Le Maroc importe 61 700 tonnes de blé rouge dur d'hiver américain, selon des données actualisées    DST du Maroc... Héros de l'ombre et artisans de la sécurité dans le silence    Le Maroc réoriente son argumentaire sur le Sahara occidental vers le développement économique après ses gains politiques incontournables, révèle le centre américain World Politics Review    Renseignement au Maroc : DGST et DGED, deux piliers à l'épreuve des menaces hybrides    Oued Eddahab : 46 ans d'une épopée au service de l'intégrité territoriale    Après la rencontre de l'Alaska, un sommet trilatéral avec Zelensky sera « très important » pour un accord sur l'Ukraine    Avocat: le climat fausse la bonne note du secteur    En Alaska, Trump et Poutine discuteront "en tête-à-tête" de l'Ukraine, selon Moscou    Pékin achève la première répétition générale des célébrations du 80e anniversaire de la victoire du peuple chinois pendant la Seconde Guerre mondiale    "Le Point" évoque dans un dossier majeur une «entreprise méthodique d'éradication politique et culturelle» conduite par le régime algérien en Kabylie    France: la mortalité routière a augmenté de 23% en juillet    Turquie : plus de 410.000 Syriens retournés volontairement depuis la chute d'Al Assad    Incendies en Espagne : La France envoie deux Canadairs et un avion de coordination    Barça: l'absence longue durée de Ter Stegen validée par la Liga    AS : Achraf Hakimi remporte la « première » bataille pour le Ballon d'Or    Saisie record de cocaïne au large des Canaries grâce à la coopération du Maroc    Moussem Moulay Abdellah Amghar : La "tbourida féminine" séduit le public    La Tbourida au cœur du dialogue citoyen    France : les Marocains toujours en tête des étudiants étrangers, les ingénieurs indétrônables    Supercoupe d'Europe : Le PSG renverse Tottenham grâce à une remontada in extremis et aux tirs au but    Prépa CDM U20 Chili 2025 : Maroc et Egypte dos à dos    La canicule pourrait coûter 0,3 point de PIB à la France    El conductor que atropelló a la pequeña Ghita en la playa de Sidi Rahal recibe una condena de 10 meses de prisión    Freedom of expression in Morocco : Observations from the United States    Italian police arrest suspect in 80,000 euro watch theft from Moroccan tourist in Naples    Incendie à Chefchaouen: trois sur quatre principaux foyers maîtrisés, l'extinction du foyer restant en cours (ANEF)    Enseignement supérieur : Le ministère de tutelle met en garde contre l'escroquerie de "Bawaba Study"    Températures prévues pour le vendredi 15 août 2025    Pollution plastique: Paris juge « inacceptable en l'état » le projet de traité international    Liberté d'expression au Maroc : Les observations des Etats-Unis    Soufisme au Maroc : Surprenant retournement à la tête de la tariqa Boutchichya    Le Maroc reste la première nationalité étrangère affiliée à la sécurité sociale en Espagne malgré une légère décrue    Bitcoin : Nouveau record au-dessus de 124.000 dollars    Spéculation immobilière : élus et fonctionnaires dans le viseur des autorités    L'Afrique et le Japon : Co-créer un avenir grâce à la jeunesse, à l'innovation et au partenariat    À Rabat, le bureau africain spécialisé de l'ONU contre le terrorisme, un pôle d'excellence qui a fait ses preuves    CHAN 2024 : Le Maroc joue sa qualification face à la Zambie à Nairobi    Le tribunal de Berrechid condamne à dix mois de prison ferme l'auteur de l'accident ayant grièvement blessé une fillette à Sidi Rahal    Mohammed Ihattaren se relance au Fortuna Sittard    Le Maroc au 22e rang africain pour les investissements directs étrangers    Des associations de MRE dénoncent l'exploitation d'enfants des camps de Tindouf en Italie    Le Maroc classe la demeure historique Dar El Haj Thami El Mezouari El Glaoui au patrimoine national    Tourisme en images – EP3. Les immanquables de Marrakech-Safi    L'ambassade de Chine au Maroc félicite le Marocain Saïd Oubaïa pour sa médaille d'or en karaté aux Championnats du monde 2025 à Chengdu    Quand les mensonges se brisent sur le mur infranchissable du renseignement marocain    Festival Voix de Femmes à Tétouan : Du 14 au 16 août (concerts) et du 18 au 20 septembre (actions sociales)    Soufisme : Un appel à la paix depuis Fès pour déconstruire la radicalisation    Salon du livre de Panama : Inauguration du pavillon du Maroc, invité d'honneur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Dr. Mourad Alami : « En plus dʼêtre orale, la darija marocaine doit aussi devenir écrite »
Publié dans Yabiladi le 05 - 01 - 2011

Fort de plus de 35 ans dʼexpérience dans le domaine de la traduction, l'universitaire Dr Mourad Alami, qui a passé de longues années en Allemagne, est rentré définitivement au Maroc en juillet 2008. Son cheval de bataille : redonner sa place et une force à la darija dans laquelle se trouve selon lui lʼidentité des Marocains. Dans cet entretien quʼil nous accorde, Dr Mourad Alami revient sur son plaidoyer pour une meilleure prise en compte de la darija au Maroc. Il pointe également la production dʼouvrages littéraires jugée insatisfaisante.
Yabiladi.com : Comment voyez-vous la cohabitation de lʼarabe classique avec la darija au Maroc ?
Dr Mourad Alami : Je ne vois pas de soucis dans lʼutilisation collective de lʼarabe classique et de la darija, et même dʼune autre langue à lʼinstar de lʼamazigh. Le brassage culturel a toujours été fort au Maroc. On retrouve dans le Royaume différentes cultures parmi lesquelles la culture andalouse, juive ou gnawa entre autres. On parle dès lors dʼune vive diversité culturelle.
Par ailleurs, il existe un amalgame entre la langue du Coran et la langue Arabe. Il faudrait arriver à distinguer les deux. On pense que celui qui est contre la langue arabe est contre lʼIslam. Lʼarabe classique est un symbole dʼunité contre lʼoccupant français. Nous en avons hérité. Seulement, aujourdʼhui il faut se départir de cette langue et encourager une liberté dans lʼenseignement de la darija dans les écoles.
- La richesse culturelle de la darija provient du fait quʼelle possède plusieurs accents et dérive vers plusieurs dialectes. Chacun sʼapproprie la langue selon sa géographie. Serait-il possible dès lors de parler tout simplement des darijas et non plus de la darija ?
- Cʼest une expérience quʼon ne peut juger aussi facilment. Il faudrait tout simplement parvenir à rendre la darija plus profonde, à la rendre beaucoup plus riche. En plus dʼêtre orale, elle doit aussi devenir écrite, ce qui implique une systématisation et une standardisation de cette langue.
En outre, pratiquement toutes les langues ont eu une influence extérieure. Par exemple dans la darija nous avons plusieurs termes qui proviennent de lʼArabe classique, du Français ou encore de lʼItalien. On pourrait dire quʼune langue se construit au fil du temps par les hommes. Nous gagnerions pleinement à combiner toutes ces différences qui se sont incrustées dans la darija pour en faire une langue unique commune à tous les Marocains.
- Votre double culture germanique et marocaine vous a permis d'adapter plusieurs œuvres dont des contes en darija. Quel était votre but ?
- Jʼai publié la traduction des «Elégies de Duino», du poète allemand Rainer Maria Rilke. Jʼai également adapté et publié en mai 2010 la pièce de théâtre «Nathan le sage» de G.E. Lessing, penseur, philosophe et théologien allemand en arabe marocain. Jʼai changé lʼintitulé et son titre est «Mhhebbet elhhekma kenz, eddiyanat ettlata». Pour cette pièce, je nʼai pas voulu lʼécrire avec des caractères latins. Par contre en 2009, jʼai publié des contes allemands, avec des caractères latins et de prononciation française destinés aussi bien au public marocain quʼà chaque étranger désireux dʼapprendre la darija.
Ce qui mʼa intéressé dans lʼadaptation de contes européens, cʼest la transmission de la culture occidentale aux jeunes Marocains dʼici ou dʼailleurs, mais également, lʼenrichissement de leur culture générale. Il faut quʼune grande partie de la population profite de cette richesse culturelle que sont les contes et ouvrages et pas juste une élite minoritaire.
Lʼobjectif essentiel en gros était de montrer aux Marocains dʼici la richesse du patrimoine culturel germanophone mais aussi de permettre aux jeunes Marocains dʼailleurs dʼacquérir un vocabulaire en relation avec leurs origines. Malheureusement, le problème qui se pose est quʼil nʼy a pas assez dʼouvrages traduits vers lʼarabe classique ou la darija.
- Vous êtes rentré définitivement au Maroc. Arrivez-vous à vivre de la vente de vos ouvrages ?
- Vous savez, mes ouvrages ont été soumis à un tirage très faible. Il faut aussi que je vous avoue que jʼai moi-même financé leurs parutions. Ce qui mʼimporte avant tout cʼest que les grands parents par exemple continuent de raconter des histoires à travers les livres à leurs petits-enfants. Mes contes sont destinés aussi à la jeunesse marocaine. Ils sont accessible dès 10 ans et peuvent être lu sans problème.
Le point sur lequel je voudrais insister cʼest par rapport à la production intellectuelle au Maroc. Elle est beaucoup trop minime. Nous ne produisons pas plus de 1200 livres par an et nous avons tout juste 40 maisons dʼédition. Cʼest beaucoup trop peu. De surcroît, ce sont généralement de petites structures avec des problèmes. En Allemagne ce ne sont pas moins de 94 000 nouveaux titres qui paraissent chaque année et nous y retrouvons plus de 17 000 maisons dʼédition. La comparaison ne peut se faire.
Cet entretien a été publiée au préalable dans Yabiladi Mag de décembre 2010
Mourad Alami, un passionné de la darija
Le professeur Mourad Alami, passionné de langues et civilisations est un défenseur exalté de la darija. Il a à son actif la publication et lʼadaptation de divers ouvrages de littérature allemande et universelle en arabe marocain. En 2009, paraissait son recueil de contes internationaux en darija. Y figurent 29 histoires merveilleuses choisies parmi les plus connues, comme celles recueillies par les frères Grimm. Ses dernières publications sont une traduction en arabe marocain des poèmes « Elégies de Duino » de Rainer Maria Rilke et une adaptation de la pièce de théâtre « Nathan le sage » de G.E. Lessing à l'arabe.
Avant sa passion pour la darija, Mourad Alami est traducteur d'arabe classique, de français et d'anglais vers l'allemand. Il a traduit plus dʼune quarantaine dʼouvrages, surtout économiques, juridiques et scientifiques.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.