que vous faisiez avant «Etreintes» et «La princesse Amazigh» ? Pourquoi ce thème ?
Il est vrai que je traduis rarement le contemporain, je suis focalisé sur l'ancien, car je me fixe un but : faire connaître la culture arabo-musulmane ancienne et déconstruire ces visions étriquées où on la noie. Les uns la présentent comme le point culminant du «bon Islam», rigide et inflexible qui nourrit les extrémistes musulmans, les autres, comme le summum de la débauche, qui nourrit le grand fantasme de l'Occident. En ce qui concerne Zefzaf, je dirai que je ne trouve pas sa démarche si éloignée de «La princesse Amazigh», par exemple, qui est un texte décrivant les difficultés d'une petite fille, qui essaie de grandir dans le Maroc des années soixante dix et quatre-vingt.
Les différents chapitres ou histoires racontent ce regard d'enfant, resté intact, et ses interrogations face aux rapports des hommes et des femmes, des enfants, du système, etc. Par contre, «Etreintes», bien qu'il soit inscrit dans un projet d'écriture qui tente de comprendre le monde et son fonctionnement, y compris la société arabe actuelle, qui s'interroge sur la condition de l'enfant, de la femme, et qui officie pour l'amour d'abord, est effectivement différent de «La princesse Amazigh», de son rythme, son ton et sa finalité.
Quel est le rapport entre l'art et la politique ? L'art est-il un véhicule idoine de contestation ?
Bien sûr, l'art ne peut pas faire l'impasse sur ce qui occupe l'humanité de manière générale et quotidienne, la politique, ou l'art de faire la politique, en fait partie. Plus qu'un véhicule de contestation, et c'est ce que je crois, il naît de cette contestation, lui donne forme, la renforce, lui octroie une voix pour se dire. Pour ma part, il est évident que je ne peux pas rester dans un monde clos, supposé être le mien unique et retranché des autres. Je côtoie le monde, il me côtoie, nous sommes en conversation constante, et s'il apparaît qu'il faille m'exprimer sur tel ou tel événement, la poésie s'en charge. Je sais que petite, j'ai écrit des poèmes sur la cause palestinienne, sur les prisonniers politiques, les poèmes d'une enfant qui réagit à la violence qu'il entend, voit autour de lui, d'une manière ou d'une autre, parfois c'étaient par les larmes, et parfois par les mots. Je me suis ensuite consacrée aux recherches sur le thème de l'amour et mon écriture personnelle a été investie du même souci, celui d'écrire l'amour, le comprendre, le donner comme seule solution aux maux du monde, et j'y ai foi. J'ai écrit pour la jeunesse du Maroc avant le 20 février et après, au sujet des femmes de la montagne également, de Amina, de l'affaire de la grâce du pédophile espagnol, et de toute sortes de causes qui devraient impliquer tous les artistes, quel que soit leur domaine. Qu'est ce qu'un écrivain ou un poète qui ferme les yeux devant l'injustice et la misère ? Rien.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.