Les recettes fiscales progressent de 19,3% à fin avril    L'ONEE obtient un coup de pouce de 300 millions d'euros    Une célébration culturelle réunissant les patrimoines du thé chinois et sri-lankais... renforçant les liens entre les deux pays    Le Trésor place 1 MMDH d'excédents de trésorerie    Trump annonce un "gros échange de prisonniers" entre Russie et Ukraine    Séisme de magnitude 4,5 ressenti près de Roummani (province de Khemisset)    Série A / J38 : Le Napoli ou l'inter, lequel sera champion ce soir ?    HB. 41e CACVC 25 : ce vendredi, Derb Sultan - Espérance (Bronze) ; Ahly - Zamalek (Or) !    LDC : La CAF dévoile le nouveau design du trophée    MMA : Le Maroc accueille le premier événement du Maghreb Fighting Championship le 14 juin    Coupe de la CAF : La RS Berkane débarque à Zanzibar    Moroccan women of the diaspora walk from Fès to Laayoune to celebrate history    Service militaire 2025 : Formation approfondie dans les domaines de spécialisation au profit des conscrits qualifiés    FICAM 2025 : Clôture d'une édition alliant animation et jeu vidéo    Beijing et Washington conviennent de maintenir le dialogue malgré les tensions    Le Général des FAR reçoit le chef de la MINURSO au Sud    Bourse de Casablanca : ouverture en bonne mine    Dakhla : Démolition de l'arche emblématique pour moderniser l'avenue Al Walae    L'ANRT notifiée du projet de concentration économique d'IAM et Wana    Maroc : Mohamed Boudrika poursuivi en détention    Le Real Madrid fait ses adieux à Carlo Ancelotti    Lionceaux de l'Atlas : le FC Barcelone sur les traces d'Abdellah Ouazane    Rachid Talbi Alami s'entretient avec les ministres des Affaires étrangères et de la Défense de la Slovaquie    Terrorismo: Un artículo le recuerda a Trump los estadounidenses asesinados por el Polisario    Alerte météo : fortes averses orageuses avec risque de grêle dans plusieurs régions    Edito. Ce que le Maroc joue vraiment    Le Maroc renforce ses capacités militaires avec des unités spéciales pour contrer les menaces liées aux tunnels grâce à des technologies avancées    Le Niger redessine la carte des alliances au Sahel : l'hommage à Saddam Haftar, une gifle pour le régime algérien    Benali et son homologue malienne s'accordent sur une coopération renforcée en matière climatique    Cours des devises du vendredi 23 mai 2025    Pékin : La Chine et les Pays-Bas renforcent leur partenariat stratégique    Liga : Raphinha prolonge au FC Barcelone jusqu'en 2028    Algérie : Chengriha supervise les exercices militaires 'Forteresse 2025' près de la frontière marocaine    Casablanca : Peines de prison pour des proches de Hicham Jerando    Le Maroc, destination de prédilection des touristes français pour l'été 2025    Les Ittihadies dénoncent la situation des femmes détenues dans les camps de Tindouf    Les prévisions du vendredi 23 mai    Morocco at the heart of rising migrant deaths on irregular routes in 2024, report finds    Les températures attendues ce vendredi 23 mai 2025    L'Association des régions et l'AFD unissent leurs engagements au service de la régionalisation avancée    Terrorisme : Un article rappelle à Trump les Américains tués par le Polisario    Dancing on the rooftop : Le combat de Hajar Ameziane pour suivre sa passion    Les Journées du Patrimoine de Casablanca attirent plus de 25 000 visiteurs lors de leur 14e édition    Rabat applaudit Mary Robinson, figure libre de l'Irlande moderne    FICAM 2025 : À Meknès, une révolution cartoonesque de l'animation !    Le JZN de Rabat annonce la naissance de plus de 80 animaux d'espèces rares et menacées    Tourisme : Grenade fait sa promotion à Rabat    «La Huppe et les Douze Oiseaux» : Une comédie musicale soufie et poétique au cœur de l'enfance    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Interview avec Mustapha Kettani: « L'état d'anxiété et la méfiance accompagnent la personne sourde en permanence »
Publié dans L'opinion le 22 - 05 - 2025

Figure familière qui orne l'écran de la diffusion des séances parlementaires, Mustapha Kettani, traducteur-interprète en langue des signes auprès du Parlement, nous prête sa voix afin de mieux connaître son travail discret mais non moins important pour l'accès à l'information aux sans-voix qu'il sert.
- Quel était votre parcours académique et professionnel avant de rejoindre le Parlement ?
- Je suis Mustapha Kettani, né à Rabat en 1978. J'ai obtenu mon baccalauréat en 1998. Après, j'ai rejoint l'Université Mohammed V où j'ai obtenu un diplôme de technicien spécialisé en sciences de l'information. J'ai intégré par la suite le ministère de la Solidarité et de l'Intégration sociale, au sein de ce qui s'appelait dans le temps le Secrétariat d'Etat chargé des personnes en situation de handicap. J'ai travaillé dans le cabinet de Madame la ministre Chekrouni pendant plus de 7 ans. Ensuite, je suis devenu expert assermenté auprès des tribunaux après avoir prêté serment à la Cour d'Appel de Hay Riad en 2004. Mon parcours professionnel de traduction en langue des signes a commencé à ce moment. J'ai rejoint le Parlement le 20 mai 2014 après avoir présenté une demande au ministère chargé des relations avec le Parlement, ainsi qu'aux deux Chambres du Parlement, pour devenir traducteur-interprète des séances du Parlement en langue des signes. Après cela, je me suis réuni un jeudi avec le président de la Chambre des Représentants, M. Rachid Talbi Alami, pendant deux heures et demie. A l'issue de cette réunion, il a donné les ordres pour que j'assure la première séance de traduction instantanée en langue des signes le mardi suivant. Dans le temps, les deux séances des deux Chambres étaient assurées le même jour. Ce qu'il faut savoir c'est que je n'ai pas passé un casting au préalable pour avoir le poste. Le président de la Chambre a insisté pour que j'assure la traduction instantanée aussi vite que possible. Cela reflète sa volonté d'assurer l'accès à l'information pour les personnes aux besoins spécifiques, et ce, bien avant la promulgation de la loi relative au droit d'accès à l'information. C'était une première séance très épuisante : même pas un quart d'heure après la séance de la Chambre des Représentants, je devais assurer la traduction de la séance de la Chambre des Conseillers.
- Qu'est-ce qui vous a poussé à rejoindre l'équipe de communication du parlement en tant que traducteur-interprète en langue des signes ?
- Permettez-moi de répondre à cette question par une autre question : supposons que vous regardez le JT et que quelqu'un met le volume en silencieux. Vous ressentiriez alors un état d'anxiété parce que vous ne savez pas ce qui se dit et ce qui se passe. Même chose si une tierce personne se joint à nous et commence à parler au téléphone dans une langue que nous ne comprenons pas. Ce que vous ressentiriez pendant deux minutes, la personne en situation de handicap auditif le ressent toute sa vie : l'état d'anxiété et la méfiance accompagnent la personne sourde en permanence. Ainsi, quand elle se trouve dans un milieu qui le comprend et peut communiquer avec elle, elle se sent à l'aise. Au Maroc, on n'a pas encore le niveau de conscience sur cette question comme c'est le cas dans d'autres pays plus avancés en matière de droits humains, qui sont passés par un parcours de lutte pour assurer la parité dans l'accès à l'information publique pour les personnes en situation de handicap auditif. J'ai fondé l'Organisation nationale des experts juridiques assermentés dans la traduction en langue des signes en 2019, laquelle rassemble les experts de langues de signes afin d'assurer la défense des personnes sourdes. On ne se rend pas compte à quel point leurs droits légaux sont bafoués, surtout en matière d'héritage où les autres héritiers accaparent leurs parts sans qu'ils puissent se défendre.
- Quel sont les défis propres au travail de traducteur-interprète en langue des signes ?
- La traduction instantanée en général est un travail particulièrement difficile. La traduction doit être fidèle au sens, rapide et sans interruption, exigeant de moi une concentration maximale pendant plusieurs heures. Les gens croient que j'ai le script de la séance comme les présentateurs du JT, alors que je n'ai que l'agenda de la séance. Mais ce qui rend mon travail encore plus difficile, c'est la nécessité de payer autant attention aux expressions faciales qu'à la parole. Les expressions faciales sont une partie intégrale du langage des signes. Ainsi, je dois faire également attention aux intonations et aux expressions. De plus, contrairement aux traducteurs-interprètes de et vers l'amazighe, je suis seul pour l'instant à assurer la traduction en langue des signes, alors que le Parlement européen dispose de sept traducteurs. Ça me prend tout le reste de la semaine pour me remettre de l'épuisement des deux séances hebdomadaires. Le plus épuisant, ce sont les séances de discussion des projets de Loi de Finances qui durent 7 à 8 heures d'affilée. Pour la référence, la Fédération Nationale des Sourds stipule que la traduction en langue des signes ne doit pas dépasser 30 minutes.
- Que faites-vous entre deux séances parlementaires ?
- Entre deux sessions, j'assure des fonctions administratives. Je suis également cadre au sein du Parlement. Je travaille dans le protocole des réceptions des délégations parlementaires étrangères dans le cadre de la diplomatie parlementaire, et je participe à l'organisation de colloques et de conférences à cet effet. J'assure également la traduction de la conférence de presse en marge des Conseils de Gouvernement et des sessions parlementaires extraordinaires, comme par exemple celle en réaction au déclenchement de la pandémie COVID. J'ai également eu l'honneur d'assurer la traduction de l'adresse du Président de la République française devant le Parlement dans le cadre de sa récente visite d'Etat. Je ne vous cache pas que c'était ma journée de travail la plus pénible. Quoique je comprends et m'exprime bien en français, le vocabulaire recherché du Président de la République était particulièrement difficile à traduire en langue des signes. J'ai toutefois pu assurer une traduction méticuleuse de son adresse au Parlement.
- Quel est l'impact de votre travail sur la société en général ?
- Je reçois beaucoup de remerciements de la part de personnes sourdes et de leurs parents qui me remercient de leur faire connaître le travail du Parlement et de leur garantir leur droit à l'accès à l'information. En plus des retours positifs, ils me demandent – et c'est leur droit – de leur rapporter des programmes télévisés, les nouvelles, ainsi que les programmes religieux, ce qui est très important. Les personnes sourdes – et c'est dangereux et j'assume la responsabilité de ce que je dis – prennent des fatwas d'autres madhhabs, notamment de l'Arabie Saoudite, qui diffuse les programmes religieux en langue des signes, et ce, en l'absence de programmes marocains qui enseigneraient le madhhab malékite aux personnes sourdes. Cela crée des tensions entre elles et leurs familles. En l'absence de l'information de source sûre, les personnes sourdes iront forcément la chercher ailleurs. Ce que la société et le gouvernement doivent savoir, c'est que la personne sourde est une bombe à retardement qui peut exploser n'importe quand. Il m'arrive souvent d'apprendre d'elles qu'elles détiennent une information erronée. J'en ai même rencontré une qui a appris à faire ses ablutions à la chiite. Autre chose qu'il faut savoir, c'est que le taux d'analphabétisme des personnes sourdes est très élevé : ce n'est que très récemment que la plupart d'eux atteignent le collège, peu obtiennent leur baccalauréat. Il est nécessaire d'avoir des programmes éducatifs et informationnels pour cette catégorie.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.