Le torchon brule entre l'Union européenne et l'Algérie    Le Maroc déroule le tapis rouge à Jacob Zuma suite au rapprochement sur le Sahara    Sáhara: El Polisario y Argelia se consultan tras el apoyo de Zuma a Marruecos    Kénitra. Stellantis double sa capacité de production    Marhaba 2025 : Pic des rentrées des MRE le 14 juillet avec 68.976 passagers, selon Baitas    Paiements électroniques. Une solution mobile pour les commerçants    Minéraux critiques: Benali appelle à l'adoption d'un cadre ESG africain pour assurer la transition énergétique    Réforme des retraites: Le Chef du gouvernement préside une réunion décisive de la Commission nationale    Protectionnisme algérien : Bruxelles saisit l'arbitrage face à une dérive unilatérale    L'Union Africaine salue l'engagement du Maroc pour la gouvernance démocratique    Le ministère français de la Culture salue l'essor culturel du Maroc    Summer Series Au Blast : Un été en live, au cœur de la ville ocre    Marruecos: Ahmed Faras, una leyenda del fútbol del Chabab Mohammedia a la gloria continental    Mercado: Youssef El Khadim se une al Deportivo Alavés    Maroc : Ahmed Faras, une légende du football de Chabab Mohammedia à la gloire continentale    Sahara : Le Polisario et l'Algérie se concertent après le soutien de Zuma au Maroc    Armement : Paris et Rabat créent un comité bilatéral pour stimuler la coopération industrielle    Vers un ministère public citoyen, garant des droits et de la sécurité    Bruxelles engage des pourparlers avec Rabat en vue d'un accord global sur la migration    Démantèlement d'un réseau de drogue lors d'une opération conjointe en Belgique, aux Pays-Bas et au Royaume-Uni    Plus de 1,5 million de Marocains de l'étranger ont regagné le pays depuis le lancement de l'opération Marhaba 2025    Real Madrid : l'espoir subsiste pour la signature d'Abdellah Ouazane    CAN féminine: « les joueuses sont motivées pour décrocher le billet des demi-finales » (Jorge Vilda)    Yahya Jabrane marque son retour au Wydad de Casablanca    Fenerbahçe dans l'impasse avec Amrabat : aucun club intéressé et un salaire trop élevé    Bouchouari sur le départ    Brahim Diaz, un avenir compliqué...    Province d'Errachidia : mise en service du réseau d'irrigation associé au barrage Kaddoussa    Mohamed Lahlou : «Il faut instaurer une assurance contre les loyers impayés»    Le Maroc dépasse le million de tonnes de blé russe importé à fin juin    États-Unis : les demandeurs de visas étudiants priés de rendre leurs réseaux sociaux « publics »    Agadir: L'Agence marocaine du sang installe sa représentation régionale    Fès-Meknès: La Société régionale multiservices projette plus de 29 MMDH d'investissement    Le gouvernement marocain adopte un projet de loi instituant une fondation sociale pour les agents de l'administration pénitentiaire    Festival des Plages Maroc Telecom : Une soirée d'ouverture réussie à M'diq sous le signe de la fête et du partage    Temps'Danse fait rayonner le Maroc à la Coupe du monde de danse en Espagne    Rabat réunit Marc Riboud et Bruno Barbey pour une exposition inédite    Meurtre d'Erfoud : le coupable condamné à 30 ans de prison ferme    CPI-Israël : Rejet de la demande d'annulation des mandats d'arrêt contre Netanyahu et Gallant    Alerte au tsunami après un séisme au large de l'Alaska    LNFA. Barrages : Salé aura son derby la saison prochaine !    Mobilité académique : Les opinions numériques désormais passées au crible par Washington    Températures prévues pour vendredi 18 juillet 2025    2ème édition du Festival national de l'Aïta : El Jadida ouvre le bal sous le thème: Fidélité à la mémoire, ouverture sur l'avenir".    Message de condoléances de S.M. le Roi à la famille de feu Ahmed Faras    Les prévisions du jeudi 17 juillet 2025    Interview avec Faraj Suleiman : « La musique doit laisser une empreinte »    14 juillet à Fès : quand l'histoire et la culture tissent les liens franco-marocains    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Le langage bloqué : Quand la mémoire sait, mais que la parole ne suit pas [Tribune]
Publié dans Yabiladi le 16 - 05 - 2025

Peut-on se réapproprier sa langue, assez pour l'utiliser dans la vie quotidienne, au-delà des imperfections ? Qu'elle soit codifiée, parlée, écrite, orale, dialectale ou peu valorisée, peut-elle redevenir entièrement sienne, lorsque les blocages affectifs, culturels, conventionnels et psycho-sociaux s'en mêlent ? Psychiatre, spécialisé en psycho-oncologie et en neuroscience, Dr. Wadih Rhondali analyse ces questionnements, en partant de son parcours personnel et professionnel entre ses deux pays : le Maroc et la France.
Quand je suis revenu vivre au Maroc, j'ai été confronté à un paradoxe intime. Je comprenais parfaitement la darija [le dialecte marocain, ndlr]. Mais je n'arrivais pas à la parler. Pas sans effort, sans gêne, sans cette crispation intérieure qui noue la gorge et fige les gestes. Moi qui avais appris plusieurs langues étrangères avec fluidité, je butais soudain sur ma propre langue maternelle.
Une langue que je n'avais jamais vraiment apprise, de façon académique, mais que j'avais reçue en héritage affectif, familial, périphérique. Je me disais : «C'est normal, je n'ai pas pratiqué.» Ou encore : «Le jour où j'en aurai vraiment besoin, elle reviendra.» Mais elle ne revenait pas. Ou alors avec maladresse.
Plus je tentais de me corriger, plus mon corps résistait. Il fallait des stratégies absurdes de mémorisation pour retenir un mot, pourtant entendu mille fois. Des associations visuelles, des systèmes détournés, comme si je cherchais à contourner une porte verrouillée.
C'est là que j'ai compris : le blocage n'était pas cognitif. Il était émotionnel
Mon cerveau savait. Mais il s'était fermé.
Je savais ce que cela voulait dire : l'amygdale, cette petite sentinelle du cerveau émotionnel, avait activé son signal d'alerte. Elle reconnaissait dans cette langue quelque chose de menaçant. Non pas objectivement, mais symboliquement. Une mémoire enfouie. Une peur de mal faire. Une blessure ancienne, jamais vraiment digérée.
Lorsqu'une langue est associée à une expérience blessante — moquerie, humiliation, sentiment d'infériorité — le cerveau l'enregistre et l'amygdale fait le tri. Cette petite structure logée au cœur du cerveau émotionnel joue le rôle de détecteur de menace. Elle ne fait pas la différence entre un danger réel et une blessure symbolique. Une intonation sèche, une correction brutale, un éclat de rire malvenu… et elle tire la sonnette d'alarme.
Et une fois que l'amygdale a identifié cette langue comme vecteur potentiel de douleur, elle réagit de manière automatique. Elle envoie des signaux de stress au reste du cerveau, inhibant plusieurs zones essentielles à l'apprentissage et à l'expression :
* L'hippocampe, qui permet de mémoriser à long terme, se met en veille. Les mots ne s'ancrent plus.
* Le cortex préfrontal, responsable de la planification, de l'attention et de l'organisation, devient moins disponible.
* Les aires du langage — Broca pour la production, Wernicke pour la compréhension — perdent leur fluidité.
Ce qui devrait être un simple exercice de parole devient un effort surhumain. Résultat : on sait… mais on n'arrive plus à dire.
Ce processus peut être inversé
Ce mécanisme est bien connu dans les troubles anxieux, les traumas, ou les phobies scolaires. Mais il est encore trop peu reconnu dans le champ de l'apprentissage linguistique. Pourtant, je le vois tous les jours en consultation : des enfants brillants qui bloquent sur une lecture en arabe classique ; des adolescents qui comprennent parfaitement la darija mais n'osent jamais le parler à l'école ; des adultes qui rougissent ou transpirent dès qu'ils doivent s'exprimer dans une langue pourtant familière.
Ce n'est ni de la paresse, ni un déficit d'intelligence. C'est là une stratégie neurologique de protection. Le cerveau fait ce qu'il peut pour éviter la répétition d'une blessure. Il ferme la porte. Il bloque l'accès à cette langue comme il le ferait pour un souvenir douloureux.
Mais la bonne nouvelle est que ce processus peut être inversé. Grâce à des approches de «réassociation émotionnelle», il est possible de réconcilier une personne avec une langue qu'elle a appris à craindre. Cela demande du temps, de la bienveillance, et surtout un cadre sécurisant où la langue redevient un lieu d'exploration — pas de jugement.
C'est là, à mon sens, que se joue l'essentiel. Avant de demander à une langue d'être parlée… il faut lui redonner le droit d'être ressentie sans peur.
Car au Maroc, les langues ne sont pas neutres. Elles sont saturées de signaux sociaux implicites, de statuts hiérarchisés, de mémoires affectives. Elles ne sont pas toutes introduites dans le même climat. Certaines sont valorisées — le français, l'anglais — comme des tremplins vers la réussite, synonymes d'ouverture, de modernité, d'intelligence. Leurs locuteurs sont souvent admirés, voire enviés.
D'autres, comme l'arabe classique, sont sacralisées — la langue du Coran, du savoir, de l'école — mais rarement vécues avec légèreté ou spontanéité. Puis, il y a celles qu'on parle chez soi — la darija, le tamazight — qu'on n'enseigne pas, qu'on corrige parfois sans les expliquer, qu'on marginalise dans des institutions, mais qui portent pourtant l'intime : les émotions premières, la voix de la mère, la cuisine, la tendresse.
Et une langue qu'on n'a jamais sentie légitime devient une langue qu'on n'ose plus parler. Ou qu'on parle avec la peur de ne pas bien faire. Chez ceux qui reviennent, cette langue du foyer devient parfois un terrain de conflit intérieur. On se sent étranger à ce qu'on devrait habiter. Illégitime à dire ce qu'on ressent.
Je l'ai vue en consultation. Je l'ai entendue dans les messages reçus après ma série «Retour au bled». Des centaines de personnes m'ont écrit :
«Je comprends, mais je n'ose pas parler.»
«J'ai honte de mon accent.»
«J'ai grandi au Maroc et pourtant, je me tais.»
Ce silence partagé dit quelque chose. Il dit que notre rapport aux langues est aussi un rapport à la sécurité, à l'écoute, à l'identité. Avant de demander à quelqu'un de bien parler, il faudrait lui demander : dans quelle langue te sens-tu reconnu ?
Accueillir la langue sans hiérarchie
Je ne propose pas de miracle. Mais je crois à une chose : pour qu'une langue puisse vivre en nous, il faut qu'elle soit accueillie. Sans moquerie. Sans hiérarchie. Il faut qu'elle puisse redevenir un lieu d'expression, pas une épreuve ou un rappel d'échec.
En thérapie, je propose parfois un exercice simple : ce que j'appelle la «double exposition douce». Prendre une phrase en darija, difficile à dire, et la répéter doucement dans un cadre rassurant. En marchant, en écoutant une musique qu'on aime, en l'associant à un souvenir positif. Ce n'est pas de la magie. C'est de la rééducation émotionnelle. On crée une nouvelle trace. Une mémoire douce.
Alors oui, ce texte ne raconte qu'une version de l'histoire. Il existe d'autres vécus. Certains Marocains parfaitement francophones sont parfois perçus comme «trop français», soupçonnés d'avoir eu un parcours scolaire privilégié, ou d'être «déconnectés» de leur culture. Ce regard peut blesser aussi. Ce sera peut-être l'objet d'un autre texte. Car toute langue porte ses blessures. Il faudrait du temps — et d'autres voix — pour explorer ces autres faces du miroir.
Mais ici, je parle d'une fracture bien particulière : celle de ceux qui reviennent et qui n'arrivent plus à parler la langue de leur enfance. Non pas parce qu'ils l'ont oubliée, mais parce qu'elle s'est figée quelque part entre la mémoire et la gorge.
Il serait temps de nommer cette fracture, non pas pour accuser, mais pour commencer à la réparer. Parce qu'une langue, avant de se dire… doit pouvoir se sentir. Et s'aimer un peu. Même si on la parle avec des hésitations.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.