عزلة ‬النظام ‬الجزائري ‬تكتمل ‬و ‬الخناق ‬يشتد ‬عليه    تأهيل ‬المناطق ‬المتضررة ‬من ‬زلزال ‬الحوز ‬    الاقتصاد ‬الوطني ‬يحافظ ‬على ‬زخمه.. ‬بنمو ‬بلغ ‬نسبة ‬4,‬8 %    ثقة مجموعة البنك الدولي في الاقتصاد الوطني متواصلة    بعد ثلاث سنوات على إطلاقه.. نظام التأشيرة الإلكترونية المغربية يسجل نجاحًا لافتًا وتعزز مكانة المملكة كوجهة سياحية عالمية    ترامب يعلن أن واشنطن ستسلم أوكرانيا منظومات "باتريوت" للدفاع جوي    غارسيا هدافا لكأس العالم للأندية 2025    تشيلسي يحصد 125 مليون دولار بعد التتويج في كأس العالم للأندية    لويس انريكي بعد خسارة نهائي كأس العالم … !    هزة أرضية بقوة 5.5 درجات تثير المخاوف ضربت جنوب إسبانيا    تواصل ‬موجات ‬الحر ‬الشديدة ‬يساهم ‬في ‬تضاعف ‬الأخطار ‬الصحية    خطة أمنية جديدة لمواجهة تصاعد الاعتداءات في الشوارع المغربية    كيوسك الإثنين | "كان 2025″ و"مونديال 2030".. المغرب يمر إلى السرعة القصوى    اتصالات المغرب تعلن تاريخ انطلاق الدورة 21 لمهرجان الشواطئ    وفاة الإعلامي الفرنسي تييري أرديسون عن عمر ناهز 76 عاما    الملك لماكرون: المغرب حريص على تعزيز الشراكة الاستراتيجية مع فرنسا    أيت بوكَماز.. حين تصرخ الهضبة السعيدة في وجه التهميش                مونديال الأندية.. الإنجليزي كول بالمر يتوج بجائزة أفضل لاعب    لو يي شياو تبهر الجمهور بإطلالة تحاكي نساء هويآن في حقبة الجمهورية الصينية: سحر الماضي يلتقي بجمال الحاضر        من أكادير.. انطلاق دينامية شبابية جديدة لترسيخ ثقافة القرب والتواصل السياسي    فيفا يعلن إجراءات جديدة لحماية صحة اللاعبين وتنظيم فترات الراحة    صاروخ يقتل أطفالا يجلبون الماء في غزة وإسرائيل تعزو السبب لعطل    "السيبة" في أصيلة.. فوضى في الشوارع وغياب للسلطات    طنجة.. مكبرات صوت وDJ في الهواء الطلق تثيران استياء المصلين وسكان كورنيش مالاباطا    تشلسي يصعق باريس سان جيرمان ويتوج بلقب مونديال الأندية الموسع بثلاثية تاريخية    رفاق حكيمي يسقطون بثلاثية أمام تشيلسي في نهائي كأس العالم للأندية    "كان" السيدات .. تأهل نيجيريا والجزائر    وفاة رئيس نيجيريا السابق محمد بخاري    اليمين المتطرف في بلدة إسبانية يستغل حادثة للعنف لربط الهجرة بالجريمة        منظمة الصحة العالمية تحذر: تلوث الهواء يهدد أدمغة الأطفال ويعيق نموهم    لطيفة تطرح الدفعة الأولى من ألبوم "قلبي ارتاح".. أول ألبوم عربي بتقنية "Dolby Atmos"    نشرة إنذارية: موجة حر من الثلاثاء إلى الجمعة بعدد من مناطق المغرب    عودة العيطة إلى مسرح محمد الخامس.. حجيب نجم النسخة الثالثة    الملك محمد السادس يهنئ رئيس جمهورية مونتينيغرو بمناسبة احتفال بلاده بعيدها الوطني    « البسطيلة بالدجاج» تحصد المركز الثالث في مسابقة «تحدي طهاة السفارات» بواشنطن    متحدية الحصار الإسرائيلي.. سفينة "حنظلة" تنطلق من إيطاليا باتجاه غزة    المجلس الوطني لحقوق الإنسان يأسف لتطورات اعتصام قصبة تادلة ويحذر من نشر مشاهد صادمة دون ضوابط    "نوستالجيا 2025": مسرح يحفر في الذاكرة... ويستشرف الغد    بملتقى فكري مفتوح حول «السؤال الثقافي: التحديات والرهانات»، بالمقر المركزي للحزب بالرباط .. الاتحاد الاشتراكي يفتح نقاشاً ثقافياً استعداداً لمؤتمره الثاني عشر    الشاعرة نبيلة بيادي تجمع بتطوان الأدباء بالقراء في برنامج "ضوء على القصيدة"    دلالات خفقان القلب بعد تناول المشروبات المثلجة    الاتحاد الأوروبي يؤجل "رسوم أمريكا"    مراكش تنادي إفريقيا: إصلاح التقاعد لضمان كرامة الأجيال المقبلة    "بوحمرون" يسلب حياة طفل في مدينة ليفربول    تقرير: المغرب ضمن 3 دول أطلقت سياسات جديدة لدعم الزراعة الشمسية خلال 2024    أقدم مكتبة في دولة المجر تكافح "غزو الخنافس"    تقرير دولي يضع المغرب في مرتبة متأخرة من حيث جودة الحياة    نحو طب دقيق للتوحد .. اكتشاف أنماط جينية مختلفة يغيّر مسار العلاج    "مدارات" يسلّط الضوء على سيرة المؤرخ أبو القاسم الزياني هذا المساء على الإذاعة الوطنية    التوفيق: معاملاتنا المالية مقبولة شرعا.. والتمويل التشاركي إضافة نوعية للنظام المصرفي    التوفيق: المغرب انضم إلى "المالية الأساسية" على أساس أن المعاملات البنكية الأخرى مقبولة شرعاً    التوفيق: الظروف التي مر فيها موسم حج 1446ه كانت جيدة بكل المقاييس    طريقة صوفية تستنكر التهجم على "دلائل الخيرات" وتحذّر من "الإفتاء الرقمي"    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



طريق الحرير يقود "التنين الصيني" إلى ترجمة فكر العرب
نشر في هسبريس يوم 01 - 07 - 2016

تشهد الصين حاليا اهتماما متزايدا بترجمة ونشر المزيد من الأعمال الأدبية والفكرية العربية، وذلك في إطار الأجواء التي خلقتها مبادرة إحياء طريق الحرير وإنشاء حزامه التجاري (الحزام والطريق)، وسعي الصين إلى بناء جسور التواصل بين الشعبين والحضارتين، وتوطيد أساس إنساني ومعرفي عميق لكل تعاون صيني-عربي في المستقبل.
وخلال المنتدى الدولي للترجمة والتبادلات الثقافية والإنسانية بين الصين والعالم العربي، المقام مؤخرا في جامعة شانغهاي للدراسات الدولية، أجمع الأكاديميون والعاملون في مجال الطباعة والنشر على أن ترجمة أمهات الكتب العربية ونشرها في الصين "سيسهم إسهاما عظيما في تعزيز فهم الصينيين للعالم العربي ومعالم الحضارة العربية الإسلامية بشكل شامل وموضوعي".
وشدد المشاركون في المنتدى، الذي اعتبر أكبر حدث من نوعه بالصين في السنوات الأخيرة، على ضرورة بذل الجانبين جهود مشتركة لإنجاز المزيد من الترجمات النوعية لأمهات الكتب العربية ليستفيد منها المثقفون والباحثون في الحضارة العربية الإسلامية، داعين إلى بناء آليات وهيئات لتنشئة المترجمين الأكفاء وتنشيط حركة الترجمة.
وباستثناء القرآن الكريم والمصادر الدينية الإسلامية، بدأت ترجمة أمهات الكتب العربية في الصين في أواخر القرن ال19، ففي 1890 ظهر أول عمل أدبي عربي مترجم إلى اللغة الصينية، هو قصيدة "البردة" في مدح الرسول صلى الله عليه وسلم، للإمام شرف الدين البوصيري.
وبعد بدء المثقفين الصينيين بإلقاء الضوء على العالم الخارجي في القرن العشرين، انكبوا على ترجمة عدد من الكتب العربية التراثية من طبعاتها الأنجليزية والفرنسية واليابانية. وفي 1937 صدرت الترجمة الصينية لكتاب "سلسلة التواريخ" لأبي زيد السيرافي، والتي قام بها أحد رواد اللغة الصينية الحديثة، العلامة ليو بان نونغ؛ وهو أول كتاب ذي قيمة أكاديمية يترجم إلى الصينية، حسب الأستاذ في جامعة الاقتصاد والتجارة الخارجية الصينية، قه تيه يينغ.
وعلاوة على ذلك شارك عدد من كبار الأدباء الصينيين في ترجمة عدد من الأعمال الأدبية العربية. ففي العشرينات والثلاثينات من القرن الماضي قام الأديب الصيني الكبير شن يان بينغ والكاتبة شيه وان يينغ بترجمة خمس أقاصيص لجبران خليل جبران ليصبح بذلك الكاتب المهجري أشهر الأدباء العرب لدى الصينيين.
أما ترجمة "ألف ليلة وليلة" فقد بدأت عام 1900، وقال الرئيس الشرفي لجميعة الصين لدراسة الأدب العربي، الأستاذ تشونغ جي كون إن أول من ترجم الكتاب من اللغة العربية مباشرة هو نور محمد نا شيون، إذ ترجم معظم حكاياته ونشرها في خمس مجلدات عام 1941.
وحتى الآن توجد في سوق الكتب بالصين خمس نسخ من الترجمات الكاملة لكتاب "ألف ليلة وليلة" وعدد لا يحصى من مختاراته.
ومنذ بدء الصين علاقاتها الدبلوماسية مع الدول العربية، قبل 60 سنة، ترجمت على التوالي عدد من أمهات الكتب العربية، من أهمها "رحلة ابن بطوطة" و"حي بن يقظان" لابن طفيل، ومقتطفات من كتاب "الشفاء" و"القانون في الطب" لابن سينا ومقتطفات من "مروج الذهب ومعادن الجوهر" للمسعودي، ومنتخبات من "الكتاب المختصر في الجبر والمعادلة" للخوارزمي ..إلخ.
ونظرا لأن بعض الكتب العربية التراثية ترجمت من لغات أخرى، فإنه لم يتم تفادي أخطاء في الفهم والتعبير، لذا يلح المستعربون الصينيون على ترجمتها مباشرة من العربية، حيث أعادوا ترجمة "المعلقات" و"المقدمة" لابن خلدون وسيرة عنترة بن شداد، وعدد كبير من روائع الشعر العربي القديم.
ولدى تعليقه على هذه الترجمات حديثة الطباعة، قال الأستاذ قه تيه يينغ إن "المقدمة"، التي قام بترجمتها العالم المسلم لي تشن تشونغ هي أكثر الترجمات قيمة أكاديمية في الصين. أما الترجمة الصينية من عشرة مجلدات لسيرة عنترة بن شداد، فهي أول ترجمة كاملة لهذه الملحمة بلغة أجنبية.
وبفضل الجهود الجبارة التي بذلها المترجمون والمستعربون الصينيون، بدأت ترجمات أمهات الكتب العربية تلاقي إقبالا متزايدا لدى القراء الصينيين.
وساقت نائبة رئيس مجموعة هاونغ خه للطباعة والإعلام، يان تشي هونغ، في تصريح لها، مثال "المقدمة" التي تناهز صفحاتها الألف صفحة، بسعر غير رخيص، والتي تم بيع طبعتها الأولى (3500 نسخة) تقريبا، خلال سنة واحدة فقط، "رغم غياب الترويج الكبير لها في السوق".
ومن جانبها، ذكرت تشانغ لي كون، التي كانت تعمل في دار الثقافة العالمية للطباعة والنشر، أن الكتب التي نشرت عن الخلفاء الراشدين، "لقيت ترحيبا غير متوقع لدى القراء، حتى أن البعض قال إنهم تعرفوا من خلالها على الحضارة العربية الإسلامية الحقيقية، على العكس من بعض الكتب الغربية التي حاولت شيطنتها".
وفي إطار هذه الأجواء المشجعة، وضع المستعربون الصينيون والجهات المعنية مخططات طموحة لترجمة ونشر المزيد من الكتب الأدبية والتاريخية والفلسفية والعلمية العربية القديمة.
وفي هذا الإطار، تخطط دار ووتشو للطباعة والنشر، التي تشرف على "مشروع الترجمة المتبادلة لأمهات الكتب الصينية والعربية"، لنشر خمسة كتب عربية تراثية باللغة الصينية، سنويا. وتشرف حاليا على الترجمة الكاملة لكتاب "القانون في الطب" و"مروج الذهب وجوهر المعدن"، بين أعمال أخرى.
وفي الوقت الذي أكد فيه الأكاديميون على أهمية ترجمة أمهات الكتب العربية في "فهم النواة الروحية وجوهر الحضارة العربية الإسلامية، واستكمال نظام الدروس العربية في الصين"، أشاروا إلى أن ترجمات التراث العربي ليست كافية ولا تتناسب مع مكانة الصين كبلد ذي ثقافة عريقة.
وقال الأستاذ لي تشن تشون، الذي عمل على ترجمة مقدمة ابن خلدون على مدار عشرة أعوام، إن العرب "لديهم إرث ثقافي وفكري غني جدا، إذا لم نتعرف على تاريخهم فلن نفهم ما يحدث في العالم العربي حاليا".
وأضاف أن ما يعرفه الصينيون عن العالم العربي منذ إقامة الأواصر الدبلوماسية بين الجانبين قبل 60 عاما، اقتصر دائما على المجالين السياسي والدبلوماسي، "لذا نحتاج إلى فهم ماضيه وثقافته العريقة".
ولكون ما أنجز من ترجمات للتراث العربي الإسلامي "لا يشكل إلا قطرة من بحر"، فقد اقترح الأكاديميون المشاركون في المنتدى الدولي للترجمة أن تتم ترجمة أمهات الكتب العربية على مراحل، مع التركيز على موضوع معين في كل مرحلة استنادا إلى البرامج الممولة من الجانبين الصيني والعربي، في إطار هدف الترابط الشعبي المدرج ضمن مبادرة الحزام والطريق.
وشددوا على ضرورة أن تعمل الجامعات والجهات المعنية على الاهتمام بتكوين مترجمين أكفاء، لاسيما المترجمين المؤهلين الشباب، مؤكدين في الوقت نفسه على ضرورة تعزيز التفاعل والتعاون بين الجانبين الصيني والعربي لتقليل الأخطاء المحتملة في فهم النصوص العربية الصعبة.
* و.م.ع


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.