Au Maroc, les réseaux sociaux se distingue par des contenus en darija, en français ou en anglais. Le tamazight, lui, fait son apparition de plus en plus souvent sur les écrans. Cet usage est surtout porté par une nouvelle génération de créateurs, qui met cette langue sous les feux de la rampe numérique. DR ‹ › Reconnu comme langue officielle au Maroc depuis 2011, le Tamazight dépasse progressivement les foyers, les communautés et les médias traditionnels pour s'installer dans l'espace numérique. Ce changement est alimenté à la fois par les créateurs qui produisent du contenu en amazigh et par un public désireux de renouer avec son patrimoine linguistique. De plus en plus de vidéos, de reels et de publications sont désormais partagés en Tamazight, allant de formats éducatifs qui enseignent la langue à des contenus culturels mettant en avant les traditions séculaires. Redouane, originaire de Tafraout dans la région du Souss, est l'un de ces créateurs. Sur Instagram, où il compte près de 80 000 abonnés, il partage ce qu'il décrit comme du contenu «100% amazigh», produit en Tassoussit, le dialecte de sa région, ancré dans la culture locale. Des anciens igoudar aux traditions villageoises, en passant par les moments historiques, son travail est enraciné dans cet héritage. Trois ans après avoir s'être lancé dans la création du contenu, Redouane explique que ce choix s'est fait instinctivement. «Le Tamazight est la langue que nous parlons à la maison, dans les rues et à l'école. Quand j'ai voulu commencer à créer du contenu en ligne, je n'ai pas réfléchi à deux fois, ni envisagé une autre langue», a-t-il confié à Yabiladi. Une fenêtre sur la culture amazighe Pour lui, créer en Tamazight va au-delà de l'expression, c'est aussi une forme de transmission. «C'est comme une fenêtre à travers laquelle les Amazighs, qu'ils soient en ville ou à l'étranger, peuvent se reconnecter avec leur Tmizar (patrie), leur langue, et leur patrimoine et traditions, dont certains sont en train de disparaître lentement», a-t-il ajouté. Bien qu'encore en développement, le contenu numérique amazigh gagne progressivement du terrain au Maroc. «Juste avant la Covid-19, le contenu amazigh était très rare, avec seulement une poignée de créateurs. Maintenant, il y en a des dizaines, voire des centaines», a reconnu Redouane. Comptant des adolescents et des adultes, ce contenu fait cependant face au défi d'atteindre un public plus large. «Je produis du contenu en Tassoussit, un dialecte qui n'est pas compris par tous les locuteurs amazighs. La cible n'est pas petite, mais reste limitée. C'est pourquoi cela prend du temps pour atteindre un public plus large. Cela nécessite de la patience». Au-delà de la portée, l'engagement reste l'indicateur le plus significatif pour le créateur basé à Tafraout. «Les messages que je reçois sont toujours bienveillants, les gens m'encouragent, me remercient et en demandent plus. Ils me disent que je leur rappelle Tamazirt (la patrie) et que j'aide à faire revivre les traditions», a-t-il dit. Pour Redouane, les plateformes jouent un rôle clé dans cette dynamique. «Dans le monde actuel des téléphones et du défilement constant, ces plateformes sont essentielles pour préserver et promouvoir la culture amazighe», a-t-il déclaré. Un mouvement qui dépasse les écrans Certains créateurs estiment que le passage au contenu en Tamazight n'a pas commencé en ligne, mais sur scène et à travers des expériences à l'étranger. Sarah, une chanteuse, auteure-compositrice et créatrice de contenu amazighe, se souvient comment ce parcours a débuté lors de performances en Asie. «Cela a commencé à Shanghai lors de concerts. Entre les sets, je jouais des chansons comme Imik Simik ou d'autres morceaux de Hindi Zahra, avec ma propre musique et même des reprises jazz de rwais amazighs», a-t-elle déclaré. Ces performances se sont rapidement transformées en moments d'échange culturel, alors que le public devenait curieux de ce qu'il entendait. «Les gens étaient très curieux. Ils demandaient, 'Est-ce de l'arabe ?' Alors nous finissions par avoir des conversations, parfois même sur scène, sur la culture nord-africaine et l'identité amazighe», se souvient-elle, expliquant comment ces interactions ont progressivement façonné son approche.