رسمياً.. عبد اللطيف العافية يكتسح عمر العباس ويظفر بولاية جديدة على رأس عصبة الشمال لكرة القدم    المغرب والصين يرسيان حوارا استراتيجيا بين وزارتي خارجيتهما    كأس الكاف.. أولمبيك آسفي يعود بفوز ثمين من خارج الديار    برادة: 800 مؤسسة مؤهلة هذا العام لاستقبال تلاميذ الحوز    الحسيمة.. موعد طبي بعد أربعة أشهر يثير الاستياء        سيدي بنور.. حظر جمع وتسويق المحار بمنطقة سيدي داوود        إعادة إنتخاب ادريس شحتان رئيسا للجمعية الوطنية للإعلام والناشرين لولاية ثانية    وهبي: لاعبون رفضوا دعوة المنتخب    إنفانتينو يزور مقر الفيفا في الرباط    العداءة الرزيقي تغادر بطولة العالم    سلطة بني ملال تشعر بمنع احتجاج    حقوقيون يبلغون عن سفن بالمغرب    جمعيات تتبرأ من "منتدى الصويرة"    بعد الجزائر وموسكو .. دي ميستورا يقصد مخيمات تندوف من مدينة العيون    "الملجأ الذري" يصطدم بنجاح "لا كاسا دي بابيل"    سي مهدي يشتكي الرابور "طوطو" إلى القضاء    "حركة ضمير": أخنوش استغل التلفزيون لتغليط المغاربة في مختلف القضايا    تأجيل محاكمة الغلوسي إلى 31 أكتوبر تزامنا مع وقفة تضامنية تستنكر التضييق على محاربي الفساد    مشروع قانون يسمح بطلب الدعم المالي العمومي لإنقاذ الأبناك من الإفلاس    ترسيخا لمكانتها كقطب اقتصادي ومالي رائد على المستوى القاري والدولي .. جلالة الملك يدشن مشاريع كبرى لتطوير المركب المينائي للدار البيضاء    منتخب الفوتسال يشارك في دوري دولي بالأرجنتين ضمن أجندة «فيفا»    أخبار الساحة        الصين تشيد بالرؤية السديدة للملك محمد السادس الهادفة إلى نهضة أفريقيا    حجز أزيد من 100 ألف قرص مهلوس بميناء سبتة المحتلة    مساء اليوم فى برنامج "مدارات" : صورة حاضرة فاس في الذاكرة الشعرية    ثقة المغاربة في المؤسسات تنهار: 87% غير راضين عن الحكومة و89% عن البرلمان    توقعات أحوال الطقس ليوم غد السبت    ثماني تنظيمات نسائية حزبية تتحد لإصلاح النظام الانتخابي وتعزيز مشاركة النساء    شركة عالمية أخرى تعتزم إلغاء 680 منصب شغل بجنوب إفريقيا    المغرب والصين يطلقان شراكة استراتيجية لإنشاء أكبر مجمع صناعي للألمنيوم الأخضر في إفريقيا    تقنية جديدة تحول خلايا الدم إلى علاج للسكتات الدماغية        السجن المؤبد لزوج قتل زوجته بالزيت المغلي بطنجة        زلزال بقوة 7.8 درجات يضرب شبه جزيرة كامتشاتكا شرقي روسيا    الدّوخة في قمة الدّوحة !    إشهار الفيتو الأمريكي للمرة السادسة خلال عامين ضد مشروع قرار لوقف إطلاق النار في غزة يزيد عزلة واشنطن وإسرائيل دوليًا    سطاد المغربي يعين الصحافي الرياضي جلول التويجر ناطقا رسميا    "لا موسيقى للإبادة".. 400 فنان عالمي يقاطعون إسرائيل ثقافيا    أسعار النفط دون تغير يذكر وسط مخاوف بشأن الطلب    المغرب في المهرجانات العالمية    إسرائيل تجمد تمويل مكافآتها السينمائية الرئيسية بسبب فيلم «مؤيد للفلسطينيين»    فيلم «مورا يشكاد» لخالد الزايري يفوز بالجائزة الكبرى في مهرجان وزان    تسجيل 480 حالة إصابة محلية بحمى "شيكونغونيا" في فرنسا    الكشف عن لوحة جديدة لبيكاسو في باريس    350 شخصية من عالم الدبلوماسية والفكر والثقافة والإعلام يشاركون في موسم أصيلة الثقافي الدولي    الذكاء الاصطناعي وتحديات الخطاب الديني عنوان ندوة علمية لإحدى مدارس التعليم العتيق بدكالة    ألمانيا تقلق من فيروس "شيكونغونيا" في إيطاليا    خبير: قيادة المقاتلات تمثل أخطر مهنة في العالم    مدرسة الزنانبة للقرآن والتعليم العتيق بإقليم الجديدة تحتفي بالمولد النبوي بندوة علمية حول الذكاء الاصطناعي والخطاب الديني    "المجلس العلمي" يثمن التوجيه الملكي    رسالة ملكية تدعو للتذكير بالسيرة النبوية عبر برامج علمية وتوعوية    الملك محمد السادس يدعو العلماء لإحياء ذكرى مرور 15 قرنًا على ميلاد الرسول صلى الله عليه وسلم    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



فيرنانديث ل«المساء»: تأثرت برواية الخبز الحافي مثل ذاكرة موشومة
نشر في المساء يوم 08 - 05 - 2008

سقط غونزالو فيرنانديث في حبال الأدب المغربي منذ سنوات طويلة، ويعد أحد أبرز المثقفين والمترجمين الإسبان الذين اشتغلوا على نصوص عديدة، إذ إنه ترجم رواية الساحة الشرفية للأديب عبد القادر الشاوي ويوميات مهاجر سري لرشيد نيني بمعية المترجمة مليكة ملاك بعدما أعاد إحياء مدرسة طليطلة للترجمة. في هذا الحوار، يحكي بعضا من صور عشقه للأدب المغربي وقصته مع اللغة العربية. هنا نص الحوار:
- من أين نبع اهتمامك بالأدب المغربي في الوقت الذي يتجه فيه أغلب المستعربين الإسبان إلى النهل من الينابيع الكبرى للأدب العربي في المشرق؟
< الحقيقة أن اهتمامي بالأدب المغربي نابع من شغفي الكبير بالأدب بصفة عامة، سواء كان مغربيا أو مشرقيا، باعتباره إنتاجا إنسانيا مسيجا بالمشاعر، أجدني متلهفا على قراءته والاشتغال عليه، والأمر الثاني الذي شدني إلى الأدب يعود إلى دراستي للغة العربية التي وقعت في حبها.
- كم سنة استغرق امتلاكك لناصية اللغة العربية؟
< في هذا الشهر أكمل عشرين عاما من أول عمل لي مارسته باللغة العربية بعد تخرجي من الجامعة، واشتغلت في وكالة الأنباء الإسبانية (إيفي) في الرباط باعتباري مترجما، وفي الوقت نفسه كنت أتعلم مبادئ مهنة الصحافة. لقد كانت تجربة رائعة ومفيدة بجميع المقاييس، ففي آواخر الثمانينيات من القرن الماضي أدركت وكالة الأنباء الإسبانية أن هناك حاجة ملحة إلى صحافيين يتقنون العربية، وفكروا وقتها في توظيف مستعرب وتلقينه اللغة العربية، وهكذا كان، فبدأت حياتي في مغرب نهاية الثمانينيات وبداية التسعينيات.
- كيف عشت الأجواء الأدبية والإعلامية في تلك الفترة باعتبارك صحافيا اسبانيا مستعربا ذا ميول أدبية؟
< وقتها أهم، كان أهم الأدباء يكتبون من داخل السجون، وكان شعار تلك الفترة ليس الإبداع في حد ذاته وإنما ضرورة الاهتمام بحقوق الإنسان، وأتذكر أنني كتبت مقالات حول هؤلاء السجناء والتقيت ممثليهم ومسؤولي الجمعية المغربية لحقوق الإنسان، وفي تلك السنة تأسست المنظمة المغربية لحقوق الإنسان، لذلك كانت البلاد تعيش حركية غير عادية، ارتفعت وتيرتها مع الوقت، وشعرت فعلا بأهمية الموضوع رغم أن مدير مكتب وكالة الأنباء الاسبانية كان يهتم أكثر بالأمور السياسية والعلاقات الثنائية.
وفي تلك المرحلة، بدأت أتعلم الدارجة المغربية، لأنني أدركت أن تكلم الدارجة المغربية سيكون مفيدا جدا من الناحية التواصلية ولفهم المجتمع الذي أعيش بين ظهرانيه، وبالتالي شكل اهتمامي بالأدب المغربي نافذة أفتح شبابيكها على المغرب برمته.
- ماهي أولى الروايات المغربية التي طالعتها وجعلتك تزداد عطشا ورغبة في ارتواء من ينابيع هذا الأدب؟
< بدون شك، فإن تأثير «الخبز الحافي» كان واضحا وعلّم مثل الوشم في ذاكرتي، ليس فقط لكونها رواية سير ذاتية مغربية، لكنها نص سردي ذو أهمية في الأدب العالمي. وما شدني إلى الرواية هو تلك الجرعة الزائدة غير المعتادة في تلك الفترة من البوح بكل ما هو مسكوت عنه اجتماعيا وسياسيا، إضافة إلى الجانب الجمالي، فالنص الأدبي في رواية الخبز الحافي جذاب من حيث جمالية اللغة، كما أن الناس كانوا يقرؤونها بصفة سرية بحكم أنها كانت ممنوعة في تلك الفترة، وحصلت بدوري على نسختي الأولى عن طريق بعض الأصدقاء في مدينة فاس، بعدما جاء إلى مقهى كنت أجلس فيه رجل مجهول واشتريت منه نسخة قديمة يبدو أن أزيد من مائة شخص قرؤوها، وخمنت وقتها أنهم كانوا شبانا مغاربة متعطشين لسبر أغوار الرواية الممنوعة.
- كانت الرواية إذن أشبه ببيانات الحزب الشيوعي في عهد فرانكو، تقرأ في سرية مطلقة؟
< (يبتسم)، نعم ، بدون شك.
- مواكبتك للأدب المغربي قديمة، هل تعتقد أن رحمه مازالت ولودا؟
< عدت إلى المغرب مرة أخرى من أجل تحضير بحثي الأكاديمي المتعلق بأطروحة الدكتوراه، وبدأت أشتغل في ميدان الأدب المغربي بأفق أوسع، واشتغلت على عدة مجالات صادرة في الستينيات والسبعينيات، كنت أشتريها من «جوطية» الرباط، وكنت أحاول أن أفهم كيف بدأ هذا الأدب المغربي وأيضا التغيرات التي لحقت به قبل أن يصبح على ما هو عليه، مثلما تابعت ملاحق المحرر والبيان والعلم الثقافي، بل إنني أمتلك نسخا من رسالة المغرب ومجالات تعود إلى الأربعينيات، والواقع أنني كنت أعثر في «الجوطية» دائما على أشياء نادرة ونفيسة.
- ألم تكن تلتفت إليك الأنظار وأنت تتجول في «الجوطية» بحثا عن الصحف والمجلات، خصوصا وأن إسبانا قلائل هم الذين لهم مثل هذه الاهتمامات؟
< نعم، خصوصا وأن الاهتمام الإسباني بالشؤون المغربية كان إلى وقت قريب اهتماما سياسيا وتاريخيا أي بالتاريخ المشترك، سواء كان أندلسيا أو في فترة الحماية، والاهتمام بالشؤون الأدبية كان قليلا، ومن هذه الناحية لم يكن الفضاء الأدبي المغربي معتادا على التعامل مع باحث أجنبي مثلما كان عليه الأمر في باقي المجالات.
- بعد تجربة في المغرب عشت فيها تفاصيل حقبة مهمة من تاريخ الجار الجنوبي، هل لمست بعد عودتك إلى اسبانيا زيادة في وعي الأدباء الإسبان بالأدب المغربي؟
< هذا سؤال مهم، في بداية التسعينيات عشت سنتين في طنجة والرباط، كنت خلالها متعاونا مع مدرسة فهد للترجمة، وعملت أيضا في جامعة محمد الخامس. وبعد عودتي إلى إسبانيا عام 1994 قمت بإحياء مدرسة طليطلة للمترجمين، واتفقنا خلالها على ترجمة الأدب والفكر المغربيين، وترجمنا بعض النصوص القليلة للكتاب المغاربة بالفرنسية، لكننا ترجمنا إلى العربية عدة نصوص وكانت أول ترجمة بالعربية منذ فترة الحماية، وبدأنا الترجمة للكتاب المغاربة ومؤسسي الأدب المغربي، لذلك ترجمنا لعبد المجيد بنجلون وعبد الكريم غلاب وعابد الجابري من الناحية الفكرية، وترجمنا نصوصا لها علاقة بالواقع الراهن، فمثلا ترجمت بمعية المترجمة مليكة مالك «يوميات مهاجر سري» لرشيد نيني، وكان الهدف الرئيسي هو تقريب الواقع الأدبي المغربي إلى ذهنية الإسبان.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.