Importations : Le gouvernement réduit drastiquement le droit de douane sur les smartphones    La Fondation Mohammed VI des Ouléma Africains, pilier de la coopération religieuse en Afrique    La Bourse de Casablanca ouvre en baisse    CAN 2025 : Rabat forme ses professionnels de l'hôtellerie-restauration pour un accueil exemplaire    Revue de presse de ce vendredi 5 décembre 2025    Secousse tellurique de magnitude 4,9 ressentie dans le sud de l'Espagne    Sektioui : Le match contre Oman, décisif pour la qualification en quart de finale    L'Ittihad de Tanger présente l'entraîneur espagnol Pepe Mel et la vision sportive du club    Tirage/CdM 2026 : quels scénarios pour les sélections africaines, du meilleur au pire    Marjane célèbre les supporters et dévoile un dispositif exceptionnel pour la CAN 2025    UNESCO : Casablanca et Oujda rejoignent le Réseau mondial des villes apprenantes    Voici les hauteurs de pluie enregistrées ces dernières 24H    Admission au barreau de Paris des étudiants de Sorbonne-Euromed Maroc    L'Humeur : Manal, madame l'ambassadrice    Andrew Dominik : « La femme comme sujet au cinéma m'a toujours inspiré »    « Fatna, une femme nommée Rachid » : Hélène Harder ravive la mémoire combattante de Fatna El Bouih    FIFM : Karima Saïdi dévoile "Ceux qui veillent", un hymne à la mémoire et au lien -Interview-    Maroc-Espagne : Bourita salue un « partenariat modèle » et appelle à des « solutions innovantes » pour les dossiers complexes    Le Maroc réélu au Conseil d'administration du Programme alimentaire mondial    Les présidents du Rwanda et de la RDC signent un accord de paix à Washington    Le Burkina rétablit la peine de mort dans son projet de nouveau Code pénal    Plusieurs chats infectés par la grippe aviaire en Allemagne    Un Partenariat à Fort Enjeu Stratégique : Pourquoi le Golfe demeure-t-il un soutien indéfectible à la marocanité du Sahara ?    Région arabe : 2024, année la plus chaude jamais enregistrée    Le Sahara, levier de développement continental qui inspire    La coopération maroco-espagnole a atteint un niveau « sans précédent » (M. Bourita)    Autodétermination, autonomie et nouveau cap diplomatique : ce que révèle la parole de Nasser Bourita    Le Maroc souligne « un moment inédit » dans ses relations avec l'Espagne    CAN Maroc 2025: la FIFA fixe la mise à disposition des joueurs au 15 décembre    JO d'hiver 2030 : une enveloppe de 1,4 milliard d'euros validée pour les ouvrages olympiques    Salé : Clôture du championnat de mini-football La route vers la CAN Maroc 2025    Rabat : La Fondation Real Madrid inaugure son programme éducatif de football    Fatim-Zahra Ammor : « Les performances sont le fruit d'une politique gouvernementale volontariste et ambitieuse »    ONDA : quatre nouveaux directeurs nommés à la tête des aéroports de Marrakech, Tanger, Fès et Agadir    Standard Chartered renforce son ancrage régional avec l'ouverture de son bureau marocain    Salé: Clausura del campeonato de mini-fútbol El camino hacia la CAN Marruecos 2025    Benguerir : UM6P dévoile CoreLabs, la plateforme de recherche expérimentale panafricaine    Rhinocéros noirs : le Kenya intensifie la protection    Températures prévues pour samedi 06 décembre 2025    As Morocco and Spain meet in Madrid, Sumar MP renews criticism of Spain's Sahara stance    inwi mise sur les constructions neuves pour accélérer la fibre au Maroc    Nigeria. Les services et agriculture piliers de la croissance    E-Visa : Le Gabon modernise les formalités d'entrée    Réunion de haut niveau Maroc - Espagne : Plusieurs accords de coopération signés    «Mira» de Lakhmari : La rupture qui n'en est pas une ?    Le chat domestique européen a été amené de l'Afrique du Nord, selon une étude    «El Sett» : Marwan Hamed's bold reimagining of Oum Kalthoum premieres in Marrakech    ElGrandetoto tops Spotify Wrapped Morocco 2025, as hip-hop reigns supreme    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



L'écriture et l'amour bilingue
Publié dans Albayane le 03 - 02 - 2016

L'écriture en langue arabe et en langue française, Cette double écriture revient à mon enfance. Je me rappelle bien que j'étais un élève doué dans les arts, et parmi les meilleurs élèves de la classe ; surtout dans les matières littéraires. J'étais même à ce temps là reconnu par les élèves et les professeurs comme l'écrivain. Je ne l'étais pas seulement pour ma classe mais pour mon école toute entière.
Ainsi j'ai commencé à écrire des poèmes d'amour et d'amitiés innocents, et à les lire et à les relire devant mes amis : filles et garçons. Un jour, une fillette est venue me voir en me suppliant d'écrire un poème d'amour sur elle. Puisque j'étais un poète de langue arabe -car en ce temps-là tous les poèmes que j'écrivais étaient en arabe - elle n'a pas hésité de dire qu'elle préférait que le poème fût en langue de Molière. C'était un joli défi pour moi. Alors j'ai écrit le poème en arabe puis je l'ai traduit en français. Le poème a trouvé son chemin dans deux mondes bien différents, celui des arabophones grâce à moi et celui des francophones grâce à cette belle fillette. Surtout que ce poème là a été pour elle un grand triomphe - non pas pour moi qui suis tombé amoureux d'elle - mais pour ses amies qui l'entouraient tout le temps. Après cette belle aventure avec l'écriture en langue française je suis devenu si fier de moi que j'ai commencé depuis à écrire mes poèmes et mes récits en arabe et en français. Mon crayon/ma plume a commencé de jour en jour à ressembler à un serpent dont la langue est séparée en deux dimensions ; l'orient et l'occident. C'est pour cela que j'ai réussi après à publier dans les journaux et les revues de langue françaises tels Libération, L'opinion, Agora, Al-bayane, Vision et bien d'autres. J'ai réussi en même temps et avec les mêmes capacités, ou peut-être plus, de publier dans les autres revues et journaux de langue arabe. Ainsi j'ai plongé dans les mers de ces deux belles langues. Mais la plus belle des choses c'est que ceux qui lisent en français me considèrent comme un écrivain marocain de langue française tandis que les autres qui lisent en arabe me considèrent comme un écrivain marocain Arabophone. Seuls ceux qui lisent dans les deux langues me considèrent maintenant comme un écrivain universel, surtout après la parution de mon premier recueil de langue française «Le jardin des passions» et mon premier recueil de nouvelles «Les tablettes blanches» en langue arabe. C'est comme ça que cette double écriture, qui est la mienne, ou plutôt ce double jeu/je me plait beaucoup, et me tire vers lui souvent, car l'écriture avec/par deux langues différentes me rend plus riche dans mes pensées, et rend mes écrits pleins de significations et plus diverses. Des significations qui appartiennent à l'occident comme ils appartiennent à l'orient. Pour en finir, j'aimerais bien citer ces belles paroles de mon professeur Abdelkebir Khatibi, qui sont tirées de son roman autobiographique «La mémoire tatouée», à propos de cette double écriture : « Soit le français et l'arabe. Il faudrait imaginer ce désir insensé d'une écriture bilingue. Bilingue ? Autant dire une écriture folle. Quelle folie effective ? Quel corps imprononçable ? Deux langues en position hétérogène travaillant l'une sur l'autre, se chevauchant, se refoulant, se croisant selon un soubassement différent de structure, de métaphysique, de civilisation...».

Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.