تفكيك شبكة للنصب المعلوماتي بمراكش    إسبانيا.. مقتل خمسة أشخاص جراء حريق إندلع بمبنى سكني في كتالونيا    جلالة الملك يترأس حفل تقديم وإطلاق مشروع إنجاز مصنع بالنواصر لإنتاج أنظمة هبوط الطائرات    وزارة الأوقاف تعلن عن مراقبة هلال شهر رمضان 1447ه    القصر الكبير.. سوق الجملة للخضر والفواكه يستعيد نشاطه بالكامل بعد تحسن الأحوال الجوية    11 شركة تنقب عن الهيدروكاربورات بالمغرب باستثمارات تفوق 394 مليون درهم        الوداد الرياضي يصطدم بأولمبيك آسفي في ربع نهائي كأس "الكاف"    الجيش يواجه بيراميدز وبركان أمام الهلال    بنعطية مستمر في منصبه حتى نهاية الموسم    إقبال جماهيري على وديتي "الأسود"    كلف أكثر من 600 مليار سنتيم..مطالب بمحاكمة المتورطين في تبديد أموال برنامج "مراكش الحاضرة المتجددة"    حقينات السدود تبلغ 70,64 في المائة إلى غاية اليوم الثلاثاء    توقعات أحوال الطقس ليوم غد الأربعاء    صفحات فنية تتحول إلى منصات لترويج الأعمال الرمضانية مقابل مبالغ مالية    "فيدرالية اليسار" يدعو لتفعيل المحاسبة في الفيضانات الأخيرة ويربط نجاح "الحكم الذاتي" بانفراج سياسي    الكاف تفتح تحقيقاً تأديبياً بعد أحداث مباراة الأهلي والجيش الملكي في دوري الأبطال    مواجهات نارية وترقب جماهيري.. قرعة كأس الكونفدرالية الإفريقية ترسم ملامح الطريق نحو اللقب    تهديدات بالقتل تُبقي حكم ديربي إنتر ويوفنتوس داخل منزله    واشنطن وطهران تستأنفان التفاوض .. تصعيد ميداني وضغوط سياسية    "طوري باتشيكو".. الوجه الآخر للتضليل والكراهية    القطب الجنوبي على حافة التحول المناخي وعلماء يدقون ناقوس الخطر    مصاب بمرض نادر.. استقبال الطفل نزار بطل الصمود اليومي بسفارة المغرب بباريس    بورصة البيضاء تستهل التداولات بالأحمر    كونفدراليو طاطا يعتصمون احتجاجا على تنامي طرد حراس الأمن الخاص بالمؤسسات التعليمية    المغرب وأذربيجان يوقعان اتفاقية تعاون في مجالي العلوم والتعليم العالي    روبيو يُعيد إحياء "صدام الحضارات"    برعاية ترامب.. مجلس السلام يعقد اجتماعه الافتتاحي الخميس المقبل بواشنطن        كلينتون تنتقد التستر على ملفات إبستين    الرئيس ترامب يحث كييف على التوصل إلى اتفاق سلام مع موسكو "سريعا"    بميزانية تفوق 200 مليار دولار..الصين تطلق خطة شاملة لتطوير صناعة الشاي    الناظور: استنزاف المخزون السمكي يدق ناقوس الخطر    مداخيل الكازينوهات ورسوم المشروبات ورسم الإقامة تعزز موارد ميزانية جماعة أكادير        مدرسة تضم 15 تلميذاً وثلاثة أساتذة تثير جدلاً حول حكامة التخطيط التربوي في تيزنيت    الذهب ينخفض مع استمرار ضعف التداول في الأسواق الآسيوية        القيلولة لمدة 45 دقيقة بعد الظهر تساعد في تحسين التعلم    إنذار رسمي لعضو بمجلس مقاطعة بني مكادة بسبب تدخلات إدارية خارج الإطار القانوني    المغرب التطواني يتوج بلقب بطولة الخريف بعد انتهاء مرحلة الذهاب    وفاة أسطورة "العراب" و"أبوكاليبس ناو" روبرت دوفال عن 95 عاما    الشباب في قلب القرار السياسي: أي دور في بناء الثقة الديمقراطية؟    ذكريات فى مصر المحروسة وفى مغرب الأنوار مع الراحل عبد الهادي بلخياط    الخزف الفني قيمة حضارية وروحية في المتخيل المغربي    «أمي…نحيب الصامتين» لعلي مفتاح إلى كل المنتحبات في صمت الناقد محمد إدارغة    برمجة رمضانية تجمع بين الروحانية والمعرفة على القناة الثقافية    بين رحمة الميت وكرامة الحي مساطر أقسى من الفاجعة    توقيع اتفاقية شراكة بين كلية الاداب بالجديدة ومؤسسة شعيب الصديقي الدكالي ومختبر المغرب و البلدان المتوسطية للنهوض بتاريخ دكالة    دواء تجريبي جديد يعزز فرص نجاة مريضات سرطان المبيض    دراسة: تقييد استخدام الهواتف في المدارس لا يحسن الصحة النفسية للتلاميذ    حجية السنة النبوية    الأسرة من التفكك إلى التماسك في رمضان    تحذيرات خبراء : "أطعمة تقتل الإنسان ببطء وتوجد في نظامنا الغذائي"    هذا ما قالته مندوبية السجون حول محاصرة مياه الفيضانات لسجن طنجة 2    قطاع البر والإحسان يتصدر منظومة الاقتصاد الإسلامي في ندوة البركة ال46    رمضان 2026: أين ستُسجل أطول وأقصر ساعات الصيام حول العالم؟    ظلمات ومثالب الحداثة    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



الباحث المغربي مراد الخطيبي يغوص في إشكالات الترجمة الأدبية
نشر في هسبريس يوم 01 - 09 - 2020

باحثا في إشكالات إحدى أصعب أشكال التّرجمة، يضاف للخزانة المغربية والعربية كتاب جديد صادر عن دار خطوط وظلال للنّشر والتّوزيع، للباحث المغربيّ مراد الخطيبي.
وفي كتابه الجديد المعنون ب"الترجمة الأدبيّة: الممكن والمأمول"، يقول مراد الخطيبي إنّ الترجمة الأدبية تعتبر "مِن أهم وأصعب أنواع الترجمة"؛ لأن "إشكالياتها تتجاوز في بعض الأحيان المبنى، والمعنى، والوقع أو الأثر، لتصبح عملية ذات رهانات أقوى"، ف"الكتابة الإبداعية تنحاز نحو ما هو جمالي وفني تحديدا. ويصبح رهان المترجم هو كيفية المحافظة على العناصر الاستطيقية الموجودة في النص الأصلي، مع مراعاة الخصوصيات الثقافية للغة المترجَم منها واللغة المترجَم إليها".
وينضمّ الخطيبي إلى الإجماع العامّ حول "أهمية الترجمة وصعوبتها في الآن نفسه"؛ نظرا لكونها "تؤدي أدوارا ثقافية واجتماعية وسياسية وحضارية وتساهم في الحوار والتواصل في شتى المجالات المعرفية والفكرية والسياسية والدبلوماسية وغيرها؛ بيد أن صعوبتها تتجلى أساسا في ما هو لغوي وثقافي وسياسي، وقد تتجاوز هذه الحدود فتصبح بالتالي عملية معقدة يصعب فك رموزها وحل خيوطها الملتبسة".
ويؤكّد الكاتب أنّ الترجمة، رغم من هذه الصعوبات والحواجز، تبقى "عملية ممكنة"، كما يقول الأستاذ عبد السلام بنعبد العالي، الذي يؤكد أيضا أنها ليست "انتقالا من محتوى دلالي قار نحو شكل من التعبير مخالف، وإنما هي نمو وتخصيب للمعنى بفعل لغة تكشف، بفضل عملية التخالف الباطنية، عن إمكانيات جديدة".
ويعالج هذا المؤلَّف الجديد مجموعة من المشاكل والصعوبات التي تواجه المترجمين في عملية الترجمة، من بينها سؤال الإبداع في التّرجمَة، ويورد حلولا يقترحها بعض المترجمين لتذليل هذه الصعوبات، كما يتطرّق ل"قيمة الترجمة، وقدرتها على نفض الغبار عن بعض الكتب الإبداعية التي طالها النسيان؛ وبعثها إلى الحياة من جديد، وإعادة طرح ما جاء فيها للنقاش والتداول، سواء على مستوى سماتها الفنية أو الفكرية والثقافية".
ولنقدِ عملية الترجمة ومحاولة الإجابة عن إشكالية الترجمة بين الممكن والمأمول، يضم هذا المؤلف مجموعة من الدراسات، تتوزع بين ترجمة الشعر وترجمة الرواية وترجمة الهايكو. ونظرا للارتباط القويّ الذي يجمع الفلسفة بالأدب، يقترح الكتاب في بدايته فصلا نظريا يبسط فيه بعض الإضاءات والأسئلة حول الترجمة بين الطرح الفلسفي والتأويل الثيولوجي، من خلال قراءة في مشروعي عبد السلام بنعبد العالي وطه عبد الرحمان.
في باب الرواية، تتمحور الدراسة الأولى حول موضوع الترجمة الأدبية، ورهانات المحافظة على المعنى والخصائص الجمالية لرواية "الحضارة أمي" لإدريس الشرايبي. كما تتطرّق الدراسة إلى تحليل عملية الترجمة من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية عبر جرد أمثلة، وتحليل آليات الترجمة التي لجأ إليها المترجم من أجل حل المشاكل التي واجهته.
أما الدراسة الثانية فتتطرّق إلى ترجمة رواية "الذاكرة الموشومة" للأديب عبد الكبير الخطيبي، إلى اللغة الإنجليزية، انطلاقا ممّا أحيته الترجمة من "إشكالية الهوية" التي طرحتها الرواية منذ صدورها سنة 1971؛ وتحاول تناول هذا العمل باعتباره رواية ما بعد كولونيالية، قادرة بكل مقوماتها الفنية أن تكون واحدة من المراجع المهمة في الأدب ما بعد الكولونيالي، خاصة لدى قراء اللغة الإنجليزية.
أما في باب الشعر فيتضمن المؤلف دراستين، تتمحور أولاهُما حول مقارنة بين بعض ترجمات "النبي" لجبران خليل جبران من الإنجليزية إلى اللغتين العربية والفرنسية، محاولة، انطلاقا من المنهج البنيوي، تناول موضوع الترجمة الأدبية وتحدياتها على مستوى المبنى والمعنى والعناصر الجمالية، وتحاول أيضا البحث عن الترجمة المبدعة من خلال هذه الترجمات التي تم تناولها.
وتتناول ثاني الدّراستَين الواردتين في باب الشّعر، في أحدث كتب مراد الخطيبي، موضوع ترجمة الشعر أو شعرية الترجمة من خلال المجموعة الشعرية "ما لم يقل بيننا" للشاعرة فاتحة مرشيد، الذي ترجم إلى اللغة الإنجليزية، من خلال تحليل بعض العينات والإستراتيجيات المستعملة من طرف المترجِم، قصد "ملامسة عنصر الإبداع في عملية الترجمة".
وتهم آخر الدّراسات التي يتضمّنها كتاب "الترجمة الأدبيّة: الممكن والمأمول" موضوع "الهايكو"، وتتطرّق لإشكالية ترجمة الصورة، باعتبار هذا الفن يرتكز أساسا على الصورة، بانية فرضيّاتها، ومنطلقاتها المنهجية والبحثية على مجموعة "100 هايكو" للشاعر المغربي سامح درويش.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.