Sa Majesté le Roi préside à Rabat un Conseil des ministres    Lancement du programme "Rencontre des jeunes" par un séminaire animé par le Médiateur du Royaume à Mohammedia    Sahara : Prémices d'un imminent dénouement    PLF 2026 : L'Exécutif face aux défis de la croissance et du chômage    Zones rurales : Un milliard de dirhams pour dynamiser l'emploi    Longines Global Champions Tour : SAR le Prince Héritier Moulay El Hassan préside le Grand Prix de Rabat 2025    Fathi Jamal à la FIFA: L'exploit des Lionceaux au Mondial U-20, l'aboutissement d'une stratégie de développement bien avisée    LDC: Les FAR tiennent bon à Conakry    CCAF : Le Wydad s'impose à Accra et prend une option sur la qualification pour la phase de groupes    Ismaël Baouf, le Lionceau de l'Atlas qui séduit aux Pays Bas    Tanger : Ouverture de la 25e édition du Festival national du film    Rabat : Le festival JASSAD joue la partition féminine sur les planches    La Direction générale de la sûreté nationale opère un mouvement de nominations dans ses services centraux et territoriaux    Braquage au Musée du Louvre : le site fermé après une intrusion ce dimanche    La hausse des prix de l'or ont augmenté les réserves russes de 142 milliards de dollars    Abderrazzak Laassel : la position kényane sur le Sahara renforce les partenariats Rabat—Nairobi    Amine Tehraoui et Aziz Akhannouch contournent la loi pour attribuer sans appel d'offres la réhabilitation de 90 hôpitaux    Le collectif de jeunes Marocains GenZ 212 s'enlise dans la désunion et perd l'attention du public, le retrait des régions orientales confirmé    MAGAZINE : Abdelkrim Ghattas, retour d'âme    La RTVE présente une nouvelle fois le Sahara comme partie intégrante du Maroc    Le Parisien: « Le Maroc parmi les meilleures nations de la planète foot »    Espagne: Mystérieuse disparition d'un tableau de Picasso entre Madrid et Grenade    Les importations marocaines de produits pétroliers atteignent 250 000 barils par jour sur les neuf premiers mois de 2025    Les bénéfices des sociétés cotées à Casablanca progresseront de 30,8 % pour atteindre 41,2 milliards de dirhams en 2025    Deux ouvriers tués et un autre porté disparu dans un accident au port de Phosboucraa à Laâyoune    Maroc : Bilan du retour aux manifestations GenZ dans 12 villes ce week-end    Settat: Une caravane médicale pluridisciplinaire pour les populations rurales    Affaire Epstein : Le prince Andrew renonce à ses titres royaux    Les températures attendues ce dimanche 19 octobre 2025    Le temps qu'il fera ce dimanche 19 octobre 2025    Diaspo #411: Khalid Allali, una pasión por el taekwondo desde Beni Mellal hasta Bélgica    Marruecos: Corrupción, salud, justicia, carta abierta de un ciudadano marroquí residente en el extranjero al jefe del Gobierno [Tribuna]    Des chercheurs marocains conçoivent un système de nettoyage photovoltaïque à film roulant d'un coût modeste    El Jadida : la démolition des cabines de Deauville ou la dissolution d'une strate mémorielle    Finale du Mondial U20 – Mohamed Ouahbi : « Il n'y a pas d'équipe invincible, nous ferons le maximum pour remporter le titre »    DGSN: Ouverture d'une enquête pour élucider une tentative de suicide d'un fonctionnaire de police    Décès du physicien chinois Chen-Ning Yang à 103 ans    Visiter la Chine devient plus facile : de nouvelles mesures facilitant l'accueil des visiteurs étrangers    L'Algérie en impasse diplomatique après le rapprochement russo-marocain : des manœuvres désespérées vers l'Ukraine révèlent une perte totale de repères    Alger snobe Moscou : la brouille silencieuse entre Tebboune et le Kremlin    Le Policy Center for the New South publie une étude sur la «ruse psychopolitique» qui alimente la fracture entre générations, en marge du mouvement de la Gen Z-212    "Yallah' Afrika", une exposition collective à Rabat célébrant la CAN Maroc 2025    Flottille vers Gaza : L'incarcération en Israël de deux Marocains s'invite à l'ONU    La mémoire de Hassan Ouakrim honorée lors d'une projection documentaire à Washington    John Bolton, la voix de l'Algérie à Washington, risque la taule après son inculpation    La Nuit de l'Horreur transforme les cinémas marocains en labyrinthes du frisson    Le Festival de Cinéma Méditerranéen de Tétouan dévoile sa sélection officielle    Le compositeur marocain Youssef Guezoum en lice pour les Grammy Awards 2025    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Interview avec Mustapha Kettani: « L'état d'anxiété et la méfiance accompagnent la personne sourde en permanence »
Publié dans L'opinion le 22 - 05 - 2025

Figure familière qui orne l'écran de la diffusion des séances parlementaires, Mustapha Kettani, traducteur-interprète en langue des signes auprès du Parlement, nous prête sa voix afin de mieux connaître son travail discret mais non moins important pour l'accès à l'information aux sans-voix qu'il sert.
- Quel était votre parcours académique et professionnel avant de rejoindre le Parlement ?
- Je suis Mustapha Kettani, né à Rabat en 1978. J'ai obtenu mon baccalauréat en 1998. Après, j'ai rejoint l'Université Mohammed V où j'ai obtenu un diplôme de technicien spécialisé en sciences de l'information. J'ai intégré par la suite le ministère de la Solidarité et de l'Intégration sociale, au sein de ce qui s'appelait dans le temps le Secrétariat d'Etat chargé des personnes en situation de handicap. J'ai travaillé dans le cabinet de Madame la ministre Chekrouni pendant plus de 7 ans. Ensuite, je suis devenu expert assermenté auprès des tribunaux après avoir prêté serment à la Cour d'Appel de Hay Riad en 2004. Mon parcours professionnel de traduction en langue des signes a commencé à ce moment. J'ai rejoint le Parlement le 20 mai 2014 après avoir présenté une demande au ministère chargé des relations avec le Parlement, ainsi qu'aux deux Chambres du Parlement, pour devenir traducteur-interprète des séances du Parlement en langue des signes. Après cela, je me suis réuni un jeudi avec le président de la Chambre des Représentants, M. Rachid Talbi Alami, pendant deux heures et demie. A l'issue de cette réunion, il a donné les ordres pour que j'assure la première séance de traduction instantanée en langue des signes le mardi suivant. Dans le temps, les deux séances des deux Chambres étaient assurées le même jour. Ce qu'il faut savoir c'est que je n'ai pas passé un casting au préalable pour avoir le poste. Le président de la Chambre a insisté pour que j'assure la traduction instantanée aussi vite que possible. Cela reflète sa volonté d'assurer l'accès à l'information pour les personnes aux besoins spécifiques, et ce, bien avant la promulgation de la loi relative au droit d'accès à l'information. C'était une première séance très épuisante : même pas un quart d'heure après la séance de la Chambre des Représentants, je devais assurer la traduction de la séance de la Chambre des Conseillers.
- Qu'est-ce qui vous a poussé à rejoindre l'équipe de communication du parlement en tant que traducteur-interprète en langue des signes ?
- Permettez-moi de répondre à cette question par une autre question : supposons que vous regardez le JT et que quelqu'un met le volume en silencieux. Vous ressentiriez alors un état d'anxiété parce que vous ne savez pas ce qui se dit et ce qui se passe. Même chose si une tierce personne se joint à nous et commence à parler au téléphone dans une langue que nous ne comprenons pas. Ce que vous ressentiriez pendant deux minutes, la personne en situation de handicap auditif le ressent toute sa vie : l'état d'anxiété et la méfiance accompagnent la personne sourde en permanence. Ainsi, quand elle se trouve dans un milieu qui le comprend et peut communiquer avec elle, elle se sent à l'aise. Au Maroc, on n'a pas encore le niveau de conscience sur cette question comme c'est le cas dans d'autres pays plus avancés en matière de droits humains, qui sont passés par un parcours de lutte pour assurer la parité dans l'accès à l'information publique pour les personnes en situation de handicap auditif. J'ai fondé l'Organisation nationale des experts juridiques assermentés dans la traduction en langue des signes en 2019, laquelle rassemble les experts de langues de signes afin d'assurer la défense des personnes sourdes. On ne se rend pas compte à quel point leurs droits légaux sont bafoués, surtout en matière d'héritage où les autres héritiers accaparent leurs parts sans qu'ils puissent se défendre.
- Quel sont les défis propres au travail de traducteur-interprète en langue des signes ?
- La traduction instantanée en général est un travail particulièrement difficile. La traduction doit être fidèle au sens, rapide et sans interruption, exigeant de moi une concentration maximale pendant plusieurs heures. Les gens croient que j'ai le script de la séance comme les présentateurs du JT, alors que je n'ai que l'agenda de la séance. Mais ce qui rend mon travail encore plus difficile, c'est la nécessité de payer autant attention aux expressions faciales qu'à la parole. Les expressions faciales sont une partie intégrale du langage des signes. Ainsi, je dois faire également attention aux intonations et aux expressions. De plus, contrairement aux traducteurs-interprètes de et vers l'amazighe, je suis seul pour l'instant à assurer la traduction en langue des signes, alors que le Parlement européen dispose de sept traducteurs. Ça me prend tout le reste de la semaine pour me remettre de l'épuisement des deux séances hebdomadaires. Le plus épuisant, ce sont les séances de discussion des projets de Loi de Finances qui durent 7 à 8 heures d'affilée. Pour la référence, la Fédération Nationale des Sourds stipule que la traduction en langue des signes ne doit pas dépasser 30 minutes.
- Que faites-vous entre deux séances parlementaires ?
- Entre deux sessions, j'assure des fonctions administratives. Je suis également cadre au sein du Parlement. Je travaille dans le protocole des réceptions des délégations parlementaires étrangères dans le cadre de la diplomatie parlementaire, et je participe à l'organisation de colloques et de conférences à cet effet. J'assure également la traduction de la conférence de presse en marge des Conseils de Gouvernement et des sessions parlementaires extraordinaires, comme par exemple celle en réaction au déclenchement de la pandémie COVID. J'ai également eu l'honneur d'assurer la traduction de l'adresse du Président de la République française devant le Parlement dans le cadre de sa récente visite d'Etat. Je ne vous cache pas que c'était ma journée de travail la plus pénible. Quoique je comprends et m'exprime bien en français, le vocabulaire recherché du Président de la République était particulièrement difficile à traduire en langue des signes. J'ai toutefois pu assurer une traduction méticuleuse de son adresse au Parlement.
- Quel est l'impact de votre travail sur la société en général ?
- Je reçois beaucoup de remerciements de la part de personnes sourdes et de leurs parents qui me remercient de leur faire connaître le travail du Parlement et de leur garantir leur droit à l'accès à l'information. En plus des retours positifs, ils me demandent – et c'est leur droit – de leur rapporter des programmes télévisés, les nouvelles, ainsi que les programmes religieux, ce qui est très important. Les personnes sourdes – et c'est dangereux et j'assume la responsabilité de ce que je dis – prennent des fatwas d'autres madhhabs, notamment de l'Arabie Saoudite, qui diffuse les programmes religieux en langue des signes, et ce, en l'absence de programmes marocains qui enseigneraient le madhhab malékite aux personnes sourdes. Cela crée des tensions entre elles et leurs familles. En l'absence de l'information de source sûre, les personnes sourdes iront forcément la chercher ailleurs. Ce que la société et le gouvernement doivent savoir, c'est que la personne sourde est une bombe à retardement qui peut exploser n'importe quand. Il m'arrive souvent d'apprendre d'elles qu'elles détiennent une information erronée. J'en ai même rencontré une qui a appris à faire ses ablutions à la chiite. Autre chose qu'il faut savoir, c'est que le taux d'analphabétisme des personnes sourdes est très élevé : ce n'est que très récemment que la plupart d'eux atteignent le collège, peu obtiennent leur baccalauréat. Il est nécessaire d'avoir des programmes éducatifs et informationnels pour cette catégorie.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.