Maroc-UE : Amendement de l'accord agricole, les produits du Sahara inclus    Actes de violence et de vandalisme : les peines varient entre 10 et 30 ans de prison    Aziz Akhannouch méprise les institutions, déserte ses charges, attise la colère populaire et son silence accentue le malaise général    Iresen et GGGI concluent un accord sur l'hydrogène vert à Marrakech    Signature à Bruxelles de l'échange de lettres amendant l'accord agricole Maroc-UE    Bourse de Casablanca : clôture sur une note positive    Le Roi préside à Rabat une veillée religieuse en commémoration de la disparition de Feu le Roi Hassan II    Flottille pour Gaza : six marocains arrêtés par l'armée israélienne, dont Aziz Ghali    L'Équipe salue l'éclat de Gessime Yassine, pépite marocaine du Mondial U20    Hamdallah retrouve la sélection via les locaux de Sektioui    Genk retient son souffle : Zakaria El Ouahdi blessé à l'épaule en Europa League    Mondial U20 : le Mexique d'Eduardo Arce joue sa survie face au Maroc    Le prix du Velcade, un anticancéreux, bondit de plus de 50 % entre 2023 et 2025, aggravant l'injustice thérapeutique au Maroc    Le temps qu'il fera ce vendredi 3 octobre 2025    Les températures attendues ce vendredi 3 octobre 2025    La justice ordonne l'incarcération des auteurs présumés des violences de Salé    Maroc... Quand la stabilité devient la véritable richesse    Témoignant de l'ouverture du Maroc aux questions mondiales... Mohamed Oujar participe au Congrès pour la Paix en Chine    Gestion de l'eau. La Sierra Leone rejoint la Convention des Nations Unies    Le Nigeria booste l'accès au haut débit    Le Kenya récolte les fruits de sa reprise économique    Smart Cities. L'Egypte trace la route de l'innovation urbaine    Le Festival du cinéma méditerranéen à Tétouan rend hommage à : Nabil Ayouch, Aida Folch et Eyad Nassar    La Commission nationale des investissements entérine douze projets pour plus de 45 milliards de dirhams    La police arrête trois personnes pour piratage informatique et sabotage de panneaux électroniques à Fkih Ben Salah    Maroc : les protestations de la jeunesse recomposent le débat politique avant les législatives de 2026, écrit l'Atlantic Council    Coupe du Monde 2026 : La FIFA dévoile le ballon officiel de la compétition « Trionda »    Manifestations au Maroc : L'ONU appelle à une enquête sur les violences meurtrières    De la désinformation à l'infiltration : les multiples dimensions de la guerre électronique contre le Maroc    Maroc : GenZ 212 s'adresse au roi et appelle à la démission du gouvernement    L'ONU salue le rôle du Maroc dans le soutien au processus humanitaire visant à réduire les impacts des conflits armés    Mondial U20 : Nigeria et Afrique du Sud relancés ; Arabie Saoudite éliminée    Espagne : Un jeune marocain arrêté pour le meurtre d'un historien à Almería    CNDH aborda protestas de la Generación Z en Marruecos    Morocco's GenZ 212 appeals to the King, urges government to step down    Botola D1 / J4 : Clasicos Saïss vs Casa en ouverture dès la fin de cet après-midi    Manifestations Gen Z : Le CNDH insiste sur le droit de rassemblement pacifique    Emeutes du mercredi : 354 blessés, 3 morts et forte implication des mineurs (Bilan du ministère de l'Intérieur)    Walid Regragui convoque 26 joueurs pour les matchs contre Bahreïn et le Congo    RDC. L'ex-président Kabila écope de la peine capitale    Espagne : Les députés pro-Polisario appellent Pedro Sanchez à voter contre le nouvel Maroc-UE    Street art : Fatima Ezzahra Khilad (Tima) fait voyager le vase de Safi à travers le monde [Portrait]    Salon du livre d'Oujda : ce qu'il faut savoir sur la prochaine édition (VIDEO)    La 27e édition de Jazz à Rabat clôturée avec succès    Jazz in Rabat 2025 wraps up with sold-out concerts and cross-cultural collaborations    Trois films marocains en lice aux rencontres cinématographiques de Cotonou    Un spectacle de drones illumine le site archéologique du Chellah à Rabat    Ma plume saigne pour Gaza!    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Dr. Mourad Alami : « En plus dʼêtre orale, la darija marocaine doit aussi devenir écrite »
Publié dans Yabiladi le 05 - 01 - 2011

Fort de plus de 35 ans dʼexpérience dans le domaine de la traduction, l'universitaire Dr Mourad Alami, qui a passé de longues années en Allemagne, est rentré définitivement au Maroc en juillet 2008. Son cheval de bataille : redonner sa place et une force à la darija dans laquelle se trouve selon lui lʼidentité des Marocains. Dans cet entretien quʼil nous accorde, Dr Mourad Alami revient sur son plaidoyer pour une meilleure prise en compte de la darija au Maroc. Il pointe également la production dʼouvrages littéraires jugée insatisfaisante.
Yabiladi.com : Comment voyez-vous la cohabitation de lʼarabe classique avec la darija au Maroc ?
Dr Mourad Alami : Je ne vois pas de soucis dans lʼutilisation collective de lʼarabe classique et de la darija, et même dʼune autre langue à lʼinstar de lʼamazigh. Le brassage culturel a toujours été fort au Maroc. On retrouve dans le Royaume différentes cultures parmi lesquelles la culture andalouse, juive ou gnawa entre autres. On parle dès lors dʼune vive diversité culturelle.
Par ailleurs, il existe un amalgame entre la langue du Coran et la langue Arabe. Il faudrait arriver à distinguer les deux. On pense que celui qui est contre la langue arabe est contre lʼIslam. Lʼarabe classique est un symbole dʼunité contre lʼoccupant français. Nous en avons hérité. Seulement, aujourdʼhui il faut se départir de cette langue et encourager une liberté dans lʼenseignement de la darija dans les écoles.
- La richesse culturelle de la darija provient du fait quʼelle possède plusieurs accents et dérive vers plusieurs dialectes. Chacun sʼapproprie la langue selon sa géographie. Serait-il possible dès lors de parler tout simplement des darijas et non plus de la darija ?
- Cʼest une expérience quʼon ne peut juger aussi facilment. Il faudrait tout simplement parvenir à rendre la darija plus profonde, à la rendre beaucoup plus riche. En plus dʼêtre orale, elle doit aussi devenir écrite, ce qui implique une systématisation et une standardisation de cette langue.
En outre, pratiquement toutes les langues ont eu une influence extérieure. Par exemple dans la darija nous avons plusieurs termes qui proviennent de lʼArabe classique, du Français ou encore de lʼItalien. On pourrait dire quʼune langue se construit au fil du temps par les hommes. Nous gagnerions pleinement à combiner toutes ces différences qui se sont incrustées dans la darija pour en faire une langue unique commune à tous les Marocains.
- Votre double culture germanique et marocaine vous a permis d'adapter plusieurs œuvres dont des contes en darija. Quel était votre but ?
- Jʼai publié la traduction des «Elégies de Duino», du poète allemand Rainer Maria Rilke. Jʼai également adapté et publié en mai 2010 la pièce de théâtre «Nathan le sage» de G.E. Lessing, penseur, philosophe et théologien allemand en arabe marocain. Jʼai changé lʼintitulé et son titre est «Mhhebbet elhhekma kenz, eddiyanat ettlata». Pour cette pièce, je nʼai pas voulu lʼécrire avec des caractères latins. Par contre en 2009, jʼai publié des contes allemands, avec des caractères latins et de prononciation française destinés aussi bien au public marocain quʼà chaque étranger désireux dʼapprendre la darija.
Ce qui mʼa intéressé dans lʼadaptation de contes européens, cʼest la transmission de la culture occidentale aux jeunes Marocains dʼici ou dʼailleurs, mais également, lʼenrichissement de leur culture générale. Il faut quʼune grande partie de la population profite de cette richesse culturelle que sont les contes et ouvrages et pas juste une élite minoritaire.
Lʼobjectif essentiel en gros était de montrer aux Marocains dʼici la richesse du patrimoine culturel germanophone mais aussi de permettre aux jeunes Marocains dʼailleurs dʼacquérir un vocabulaire en relation avec leurs origines. Malheureusement, le problème qui se pose est quʼil nʼy a pas assez dʼouvrages traduits vers lʼarabe classique ou la darija.
- Vous êtes rentré définitivement au Maroc. Arrivez-vous à vivre de la vente de vos ouvrages ?
- Vous savez, mes ouvrages ont été soumis à un tirage très faible. Il faut aussi que je vous avoue que jʼai moi-même financé leurs parutions. Ce qui mʼimporte avant tout cʼest que les grands parents par exemple continuent de raconter des histoires à travers les livres à leurs petits-enfants. Mes contes sont destinés aussi à la jeunesse marocaine. Ils sont accessible dès 10 ans et peuvent être lu sans problème.
Le point sur lequel je voudrais insister cʼest par rapport à la production intellectuelle au Maroc. Elle est beaucoup trop minime. Nous ne produisons pas plus de 1200 livres par an et nous avons tout juste 40 maisons dʼédition. Cʼest beaucoup trop peu. De surcroît, ce sont généralement de petites structures avec des problèmes. En Allemagne ce ne sont pas moins de 94 000 nouveaux titres qui paraissent chaque année et nous y retrouvons plus de 17 000 maisons dʼédition. La comparaison ne peut se faire.
Cet entretien a été publiée au préalable dans Yabiladi Mag de décembre 2010
Mourad Alami, un passionné de la darija
Le professeur Mourad Alami, passionné de langues et civilisations est un défenseur exalté de la darija. Il a à son actif la publication et lʼadaptation de divers ouvrages de littérature allemande et universelle en arabe marocain. En 2009, paraissait son recueil de contes internationaux en darija. Y figurent 29 histoires merveilleuses choisies parmi les plus connues, comme celles recueillies par les frères Grimm. Ses dernières publications sont une traduction en arabe marocain des poèmes « Elégies de Duino » de Rainer Maria Rilke et une adaptation de la pièce de théâtre « Nathan le sage » de G.E. Lessing à l'arabe.
Avant sa passion pour la darija, Mourad Alami est traducteur d'arabe classique, de français et d'anglais vers l'allemand. Il a traduit plus dʼune quarantaine dʼouvrages, surtout économiques, juridiques et scientifiques.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.