أوزين: الحكومة دعمت "كسّاب" رومانيا    إيران تستعمل لأول مرة صاروخ "خيبر"    ترامب يؤكد تدمير قدرات إيران النووية .. وطهران تتوعد برد "له تداعيات دائمة"    أبرز ردود الفعل على الضربات الأميركية    ترامب يحذر إيران: أي رد انتقامي سيقابل بقوة أكبر بكثير مما شهدناه    عدم رصد أي آثار إشعاعية على السعودية ودول الخليج العربية بعد الضربات الأميركية على إيران    انطلاق مسيرة حاشدة في الرباط نصرة لفلسطين وتنديدا بالتطبيع    موجة حر تمتد إلى الأربعاء القادم بعدد من مناطق المملكة    الجامعة الإسبانية تكرم وليد الركراكي في مؤتمر تدريبي عالمي    مطالب برلمانية لوزير الفلاحة بتوضيحات حول تهديد سكن طلبة معهد الزراعة والبيطرة بالهدم دون إشعار أو بدائل    أزمة انقطاع الماء الصالح للشرب بمدينة سطات تثير استنكار الساكنة    توقعات أحوال الطقس اليوم الأحد    باحثون يوصون بمناقشة "الحق في الموت" والمساعدة الطبية على الإنجاب    الرجاء يواجه ناديين أوروبيين بالصيف    الوداد يختتم الاستعدادات ليوفنتوس    تكريم الركراكي في مؤتمر بمدريد    عمور تستعرض "إنجازات وزارة السياحة".. برادة ينتشي بنتائج مدارس "الريادة"    بلمعطي: أستمر في إدارة "أنابيك"    سعيد حجي .. اهتمامٌ متزايد يبعث فكر "رائد الصحافة الوطنية المغربية"    وحدة لتحلية مياه البحر في اشتوكة    الفوتوغرافيا المغربية تقتحم ملتقيات آرل    "ها وليدي" تقود جايلان إلى الصدارة    حملة دولية تعارض قتل الكلاب الضالة بالمغرب.. و"محتج فيلادلفيا" في سراح    الإنسان قبل الحيوان .. بين ظاهرة الكلاب الضالة وحق المواطن في الأمان    عاجل: ترامب يعلن عن ضربات جوية أمريكية "ناجحة جداً" ضد منشآت نووية إيرانية    نشرة إنذارية: موجة حر وزخات رعدية بعدد من المناطق حتى الأربعاء المقبل    الولايات الأمركية تدخل الحرب.. ترمب يعلن ضرب مواقع نووية في إيران ويصف الهجوم ب"الناجح جدا"    لحسن السعدي: الشباب يحتلون مكانة مهمة في حزب "التجمع" وأخنوش نموذج ملهم    نشرة خاصة: زخات رعدية وطقس حار من السبت إلى الأربعاء بعدد من مناطق المغرب    تأمين إمدادات مياه الشرب لتطوان وساحلها من سد الشريف الإدريسي    الحكم على الرئيس التونسي السابق المنصف المرزوقي !!    أولمبيك آسفي يبلغ نهائي كأس العرش بعد فوزه على اتحاد تواركة    انطلاق تشغيل مشروع مهم لنقل الماء الصالح للشرب بين مدينة تطوان ومنطقتها الساحلية    أخنوش: نجحنا في خفض التضخم ونواصل ضبط التوازنات الماكرو اقتصادية    عضة كلب شرس ترسل فتاة في مقتبل العمر إلى قسم المستعجلات بالعرائش وسط غياب مقلق لمصل السعار        عرض أوبرا صينية يُبهر جمهور مكناس في أمسية ثقافية مميزة    المدير العام لنادي مالقة الإسباني لكرة القدم: أكاديمية محمد السادس حاضنة للتميز في خدمة الكرة المغربية    مهرجان كناوة .. منصة مولاي الحسن على إيقاع حوار الكمبري والعود والأفروبيتس    روبي تشعل منصة موازين بالرباط بأغانيها الشبابية    اتصالات المغرب تستثمر 370 مليار لتطوير الأنترنت في مالي وتشاد    إعلامي مكسيكي بارز : الأقاليم الجنوبية تتعرض لحملات تضليل ممنهجة.. والواقع بالداخلة يكشف زيفها    حفل "روبي" بموازين يثير الانتقادات        اعتقال 10 متورطين في شبكة مخدرات بالناظور    وفاة سائحة أجنبية تعيد جدل الكلاب الضالة والسعار إلى الواجهة    الترجي يسجل أول فوز عربي وتشيلسي ينحني أمام فلامينغو وبايرن يعبر بشق الأنفس    الوداد يعلن تعاقده رسميا مع السوري عمر السومة    البنك الأوروبي يقرض 25 مليون دولار لتطوير منجم بومدين جنوب المغرب    ضمنها الرياضة.. هذه أسرار الحصول على نوم جيد ليلا    تراجع أسعار الفائدة قصيرة المدى في سوق السندات الأولية وفق مركز أبحاث    حرب الماء آتية    توظيف مالي لمبلغ 1,72 مليار درهم من فائض الخزينة    التوفيق : تكلفة الحج تشمل خدمات متعددة .. وسعر صرف الريال عنصر حاسم    وزير الأوقاف: خدمات واضحة تحدد تكلفة الحج الرسمي وتنسيق مسبق لضبط سعر الصرف    وزارة الاوقاف تصدر إعلانا هاما للراغبين في أداء مناسك الحج    وزارة الأوقاف تحدد موعد قرعة الحج        







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



غيّوم أبولينير
قصائد من غيوم أبو لينير
نشر في العلم يوم 25 - 12 - 2013

هو أحد كبار الشعراء المجدّدين الفرنسّيين في القرن العشرين أولائك الذين عبر تجاربهم عبّدوا الطريق إلى ظهور الحركة السورياليّة وقد كان بالفعل واحداً من روّادها.
يذكر مؤرخو سيرته أن والدته البولونيّة السيدة "كوسترو فيتزكي" أنجبته في 26 من شهر غشت سنة 1880، من ضابط إيطالي يدعى "فرانسيسكو فلوجي". عُرف الطفل باسم "غيّوم أبولينير". بعد ما هجر هذا الضابط "فلوجي" عشيقته البولونيّة، وبعد سنتين من ولادة الطفل هذا، أنجبت أمّه طفلا آخر حمل اسم "ألبير" فقطّ، لأنّ اسم أبيه كان غير معروف.
ففي سنة 1885 هجر "فرانسيسكو" نهائياً عشيقته السيّدة "كوسترو فيتزكي" مما جعلها تغادر روما لتتجوّل في أنحاء أوروبا بعدما تركت طفليها على الأرجح في روما.
وفي سنة 1887 انتقلت الأمّ مع الطفلين للعيش في "موناكو". وفيما بين سنة 1889 إلى سنة 1897، تابع الشاعر "أبولينير" الدراسة في هذه المدينة في معهد القديس "شارل"، ثمّ انتقل فيما بعد إلى مدينة "نيس" حيث أنهى المرحلة الثانوية من دراسته.
وفي سنة 1899، استقرّ الشاعر في باريس، وفي هذه الأثناء تعرّفت والدته على "جيل ويل" الذي ظلّت مرتبطة به مدّة طويلة. وخلال هذه السنة أمضى الشاعر وشقيقه عطلتهما الصيفيّة في بلجيكا مقيمين في "ستافيلو" التي انطبعت مشاهدها الطبيعيّة الساحرة في مخيّلة الشاعر صيغت فيما بعد شعراً ظهرت عليه مخايل التجديد.
وفي سنة 1900، وجد الشاعر نفسه مرغمة على البحث عن عمل يقيه شرّ الجوع، فلم يلبث أن عثر على وظيفة مستخدم في إحدى المؤسسات التجارية.
وفي سنة 1901، كتب قصائد غزل في فتاة تدعى "ليندا" تعلّق قلبه بها. وفي شهر غشت من هذه السنة أقام في "ريناني" لأن السيّدة "دوميليو" اختارته مدرّساً لابنتها. وفي شهر سبتمبر من نفس السنة نشرت أولى قصائده في مجلّة "فرنسا الكبرى".
وفي مطلع سنة 1902، طاف الشاعر أنحاء أوروبا، حيث زار كلاًّ من "ميونيخ" و"برلين" و"وارسو" و"براغ" و"فيينا". وكان أن أحبّ في هذه الفترة فتاةً أنجليزية تدعى "آني بليدين" كانت هي الأخرى تعمل مربيّة عند السيّدة "دوميليو". تعلّق بها شديد التعلّق.
وبدءا من هذه الفترة أخذ الشاعر ينشر القصص في عديد من المجلاّت، وكان من أشهر ما نشره في هذه المرحلة قصة "المبتدع وشركاؤه". وانكبّ في هذه المرحلة على كتابه القصائد التي نشرت في ديوانه "كحول" تحت عنوان Rhénanes.
وفي سنة 1903، حصل الشاعر على وظيفة صغيرة في أحد البنوك، وفيها كذلك تعرّف على الشاعر والمسرحيّ "ألفريد جاري"، وفي سبتمبر من نفس السنة سافر إلى لندن لكي يلتقي بحبيبته الأنجليزيّة "آني بليدين" فرجع منها خائبا لأنّها لم تبادله الحبّ أبدا. وفي نوفمبر من نفس السنة أصدر مجلّة "مأدبة إيزوب" التي لم تعمّر طويلا إذ لم يصدر منها إلاّ تسعة أعداد لا غير.
وفي سنة 1904، تعرّف على "دورين" وفلامينك" بعد إفلاس البنك الذي كان يشتغل فيه. ولذا عمل محرّرا في نشرة ماليّة. وفي شهر مايو من نفس السنة عاد إلى لندن من أجل "آني بليدين" التي كانت مصرّة على رفضه، حتّى إنّها هرباً من إلحاحه- قررّت الانتقال نهائياً إلى الولايات المتحدة الأمريكية.
وخلال سنتي 1905 و 1906 تعرّف الشاعر على "بابلو بيكاسو" و"ماكس جاكوب" عبر سهرات أدبيّة صاخبة في حيّ "مونمارتر". في هذا الوقت بالذات كتب الشاعر مقالة عن أعمال "بيكاسو" نشرها في مجلّة باريسيّة أنشأها بمساعدة هذا الأخير، ثمّ أعقب المقالة هذه بمقالات أخرى عن "هنري ماتيس" و"جورج براك" وغيرهما من الرسامين المقيمين في باريس، أولئك الذين كانون سببا مباشرا في اكتشاف العديد من الاتجاهات الفنية ومنها على الخصوص التكعيبيّة.
أصبح الشاعر واحداً من المنظّرين المعنيّين بالاتجاهات الجديدة في الرسم المعاصر، حتّى إنّه نال الصدارة في البحث التشكيليّ المتعلّق بمدرسة باريس، كما أنّه بعد هذا الوقت، أصبح مرتبطا بحركات أخرى "كالدادائية"، و"السورياليّة".
وفي سنة 1907، قرّر الشاعر الاستقرار في شارع " هنير" الباريسيّ، وأخذ يتعاون مع عدّة مجلاّت ونشرات فنّية وأدبيّة من أجل اكتساب عيشه، وفي نفس هذه الفترة جمع لأوّل مرّة بين "براك" و"بيكاسو" ذاك الذي عرّفه سنة 1908 على "ماري لورانيسن" التي بادلها وبادلته الحب. وفي نفس هذه السنة اهتم الشاعر بالنقد الأدبي والفني والدفاع عن الرسّامين الشباب، وفي 1909 نشر قصيدته الذائعة الصيت "أغنيّة العاشق الخائب"، ودأب على نشر "دراسات عن الأدب النسائي" في "مجلّة الهوامش" الذائعة الصيت.
وفي سنة 1910، نشر مجموعة قصصيّة من بين قصصها "المبتدع وشركاؤه"، على أنّه في سنة 1911 حكم عليه بالسجن بضعة أيّام نظراً لاتّهامه بالاشتراك في سرقة لوحة "الجيوكاندا" ("الموناليزا") من متحف "اللوفر".
وفي سنة 1912 أسس مع "أندري بيلي" مجلة شهرية هي "أمسيات باريس" التي نشر فيها قصيدته الجميلة "جسر ميرابو".
وفي سنة 1913 نشر دراستين، أولاهما عن الرسّامين التكعيبيّين وثانيّتهما بعنوان: "تأمّلات جماليّة"، كما نشر في أبريل من هذه السنة مجموعته الشعرية الأساسية "كحول"، وفي يونيو أصدر بياناً عن "المستقبليّة".
وعندما نشبت الحرب العالميّة الأولى تجند الشاعر طوعيّاً في الجيش الفرنسي رغم أنه لم يكن مواطنا فرنسيّاً يشمله قانون التجنيد الإجباري، لذا منح الجنسية الفرنسية لكي يصبح من حقّه أن يتطوّع للتجنيد في هذا الجيش الوطني. ألحق أوّلاً بكتيبة المدفعيّة ثم نقل إلى كتيبة المشاة بناءً على طلبه. كان التحاق الشاعر تطوّعا بالجيش مفاجئاً لكثير من أصدقائه، فلا أحد منهم كان ينتظر استئناسه بالنظام العسكريّ وهو الشاعر المتحرر الذي يجري وراء المتع والملذات، الشاعر البدين الجسم. شارك في هذه الحرب من أبريل سنة 1915 إلى مارس سنة 1916. وخلال إحدى المعارك، أصابت رأسه شظية قنبلة خضع على إثرها إلى إجراء عمليّتين جراحيّتين، وما تحسنّت حالته بعدهما، حتّى سقط فريسة وباء "الأنفلوانزا" ذاك الذي انتشر في أوروبا سنة 1918. وبما أنّ جسده لم يستطع المقاومة فقد مات في اليوم التاسع من "نوفمبر" من هذه السنة نفسها، وكان قبل وفاته بقليل قد نشر مجموعته الشعرية الشهيرة "كاليغرام" وتزوّج من "جاكلين كلوب".
لقد نشر للشاعر في حياته وبعدها دواوين من أهمها "كحول" و"مصارع الوحوش أو موكب "أورفي"، و"كاليغرام" و"المتربّص الكئيب" و"قصائد إلى "لو" و"قصائد إلى الحيوان" و"هناك"، بالإضافة إلى ثلاث مسرحيات أرّخ النقّاد بها بداية تأثير السورياليّة على المسرح.
لم يجتذب الشاعر "أبولينير" لون أدبيّ معيّن، ذلك أنه كتب القصيدة التي التزم فيها باحترام التقاليد القديمة، كما كتب القصيدة التي نحا فيها إلى التجديد، ممّا دلّ على أنّه وهو الكلف بالتجديد لم يقطع صلته بجذوره التراثية، ذلك أنّه كان في كتاباته الشعريّة حريصا على الاحتفاظ ببعضها. هذا في الوقت الذي كتب فيه الرواية والقصة القصيرة التي تمتح في الغالب من معين الحكاية والأسطورة، كما أنجز العديد من الدراسات والمقدمات المتعلّقة بالفن التشكيلي.
يعتبر الشاعر "غيوم أبولينير" في الأخير من بين أبرز مجدّدي الشعر الفرنسيّ في القرن العشرين، كما يعتبر من النقاد المرموقين الذين نظّروا لحركة الفن التشكيليّ المعاصر.
1 الغجرية
علمت الغجرية مقدما
أن حياتينا اللتين محتهما الليالي
قلنا لها وداعا، وبعد ذلك
من هذا البئر انبثق الرجاء.
الحب ثقيل كدبٍّ أسير
رقص واقفا ما أردناه على ذلك
والطائر الأزرق أضاع ريشه
والمتسولون أضاعوا حواءهم .
من المعلوم أن المآل هو العذاب
لكن أمل الحب على الدرب
جعلنا نفكر يداً في يد
في الذي تنبأت به الغجرية.
2 أبواق صيد
قصتنا نبيلة ومفجعة
كقناع طاغوت
لا المأساة العارضة أو السحر
ولا التفاصيل اللامبالية
بقادرة على أن تعيد إلينا حبنا الآسي.
و... "توماس دي كوينسي" يعب
السم الأفيوني العذب الطاهر
يسير حالما... "بآن" حبيبته المسكينة
لنعبر لنعبر مادام عابراً كل شيء
إنني غالبا ما أعود إلى نفسي.
الذكريات أبواق صيد
فيها يتلاشى الضجيج وسط الريح.
3 الخريف العليل
أيها الخريف، يا أيها العليل المعبود
ستموت حين تهب العاصفة على المشاتل
حين يتساقط الثلج
على الحدائق.
أيها الخريف البئيس
انطفئ في بياض وثراء
الثلج والثمار الناضجة
في عمق السماء
تحوِّم صقور
على حوريات قَزمات ذوات شعور خضراء
لم يسبق لهن أن أحببن.
على التخوم النائية
رتل من الأيل تنزب.
كم أحب أيها الفصل صخبك
الثمار تسقط دون جني
الريح والغابة اللذان يبكيان
كل دموعهما في الخريف ورقة ورقة
الأوراق
التي ندوس
والقطار
الذي يسرع
والحياة
التي تنصرم.
4 جسر ميرابو
تحت جسر ميرابو ينساب "السِّين"
فهل عليه أن يُذكرني
بحبنا
الفرح يأتي دوما عقب الألم
ليقبل الليل ولتدق الساعة
فالأيام تمضي وأنا باق
لنبق وجها لوجه والأيدي متشابكة
عل حين تمر
تحت جسر أذرعنا
موجة متعبة من النظرات السرمدية
ليقبل الليل ولتدق الساعة
فالأيام تمضي وأنا باق.
الحب يمضي كهذا الماء الجاري
الحب يمضي
كم هي بطيئة هذه الحياة
وكم عنيف هو الرجاء.
ليقبل الليل ولتدق الساعة
فالأيام تمضي وأنا باق.
تمر الأيام وتمر الأسابيع
فلا الزمن يمر
ولا الحب يعود
تحت جسر ميرابو ينساب "السين"
ليقبل الليل ولتدق الساعة
فالأيام تمضي وأنا باق.
5 وداع الفارس
آهٍٍِ يا إلهي ! كم هي الحرب جميلة
بأغانيها وطول فترات راحتها
صقلتُ هذا الخاتم
امتزجت الريّاح بتأوّهاتك
وداعا ! ها هو السرج قد استقر فوق صهوة الجواد
توارى خلف منعطف ما
مات هناك بينما كانت هي
تهزأ من مفاجآت القدر.
6 إلى (أندري بيلّي)
بصفتي سائقا أول في كتيبة المدفعيّة
أحيّيك وأنا في جبهة الحرب
لا، لا، سهل هو الاهتداء إلي
رقمي في الكتيبة تسعة وخمسون
أسمع صفير
طير
الطير الجميل الجارح
أرى من بعيد
كاتدرائية
يا ال
صد عز
يقي يز
أندري
بيلّي
7 هناك
هناك جسور صغيرة مدهشة
هناك قلبي الذي يخفق من أجلك
هناك امرأة حزينة على الطريق
هناك بيت ريفيّ صغير في حديقة
هناك ستّة جنود يرتعون مثل مجانين
هناك عيناي اللتان تبحثان عن صورتك
هناك غابة رائعة فوق الهضبة
وحارس حدود عجوز يتبول عند مرورنا
هناك شاعر يحلم بالصغيرة "لُو"
هناك "لُو" الصغيرة اللطيفة في باريس هذه الكبيرة
هناك بطّاريّة في الغابة
هناك راع يرعى شيّاهه
هناك حياتي التي هي ملك لك
هناك غشاء قلمي الذي لا يتوقّف عن السيلان
هناك ستار من الصفصاف رهيف رهيف
هناك كلّ حياتي الماضيّة التي مرّت على خير
هناك أزقّة ضيّقة في "مونطون" حيث ترعرع حبّنا
هناك بنت صغيرة في "صوصبيل" تجلد أصدقاءها
هناك سوطي القيادي المحفوظ في كيسي الخرطالي
هناك عربات بلجيكيّة فوق السكّة الحديدية
هناك حبيبي
هناك كلّ الحياة
أعبدك.
8 زهرة لازوردية
شابٌّ
في العشرين من عمره
رأى أشياء جدّ فظيعة
ما ذا بقي في أتراب طفولتك وهم رجال
أنت
تعرف
الشجاعة والحيلة
لقد رأيت
الموت
وجهاً أنقلْ جرأتك
لوجه إلى الذين سيأتون
أكثر من مائة بعدك
مرّة
إنّك لا تعرف
معنى الحياة
أيّها الشاب
ممتلئ بالحبور أنت. ذاكرتك داميّة
روحك أيضا حمراء
وبفرح
تشربت حياة الذين ماتوا بالقرب منك
إنك تملك القدرة على اتّخاذ القرار
هي الساعة الخامسة وأنت تعرف كيف تموت
أفضل من ميتة سابقيك وعلى الأقلّ
من كان منهم أقلّ ورعا وتقوى
معرفتك بالموت جيدّة أكثر من معرفتك بالحياة
آهٍ يا عذوبة الماضي
أيّها البطء التذكاري.
اعتمدنا في ترجمة قصائد الشاعر على أعماله الشعرية الكاملة:
Poétiques Apollinaire: ?uvres
السلسلة الشهيرة: Bibliothèque de la Pléiade
منشورات : Gallimard- Paris 1956


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.