Révision annuelle des listes électorales générales: Le dépôt des demandes d'inscription prend fin le 31 décembre 2025 (Ministre de l'Intérieur)    Révision annuelle des listes électorales générales: Le dépôt des demandes d'inscription prend fin le 31 décembre 2025 (Ministre de l'Intérieur)    À Rabat, le Maroc trace une stratégie nationale concertée pour endiguer le piratage audiovisuel    Un trillion de yuans... le bilan de l'innovation industrielle en Chine    Un trillion de yuans... le bilan de l'innovation industrielle en Chine    Un trillion de yuans... le bilan de l'innovation industrielle en Chine    L'élan de la CAN 2025 hisse l'aéroport de Casablanca à un seuil inédit de 11 millions de passagers    Textile : un méga-projet triple la production nationale    Le groupe BCP porte sa participation dans ABI à 100%    2025: Une dynamique de percées inédites du Maroc dans les responsabilités de gouvernance des Organisations Internationales    Mbappé arrive à Rabat pour soutenir son ami Hakimi lors du match Maroc–Mali    Le Maroc affronte le Mali et vise une qualification anticipée    Les Lions de l'Atlas aux portes du verdict... le stade Prince Moulay Abdellah appelle la qualification    Maroc – Mali : comment suivre le match en direct, à quelle heure et sur quelles chaînes ?    CAN 2025 Maroc : Programme du vendredi 26 décembre 2025    CAN 2025 – Maroc–Mali : la composition attendue des Lions de l'Atlas    Bulletin d'alerte: Fortes averses orageuses, chutes de neige et rafales de vent, de vendredi à dimanche dans plusieurs provinces    Météo Maroc : pluie, vent et chutes de neige attendues ce vendredi 26 décembre    Vague de Froid à Ifrane et Boulemane: Plus de 1.600 ménages bénéficient des interventions de la Fondation Mohammed V pour la solidarité    WeCasablanca Festival : quand Soukaina Fahsi et Duke font vibrer le cœur de Casablanca    Système électoral : Renforcement de la participation des jeunes à la vie politique    Ministère public : Un déficit d'environ 800 juges à combler    Administration fiscale : le FMI met en avant les réformes et avancées réalisées au Maroc    Les parquets ont liquidé plus de 497.000 plaintes en 2024    Agadir : Le CHU Mohammed VI réussit la première intervention de reconstruction de l'urètre par microchirurgie    Alerte météo: Averses orageuses, chutes de neige et temps froid jusqu'à dimanche    Tehraoui inaugure le CHR de Fquih Ben Salah et 14 centres de santé à Azilal    Kabylie indépendante : mise au point d'Aksel Bellabbaci après les déclarations d'Abdelilah Benkirane    "Bollywood roadshow de dancing Dj Naz" signé Tendansia : Un grand spectacle 100% bollywood investit le maroc les 28 et 29 janvier    Agence Marchica: 900 millions de DH pour accélérer la mise en œuvre de projets structurants    Déclaration du sélectionneur malien Tom Saintifiet    De Casablanca à l'Olympia: Comediablanca entame la 1ère étape de sa tournée internationale    Israël rejette l'appel de 14 pays à cesser l'expansion des colonies    Colonisation française : une loi algérienne ravive les tensions diplomatiques avec Paris    CAN 2025 : Les favoris prennent déjà position après la première journée    Prévisions météorologiques pour jeudi 25 décembre 2025    USA-UE : Washington sanctionne des personnalités européens    Palestine : Poursuites des attaques israéliennes    Fortes pluies, chutes de neige et temps froid, de mercredi à samedi, dans plusieurs provinces du Royaume (Bulletin d'alerte)    Moroccan judiciary institutions join national portal for access to information    La vigilance « grand froid » déclenchée en France    La Chambre des conseillers adopte à l'unanimité la loi réorganisant le Conseil national de la presse    RedOne: Je porte le Maroc dans mon cœur, partout où je vais    L'or franchit pour la première fois le seuil des 4.500 dollars l'once    Revitaliser la culture populaire à travers les trains : la Chine lance une expérience hivernale innovante    Interview avec Dr Guila Clara Kessous : « L'inscription du caftan marocain à l'UNESCO est un moment de justice culturelle »    Cinéma : les projets retenus à l'avance sur recettes (3e session 2025)    Au MACAAL, Abdelkébir Rabi' explore l'infini du geste intérieur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



À la recherche des auteurs perdus
Publié dans Les ECO le 06 - 09 - 2013


Siham Bouhlal
Siham Bouhlal est une poétesse marocaine installée en France depuis 26 ans. près s'être longtemps consacrée aux écrits du Moyen-Âge, elle se lance aujourd'hui dans la traduction de Zefzaf.
Les ECO : Vous travaillez sur la traduction du livre de Mohamed Zefzaf, quelle est l'importance de cette œuvre précisément et de cet auteur ?
Siham Bouhlal : En effet, je travaille en ce moment sur la traduction de quelques œuvres de Mohamed Zefzaf, qui jusqu'à maintenant, et bien que ce soit un écrivain majeur du Maroc de son temps, et du nôtre, reste quasiment ignoré ou peu lu. Ma démarche voudrait lui rendre justice et avant tout ouvrir son œuvre à un public non arabophone, et du coup attirer l'attention des lecteurs de langue arabe également. Comme vous le savez, c'est une chose curieuse, mais la traduction semble être de nos jours le moyen de porter dans l'arène les œuvres d'origine. Le premier roman que j'ai choisi est «Mouhawalet Aych» ou «Tentative de vie», et pour faire court, je vous offre un extrait de mon introduction à la traduction : «À mi-chemin entre le théâtre et le cinéma, « Tentative de vie» de Zefzaf, se joue ligne après ligne, devant nos yeux, en une course contre la forfaiture et la mort. Disons-le d'emblée, il ne s'agit guère ici de la voix «prétentieuse» de l'intellectuel, de discours imposants, bien pensants, ni d'analyses sociologiques, ou de projections d'un ciel lointain. Zefzaf, ici, n'écrit pas sur le Maroc, mais il écrit le Maroc, depuis le Maroc, le plus oublié, le plus souffrant, le plus marginalisé. Ce Maroc des années soixante dix, depuis un bidonville, depuis une ville, depuis un port peuplé de Marocains à l'affût d'un bout de pain et d'étrangers français, américains, riches et parfois hargneux. La base américaine de Kénitra et ses tumultes, les marchandises, venant et partant, sujettes à toutes les convoitises. C'est ce Maroc là qui lutte pour sa survie, pour un toit, une cigarette, la vente d'un journal dans lequel on ne sait ce qui se disait, s'écrivait, pour un client juteux, pour une fille au galbe généreux, à l'histoire si triste, c'est ce Maroc là qui parle». Et ce sont là les raisons même de ce choix, pour un roman qui demeure plus que jamais d'actualité.
Quelles sont les contraintes d'un tel exercice ?
L'exercice de traduction et ceci quel que ce soit le texte ou sa nature, est toujours périlleux. Et de la langue arabe, les choses se compliquent encore. Nous nous posons continuellement la question de la distance que nous mettons entre le texte dans sa langue d'origine, et le texte tel qu'il se développe et évolue dans la langue qui le reçoit, et nous demeurons dans le souci de raccourcir au maximum cette distance, ou bien, quand la chance est avec nous, de l'abolir complètement. Dans le cas qui nous préoccupe ici, à savoir «Tentative de vie» de Zefzaf, la vigilance est double, car c'est un texte qui s'offre avec une facilité déconcertante, un style qui coule, frais et limpide, ne laissant pas voir le mystère propre à toute écriture, c'est comme si vous observiez l'eau pure de l'Ourika, tout en vous posant la question du miracle qu'elle recèle ? Ainsi est Zefzaf, nous suivons son style, le retranscrivant, toujours dans la crainte de le banaliser et de laisser passer l'essentiel. Il nous faut rester purs et percutants à la fois.
Sur quoi travaillez-vous en ce moment ?
En ce moment, je ne travaille pas sur un autre projet de traduction, mais sur un essai, qui me ramène aux premiers siècles de notre civilisation. Il requiert bien entendu des exercices de traduction, puisque la recherche se fait dans les sources arabes anciennes, et que l'essai est rédigé en langue française. Il s'agit du développement d'un article, déjà paru en allemand, dans «Lettre internationale», à Berlin, et qui traite des parfums anciens, des usages qui leurs étaient inhérents dans les sociétés arabes anciennes, de son usage dans la religion musulmane, dans la sphère du prophète. Je voudrais essayer de comprendre quels étaient et sont encore les enjeux de cet usage, et comment peut-on ouvrir des valves dans la pratique religieuse d'alors et de maintenant, à travers le rôle du parfum, dans les rites religieux, dans le rapport au corps et à l'esthétique, dans l'approche de l'acte amoureux à l'époque. D'autres questions sont soulevées et seront dévoilées le moment venu.
Ce travail est quand même différent de ce que vous faisiez avant «Etreintes» et «La princesse Amazigh» ? Pourquoi ce thème ?
Il est vrai que je traduis rarement le contemporain, je suis focalisé sur l'ancien, car je me fixe un but : faire connaître la culture arabo-musulmane ancienne et déconstruire ces visions étriquées où on la noie. Les uns la présentent comme le point culminant du «bon Islam», rigide et inflexible qui nourrit les extrémistes musulmans, les autres, comme le summum de la débauche, qui nourrit le grand fantasme de l'Occident. En ce qui concerne Zefzaf, je dirai que je ne trouve pas sa démarche si éloignée de «La princesse Amazigh», par exemple, qui est un texte décrivant les difficultés d'une petite fille, qui essaie de grandir dans le Maroc des années soixante dix et quatre-vingt.
Les différents chapitres ou histoires racontent ce regard d'enfant, resté intact, et ses interrogations face aux rapports des hommes et des femmes, des enfants, du système, etc. Par contre, «Etreintes», bien qu'il soit inscrit dans un projet d'écriture qui tente de comprendre le monde et son fonctionnement, y compris la société arabe actuelle, qui s'interroge sur la condition de l'enfant, de la femme, et qui officie pour l'amour d'abord, est effectivement différent de «La princesse Amazigh», de son rythme, son ton et sa finalité.
Quel est le rapport entre l'art et la politique ? L'art est-il un véhicule idoine de contestation ?
Bien sûr, l'art ne peut pas faire l'impasse sur ce qui occupe l'humanité de manière générale et quotidienne, la politique, ou l'art de faire la politique, en fait partie. Plus qu'un véhicule de contestation, et c'est ce que je crois, il naît de cette contestation, lui donne forme, la renforce, lui octroie une voix pour se dire. Pour ma part, il est évident que je ne peux pas rester dans un monde clos, supposé être le mien unique et retranché des autres. Je côtoie le monde, il me côtoie, nous sommes en conversation constante, et s'il apparaît qu'il faille m'exprimer sur tel ou tel événement, la poésie s'en charge. Je sais que petite, j'ai écrit des poèmes sur la cause palestinienne, sur les prisonniers politiques, les poèmes d'une enfant qui réagit à la violence qu'il entend, voit autour de lui, d'une manière ou d'une autre, parfois c'étaient par les larmes, et parfois par les mots. Je me suis ensuite consacrée aux recherches sur le thème de l'amour et mon écriture personnelle a été investie du même souci, celui d'écrire l'amour, le comprendre, le donner comme seule solution aux maux du monde, et j'y ai foi. J'ai écrit pour la jeunesse du Maroc avant le 20 février et après, au sujet des femmes de la montagne également, de Amina, de l'affaire de la grâce du pédophile espagnol, et de toute sortes de causes qui devraient impliquer tous les artistes, quel que soit leur domaine. Qu'est ce qu'un écrivain ou un poète qui ferme les yeux devant l'injustice et la misère ? Rien.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.