المغرب وإسبانيا يعززان تعاونهما لمواجهة آثار التغير المناخي    أمن طنجة يوقف سائق عربة لنقل العمال دهس سائق دراجة نارية ولاذ بالفرار    الكاميرون: بول بيا يفوز بولاية رئاسية ثامنة في عمر 92 عاما    الدوري التركي.. النصيري يتألق بثنائية، وفنربخشة يكتسح غازي عنتاب برباعية نظيفة    إعادة انتخاب الحسن وتارا رئيسا لساحل العاج لولاية رابعة بغالبية ساحقة    المنتخب المغربي النسوي لأقل من 17 سنة يواجه كوريا الشمالية في اختبار حاسم بمونديال الناشئات    ولد الرشيد يستقبل سفراء آسيا والمحيط الهادي ويؤكد انخراط المغرب في تعزيز التعاون البرلماني جنوب–جنوب    قافلة طبية جراحية لساكنة حد الغربية بضواحي طنجة    حادث انقلاب سيارة أجرة بطريق رأس الرمل وإصابة السائق بجروح متفاوتة الخطورة    محاولة تهريب 30 ألف و285 قرص طبي مخدر من معبر باب سبتة    مسعد بولس يصفع من جديد النظام الجزائري: تفاؤل أمريكي بحل نهائي لقضية الصحراء المغربية قبل جلسة مجلس الأمن    71 ألف و114 مستفيدا من دعم السكن    بولس يتفاءل بحل نهائي لنزاع الصحراء    سيدات الجيش في مجموعة متوازنة    الانخفاض ينهي تداولات بورصة البيضاء    الجمعية المغربية للباحثين في الرحلة وجمعية نظرة للثقافة والإعلام تنظمان:مصر في مرآة رحلات مغربية معاصرة    البرنامج الجديد للنقل الحضري العمومي.. إستلام 257 حافلة جديدة بميناء الدار البيضاء    الأمين العام الأممي يدين انتهاكات حقوق الإنسان في مخيمات تندوف    زمن النسيان العام    مجلس الحكومة يستعد الخميس المقبل لمنح ثلاث شركات للاتصالات تراخيص الجيل الخامس    محمد البارودي يقود الديربي بين الوداد والرجاء    الكاتب المغربي سعيد بوكرامي مرشحا لنيل جائزة ابن خلدون – سنغور للترجمة 2025    البلاوي: "حماية المال العام تعد من المهام الجسيمة التي تستلزم تعبئة تشريعية وقضائية ومؤسساتية متكاملة"    المانوزي: التمديد للشكر تم في منتصف الليل بشكل غير ديمقراطي وقد ألجأ للطعن إنقاذا للحزب    بركة: سنطلق في غضون أسابيع الربط المائي بين أبي رقراق وأم الربيع لنقل 800 مليون متر مكعب من الماء    تحرّك قانوني مغربي ضد توكل كرمان بعد إساءتها للمغرب    اقتراب منخفض جوي يحمل أمطاراً ورياحاً قوية نحو الريف والواجهة المتوسطية    Trevo تفتح باب التسجيل للمضيفين المغاربة‬    أهداف حاسمة ومساهمات قوية ل "أسود الأطلس" في صدارة المشهد الأوروبي    المدافع باعوف ضمن اللائحة الأولية لأسود الأطلس    تيزنيت: بتنسيق مع "الديستي"… عناصر الشرطة القضائية توقع بشخصين متهمين باضرام النيران بسيارتين بالشارع العام    شبكة لغسل أموال المخدرات عبر "منتجعات صحية" تُطيح بمسؤولين بنكيين    في قلب بنسليمان..مهرجان عيطة الشاوية يرى النور في مدينة المونديال    مواد سامة وخطيرة تهدد سلامة مستعملي السجائر الإلكترونية    تصريحات لامين جمال تُشعل الكلاسيكو    فينيسيوس بعد استبداله في"الكلاسيكو": "سأغادر الفريق.. من الأفضل أن أرحل"    يضم نقوشا صخرية وقبورا جنائزية.. مطالب بحماية موقع أثري بكلميم من التخريب    تعديلات جديدة تحصر القيد في اللوائح الانتخابية وتضبط استطلاعات الرأي    تتويج المغرب في جائزة اللغة العربية    إقبال كبير من المهنيين وعشاق السينما على مهرجان الفيلم بطنجة    فاطمة عاطف.. تكريم بطعم المواويل    عودة الاحتجاج على تعطيل التكرير في مصفاة "سامير" وضياع حقوق الأجراء والمتقاعدين    اكتشاف خطر جديد في السجائر الإلكترونية يهدد صحة الرئة    دراسة حديثة: الاحتباس الحراري يؤثر في توزيع الأمطار والثلوج    ترامب يرغب في لقاء كيم جونغ أون    روسيا تعلن اعتراض 193 مسيرة أوكرانية    النفط يرتفع بعد توصل أمريكا والصين إلى إطار عمل لاتفاق تجاري    هامبورغ تتصدر مجددا قائمة الولايات الأكثر سعادة في ألمانيا    دونالد ترامب يبدأ زيارة رسمية لليابان    الصين: ارتفاع أرباح الشركات الصناعية الكبرى بنسبة 3,2 بالمائة عند متم شتنبر    وضع نص فتوى المجلس العلمي الأعلى حول الزكاة رهن إشارة العموم    حِينَ تُخْتَبَرُ الْفِكْرَةُ فِي مِحْرَابِ السُّلْطَةِ    أمير المؤمنين يأذن بوضع نص فتوى الزكاة رهن إشارة العموم    وضع نص فتوى المجلس العلمي الأعلى حول الزكاة رهن إشارة العموم    المجلس العلمي الأعلى يضع نص فتوى الزكاة رهن إشارة العموم    طب العيون ينبه إلى "تشخيص الحول"    علماء يصلون إلى حمض أميني مسبب للاكتئاب    أونسا: استعمال "مضافات الجبن" سليم    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



كاب24 في حوار مع الروائي السوري الكردي جان دوست
نشر في كاب 24 تيفي يوم 10 - 01 - 2021


عشيق المترجم رواية تنتصر لمذهب الإنسانية
كاب24 تيفي – حاوره عبدالحي كريط
عشيق المترجم من أبرز الأعمال الأدبية للكاتب والروائي السوري الكردي الألماني جان دوست والذي يعتبر من أدباء المهجر البارزين الذين جعلوا من الثقافة واللغة الكردية رافدا من روافد الثقافة العربية و جسرا نحو تعزيز عملية الترابط الثقافي بين العرب والكرد من خلال العديد من كتبه الموزعة بين البحث والترجمة والدوواوين الشعرية والروايات .
نال عام 1993 الجائزة الأولى في القصة القصيرة الكردية في سورية عن قصته Xewna shewitî ;حلم محترق والتي تحولت إلى مسرحية عرضت في بعض مناطق تركيا.
"عشيق المترجم" وحسب إحدى تصريحات الكاتب الإعلامية هي رواية تستمد أحداثها ووقائعها من زمن عربي وعثماني قديم، يوم كانت الإمبراطورية العثمانية هي العالم الثاني مقابل الرومان والإفرنجة، وكانت الأستانة هي المركز العالمي لحوض بلدان الشرق الأوسط، وكانت موئل العلماء والكتاب والشعراء، ومهبط الفنانين والخطاطين والمدوّنين والمؤرّخين للمناهج والعلوم والمعارف، تلك التي سادت إبان السلالة العثمانية التي حكمت عواصم كثيرة، وعملت على نشر الدين الإسلامي في البلدان المجاورة لها، والقريبة من حدودها ولا سيّما التي تقع في المتناول من تاريخها، ومُثلها وطبائعها ومناسكها، فالشؤون الاقتصادية والسياسية والاجتماعية، أغلبها كانت تدار من بلد العثمة، ونهجهم في إدارة دفّة البلدان الإسلامية.
في هذا الحوار سيتحدث لنا الروائي جان دوست عن أبرز لمحات روايته عشيق المترجم وعن واقع الحركة الثقافية الكردية في العالم العربي
-عشيق المترجم من الروايات التي نالت استحسانا من العديد من النقاد نظرا لما تحتويه من تفاصيل سردية تستمد أحداثها ووقائعها في زمن الإمبراطورية العثمانية
ماهي الأسباب التي دفعتك إلى كتابة هذه الرواية؟
موضوع هذه الرواية، وهي أولى رواياتي بالعربية بعد أربع روايات باللغة الكردية، هو التسامح وتقبل الآخر والانفتاح على الأديان والثقافات الأخرى. وقد شغلني موضوع الكراهية التي تؤججها الهويات المتباينة منذ زمن بعيد. فقد عشت واقع تهميش ثقافتي ولغتي وشاهدت فصولاً من الظلم الذي تعرضت له كشخص مختلف الإثنية في دولة ذات ثقافة مركزية مهيمنة وقومية مهيمنة ولغة مهيمنة. لذلك أردت أن أواجه الكراهية بثقافة التسامح. نحن بحاجة إلى أن يفهم أحدنا الآخر. ولا سبيل إلى ذلك إلى بفتح النوافذ والاطلاع على ما يجري في الجوار. وذلك بدل التقوقع في خندق الأنا والخوف من الآخر.
-في روايتك ركزت على مدينة حلب أو كما وصفتها بدرة الشرق، هل هناك اي ارتباط عاطفي تمثله لك هذه المدينة العريقة؟
نعم بالطبع. حلب هي المدينة الأولى التي زرتها في حياتي. وبلدتي الصغيرة كوباني تابعة إدارياً لمحافظة حلب التي مركزها مدينة حلب التاريخية. وهي ثاني أكبر مدينة في سوريا وتسمى عاصمة الشمال. عشت في حلب خلال دراستي الجامعية في كلية العلوم وتعرفت على معالمها الجميلة وبيوتها الأثرية المبنية بالحجارة الشهباء. لي في حلب ذكريات كثيرة لا تنسى.
-في روايتك إخترت الزمكان العثماني في حلب مرورا ببلاد الإغريق إلى بلاد روما ومن خلال تظافر عدة شخصيات (عربي تركي يهودي كردي) في حبكة روائية متينة، هل يمكن القول أن عشيق المترجم تمثل روح الخطاب الإنساني البعيدة عن التعصب؟
نعم بلا شك. هذا صحيح. هذه رواية تحاول الانتصار لنزعة الإنسانية.
-يقول أحد الروائيين "من أصعب الأمور بالنسبة إلى الروائي أن يتخلص من الشخصية المهيمنة، إنها تتسلط وكأنها روح شريرة تتلبس الحبر"
هل يمكن القول أن شخصية عشيق تلبست في قلمك؟
شخصية عشيق تحمل أفكاراً أؤمن بها أنا. ولي تجربة تشبه تجربته من حيث التطهر من الأحقاد الدينية والنظر بازدراء إلى الآخرين ممن يختلفون عني سواء بانتمائهم العرقي أو باعتناقهم لأديان غير ديني.
-عشيق المترجم صيغة مزدوجة لتيمة الحب، كيف تقدم الحب في هذا العمل من منظور نفسي، اجتماعي، وإبداعي؟
عشيق عاش الحب بمعنييه الروحي والجسدي. حبه الجسدي لفتاة يهودية وهو في ميعة الصبا حركت عنده بحيرة التسام والصفاء الروحي. ثم حياته في بلاد الفرنجة المليئة بالكنائس والنواقيس غيرت نظرته إلى المختلفين عنه وبدل أن يستمر في كراهيتهم صار يحبهم ويتأقلم معهم.
-في إحدى حواراتك السابقة، قلت إن "العبث هو الأقرب إلى حركة التاريخ" هل تقصد بهذا إشكالية الوعي التاريخي والحضاري بالمنطقة؟
لا. أقصد أن حركة التاريخ بالعموم
رغم من تدخل العامل البشري فيها، فإنها ليست سوى عبث. أقول ذلك بالنظر إلى حجم الخسائر الهائلة التي يُمنى بها البشر وهم يسطرون التاريخ العام. ملايين البشر يموتون ويقتلون في الجبهات لأجل ماذا؟ مثل الحرب العالية الثانية. حروب نابليون. الحروب الأهلية في كثير من بلدان العالم. نحن من نسبغ شرعية على حروبنا العبثية. حين أنظر إلى حروب نابليون مثلاً فأراها بلا معنى. في زمنه ربما كان هناك من يبرر الحرب ويتحمس لها. لكن حين نبتعد عنها قوناً وتبرد المدافع ندرك مدى عبثية التاريخ.
-هل يمكن أن تكشف لنا عن بعض أعمالك الأدبية والفكرية الجديدة التي سترى النور قريبا؟
أعمل على رواية جديدة لكنني سأبقى معها مدة من الزمن. لا يمكن إنجازها في القريب العاجل. كتابي عن ترجمة حكايات تاريخية كردية إلى العربية بقي القليل لأنتهي منه.
-ماهي المدرسة الادبية التي اعتمدت عليها في بناء فصول رواية عشيق المترجم؟
لم أتقيد بمدرسة معينة في هذه الرواية ولا في غيرها من رواياتي. أكتب الرواية على النمط الذي تقرره الرواية نفسها، وبالطريقة التي يختارها الأبطال في السرد. كثيراً من المرات أضع فكرة الرواية، تختمر في ذهني، أضع مخططها وما إن أبدأ بها حتى أراها تخرد عن سيطرتي وتخضع لمناخاتها الخاصة. وعلى العموم فأنا أحب رواية المخيلة التاريخية، روايات الترحال ضمن جغرافيات متعددة، روايات البيئات متعددة الهويات ومتصارعتها. وعشيق المترجم مع الجزء المكمل لها نواقيس روما تنتميان إلى هذا الفضاء.
– كيف تنظرون إلى واقع الحركة الثقافية الكردية في العالم العربي ؟
على العموم هناك ضعف في التبادل الثقافي العربي الكردي يفرضه الواقع الجيوسياسي الذي يعيشه الشعب الكردي. لكن خناك تحسن متزايد في هذا المجال. ورأينا في السنوات الأخيرة كتباً قليلة تتم ترجمتها إلى العربية. أما العكس أي ترجمة الكتب العربية إلى الكردية وخاصة في إقليم كردستان العراق فسوق الترجمات من العربية رائجة. خاصة ترجمة الروايات العربية. نحن بحاجة إلى مزيد من الثقة لنبقي النوافذ مشرعة بين الثقافتين. وكذلك نحن بحاجة إلى مزيد من الدعم لتعزيز هذه العلاقات الثقافية.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.