Casablanca accueille la 1ère édition du festival AYTA D'BLADI    Le marché des capitaux quasi-stable au premier semestre 2025    L'inflation retombe à un niveau maîtrisé, selon Bank Al-Maghrib    Le Royaume-Uni creuse son déficit commercial avec le Maroc à 967 millions de livres (12,4 milliards de dirhams) au 1er août    Taroudant : 14 MDH pour l'aménagement des sites touristiques d'Askaouen et de Tislit    CDM Pay : une nouvelle filiale du groupe Crédit du Maroc au service de l'inclusion financière    Echange de renseignements sur demande : comment le Maroc se démarque    Duke Buchan III : Le Maroc constitue un pilier de stabilité dans la région    France : Hakimi visé par un réquisitoire pour viol    Athlétisme : la Fédération internationale impose un test de genre dès les Mondiaux 2025    Grandes écoles : 24 élèves marocains admis à l'Ecole polytechnique de Paris    COP15 Ramsar : Le Maroc déjoue une tentative de politisation de la Convention sur les zones humides    Achraf Hakimi ante el tribunal por acusaciones de violación    Le ministère de l'Intérieur mobilise les responsables territoriaux autour des priorités royales    «Vallée des vaches» : Le Maroc documente des gravures bovines inédites à Tiznit    Fête du Trône : succès populaire pour le Festival des Plages Maroc Telecom    Disparition : Hassan Ouakrim, doyen de la culture marocaine aux Etats-Unis, n'est plus    Cinéma : "Calle Malaga", de Maryam Touzani, en sélection officielle à Venise et Toronto    « Viens à Fenerbahçe » : la folle campagne des fans pour séduire Brahim Díaz    CHAN-2024 : Le calendrier de la phase de poules    Football: Semedo rejoint Fenerbahçe pour deux saisons    D'Ahmed al-Mansour ad-Dhahabi à Mohammed VI et Moulay El Hassan... La chaîne de gloire marocaine se perpétue    Marché des capitaux: plus de 53,71 MMDH de levées à fin juin 2025    La Chambre des conseillers prend part aux travaux du 4e Congrès mondial du droit communautaire à Lima    Vague de chaleur de samedi à mercredi dans plusieurs provinces du Royaume    Pour la presse canadienne, Hicham Jerando, au passif pénal substantiel, «n'est qu'un colporteur de ragots numériques»    Les Palestiniens à Gaza saluent l'aide humanitaire ordonnée par le Roi    HRW : l'aide mise en place par Israël à Gaza est un "piège mortel"    Aide directe vers Gaza : une percée logistique qui conforte le rôle du Maroc    Discours du Trône 2025 : Comment le Roi a dessiné les contours d'un Maroc de demain avec confiance et détermination    La Chine réaffirme son soutien à son partenariat avec le Maroc à l'occasion de la Fête du Trône : Liu Bin souligne la profondeur des relations bilatérales    Qatar Airways augmente le nombre de ses vols vers Casablanca pour l'hiver 2025    Mercato / Officiel : El-Azzouzi rejoint l'AJ Auxerre en prêt    Sahara : Paris hosts Morocco–France–United States coordination meeting    CAF / Le président de la Commission d'arbitrage mis à l'écart ? - Confirmation d'une source marocaine en Tanzanie    La FIFA dévoile la liste des arbitres pour le Mondial féminin U17 Maroc 2025        Mousson estivale au Pakistan: 291 morts et 698 blessés    Akinwumi Adesina: « Le Maroc, puissance émergente en Afrique sous l'impulsion royale »    Gaza : Le directeur de la Mosquée Al Aqsa exprime sa profonde gratitude à SM le Roi pour l'aide humanitaire    Glaces, séismes, forêts : ce satellite va tout observer depuis l'espace    Mahmoud Ali Youssouf : Le Maroc « véritable hub africain » structurant    Le Brésil dénonce une ingérence « inacceptable » des Etats-Unis    Températures prévues pour le samedi 2 août 2025    Saisie de 54 000 comprimés psychotropes au poste-frontière de Bab Sebta    Une star de télé-réalité affirme que le casting de «Housewives» a contracté des parasites après un tournage au Maroc    Fête du Trône : Tétouan illuminée par la retraite aux flambeaux et ses parades festives    Le festival de Fès de la Culture Soufie et des Sagesses du Monde revient pour une 17è édition    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



La traduction dans tous ses états
Publié dans La Vie éco le 07 - 11 - 2008

Concernant la traduction à partir de l'arabe, il faut rendre un hommage à Pierre Bernard qui, le premier, à travers les éditions Sindbad, a ouvert la voie qui a mené à Najib Mahfoud, Tayeb Salah, Adonis, Gamal Ghitany ou Sonallah Ibrahim, entre autres.
Si, comme dit la formule célèbre, traduire c'est trahir, on est tenté d'ajouter que ne pas traduire, c'est encore pire. C'est pourtant ce qui arrive dans ce qu'on peut appeler le marché mondial de la traduction littéraire, et notamment en France.
C'est souvent à la faveur de la tenue de la Foire internationale du livre de Francfort, en Allemagne, le plus grand rendez-vous de l'édition mondiale, que l'on constate le gap qui sépare les puissances, réelles ou promues, de l'édition et de la traduction des pays à faible «capacité éditoriale».
C'est en effet lors de cette foire que les droits de traduction dans plusieurs langues sont négociés ou signés ; c'est à cette occasion aussi que les cotes des auteurs sont établies, classées et défendues par les professionnels ou les agents littéraires des écrivains à succès. Ces derniers font de plus en plus appel à ces agents pour les assister lors des négociations des contrats et des cessions de droits.
Et c'est ainsi que se dessinent les contours du marché de l'édition en général, où la littérature se taille une part importante. Car écrire, comme disait un écrivain lucide, c'est vendre ; mais pour vendre il faut se faire connaître et pour cela, il faut se faire traduire afin d'accéder au plus grand nombre de lecteurs et dans plusieurs langues. D'où le problème de la langue d'écriture.
Mais il existe un paradoxe dans cette démonstration qui fait que des langues et des régions du monde à forte population et dotées de langues écrites et de cultures non négligeables ne sont pas conviées au banquet de ce marché de l'édition.
Dans un article bien informé en marge de la Foire internationale de Francfort, Jacques Drillon, du magazine français le Nouvel Observateur, a récemment fait ce constat : «Alors que les locuteurs chinois ou arabes forment des groupes très importants, leur langue n'est pas "centrale", disent les sociologues.
Dans le monde, un livre traduit sur deux est écrit originellement en anglais ; un sur dix est allemand ou français ; un sur cent est italien. Inversement : plus vous êtes traduit, moins vous traduisez.»
Illustrant le propos, le magazine dresse un tableau en chiffres et en lettres sur le nombre de contrats de cession et d'acquisition par la France de titres dans une demi-douzaine de langues, dont l'arabe.
Bien entendu, n'étant pas «centrales», selon les sociologues, les langues chinoise et arabe ne pèsent pas lourd et jouent les parents pauvres dans cette balance commerciale éditoriale.
Mais le plus curieux, c'est qu'en Chine comme dans les pays arabes, les traductions du français en arabe et en chinois sont passées respectivement, entre 1993 et 2004, de 18 à 80 et de 73 à 368 ; alors que, dans le sens inverse, et pour la même période, les éditeurs français sont passés de 5 titres à 4 en arabe et de 1 à 12 en chinois. Il n'y a pas que les chiffres qui soient têtus dans ce cas d'espèce.
Chinois et Arabes seraient tentés de paraphraser le poète Jacques Prévert en se demandant : «Qu'est-ce que c'est que ces Français qui ne sont pas foutus de compter jusqu'à vingt !». Il fut un temps où la France était à la pointe de cette générosité littéraire lorsque des éclaireurs éclairés et éclairant comme Roger Caillois donnaient à lire et guidaient vers des auteurs lointains devenus aujourd'hui incontournables.
Cependant, et concernant la langue arabe, il faut rendre un hommage à Pierre Bernard qui, le premier, à travers les éditions Sindbad, a ouvert la voie qui a mené à Najib Mahfoud, Tayeb Salah, Adonis, Gamal Ghitany ou Sonallah Ibrahim, entre autres.
Après son décès, les éditions Actes Sud, fidèles à leur ouverture sur les littératures du monde, ont racheté et intégré la bibliothèque arabe de Sindbad, perpétuant ainsi l'action pionnière et solitaire de Bernard.
C'est toujours ça de pris, diront surtout les Egyptiens qui se taillent une bonne part dans cette portion congrue de la traduction en France. Mais c'est bien peu et bien regrettable car la traduction française constitue une bonne caution et une excellente prescriptrice vers d'autres langues européennes comme l'italien, le néerlandais, l'allemand ou l'espagnol.
Il reste à préciser pour conclure que, quelle que soit la langue de transmission, il n'y pas de littérature arabe, chinoise ou albanaise (salut Ismaïl Kadaré !), il n'y a que de la bonne ou de la mauvaise littérature.
Il s'agit seulement d'avoir des éditeurs curieux et des traducteurs dans les langues de l'autre. Mais il faut surtout, s'agissant de la littérature arabe, savoir ce que les écrivains arabes d'aujourd'hui ont de bon, de bien et de beau à raconter au monde.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.