Enko Capital et Oronte reprennent la filiale mauritanienne de Société générale    Le Maroc honore de sa présence le salon international du livre de Panama du 11 au 17 août    CHAN 2024 : l'Ouganda bat le Niger    PLF 2026 : On pense enfin au Maroc profond    Les taux d'intérêt enregistrent de nouvelles baisses au deuxième trimestre    BCIJ : Arrestation d'un partisan de Daech à Settat    Gaza : cinq journalistes d'Al Jazeera tués par une frappe israélienne    Saison estivale: Des enfants marocains et palestiniens en camp d'été solidaire et divertissant    Le Maroc à la Foire du livre de Panama : En Algérie, la désinformation bat son plein [Désintox]    CHAN 2024 / Groupe A : Les Lions botolistes sous pression    Moroccan women's tennis team qualifies for Europe Africa Group II after Billie Jean King Cup triumph    RAM renforce les liaisons vers la France et la Belgique depuis Marrakech    Moussem Moulay Abdallah Amghar : Quand l'art de la photo et la scène électrisent 130 000 spectateurs    Fauconnerie / Reportage : La fauconnerie Lekouassem écrit l'histoire    Le festival «Iminig» Migration et Valeurs célèbre l'âme nomade entre racines et horizons    Pollution marine : la méthode gagnante de Surfrider Maroc à Agadir    Conjoncture : reprise en vue pour l'investissement industriel    Nouveau corridor d'Amgala : un pas de géant dans le transport régional    Hakim Ziyech pressenti pour un retour en Eredivisie    Trump ordonne le déploiement de la Garde nationale à Washington    Festival des Plages Maroc Telecom : ouverture prochaine des scènes de Martil, Saidia et Nador    Recettes fiscales: une croissance exceptionnelle au 1er semestre 2025    Maroc : Les détenus du Hirak du Rif en grève de la faim en solidarité avec Gaza et le Soudan    Tennis : Qualitifation inédite de l'équipe féminine du Maroc au Groupe II Europe/Afrique    Palestine: entre victoires diplomatiques et guerre génocidaire    Ceuta : Des Palestiniens traversent à la nage pour demander l'asile    Cinéma: Une partie du film bollywoodien « Captain India » tournée au Maroc en 2026    Justice sociale et territoriale : l'exécutif place l'équité au cœur de sa stratégie de développement    Vers un sommet Trump-Poutine-Zelensky préparé par Washington    Mel B dit "oui" sous le soleil marocain    Avant la Ticad-9, le Japon confirme la compétence maritime exclusive du Maroc sur les eaux du Sahara    Le Roi Mohammed VI félicite le président Mahamat Idriss Deby Itno    Incendies en Espagne : Plus de 1.000 évacués dans le nord-ouest    La DGSN procède à une vaste réaffectation de commandements policiers dans plusieurs districts de Casablanca    Le Conseil de la Ligue arabe examine, en session extraordinaire, la situation à Gaza    Le temps qu'il fera ce lundi 11 août 2025    Sel, sucre, étiquettes... ce que savent vraiment les Marocains sur leur alimentation    Settat : interpellation d'un élément imprégné de l'idéologie extrémiste de l'organisation terroriste «groupe Etat islamique»    L'ONDA célèbre les Marocains du monde dans tous les aéroports du Royaume    Les températures attendues ce lundi 11 août 2025    Trump relègue les portraits d'Obama et des Bush dans un espace caché de la Maison-Blanche    La compagnie kazakhe SCAT Airlines projette d'étendre ses vols à cinquième liberté vers le Maroc depuis la Serbie    MAS de Fès : Mohamed Bouzoubaâ élu nouveau président du club    Ballon d'Or 2025 : le PSG dément toute pression ou restriction visant Achraf Hakimi    Le journal chinois "Global Times" : Le Maroc sous la conduite du Roi Mohammed VI, un modèle africain exemplaire en développement et innovation    La Bourse de Casablanca ouvre en hausse    La SNRT tient ses quatrièmes Journées portes ouvertes pour les MRE    Cinéma, artisanat et terroir    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Le Pain des Corbeaux, (Aghrum n Ihaqqarn) de Lhoussain Azergui
Publié dans Albayane le 24 - 02 - 2019

Aïcha Ouzine, née en 1968 à Aoufous, Maroc. Elle exerce à l'Institut Royal de la Culture Amazighe en tant qu'administrateur. Titulaire d'une licence en littérature française, Université Moulay Ismaïl-Meknès et d'un master en ‘Langue et Culture Amazighes', Université Mohamed V-Rabat. Elle prépare son doctorat sur la l'écriture romanesque en amazighe et s'intéresse à la littérature maghrébine.
C'est d'un roman dit moderne qu'il s'agit. Véritable défi à la lecture fluide où l'auteur, opérant à divers niveaux et à travers plusieurs personnages juxtaposés (Meksa, Markus, Aksil, Yechou le traître, etc.), nous livre sa pensée sans linéarité aucune et selon des schémas tortueux, autant que torturés. Mais où le recours à «une succession de verbes d'action», en impliquant une accélération au récit, retient l'attention parfois défaillante du lecteur. Constatation peu étonnante, du reste, étant donné le pesant fardeau psychologique que porte l'auteur, et à travers lui son narrateur-personnage.
Etant donné, aussi, la matière complexe dont il est question, située qu'elle est dans des évènements profondément tragiques intervenus dans la montagne amazighe, que ce soit au Maroc ou en Algérie, pendant les années 1970/1980. Qui ont mis aux prises ses habitants avec les forces répressives d'un pouvoir central lointain. Et qui ont secoué jusqu'à ses tréfonds une société montagnarde mise en minorité dans son propre pays, bien que parlant sa propre langue, et pourvue d'un code de valeurs parfaitement adéquat. C'est dire, aussi, que le lecteur, averti ou non, doit fournir un véritable effort de compréhension. C'est à ce prix qu'il se mettra au diapason avec l'auteur; qu'il appréhendera à sa juste valeur un récit d'une incroyable fécondité.
C'est à cet exercice alléchant que se livre ci-après, non sans talent, Aïcha Ouzine. Elle est bien équipée pour cette tâche, il faut en convenir. Chercheuse amazighe, elle est originaire du même sud-est marocain que Lhoussain Azergui et partage avec lui une connaissance approfondie de la langue amazighe. Ayant bénéficié par ailleurs d'une formation classique en lettres françaises, elle est parfaitement rompue à l'étude de la narratologie, discipline exigeante s'il en est une. Le roman d'Azergui va précisément lui fournir une matière abondante dont elle va nous livrer une analyse correctement documentée inspirée, entre autres, de Jouve, de Genette et de Todorov.
Analyse menée simultanément sur les deux versions du roman : l'édition berbère; ainsi que la traduction en langue française. Nous abordons en premier le thème de la dichotomie linguistique entre l'arabe (langue officielle du pays) et l'amazigh (parler de la région d'origine), ainsi que le thème de l'errance.
Le tout marqué par des instances de fiction narrative où le narrateur du récit premier narre sa propre histoire à travers le ‘je' (= ‘gh', ġ ou ɣ en Tamazight), employé, du reste, en polymodalité dans le roman. Mais c'est le recours au rêve à double niveau qui frappe d'emblée, avec des éléments de songe qui s'emparent du journaliste dès lors qu'il enquête sur la montagne; ar twaragegh is da twaragegh, partageant cela avec le mental du narrateur-personnage, hanté par son passé tumultueux.
Pour citer Ouzine: «Dans le texte, il est des moments parfois où le renvoi se fait explicitement à l'auteur et où la confusion s'instaure…». Il existe un autre niveau qui entrecoupe le premier pour rapporter le projet d'écriture d'un roman, avec invitation à tel ou tel personnage d'y participer. Alors, quasi-désarroi du lecteur qui va confondre rêve et réalité, d'autant plus que l'on apprend en fin de roman : «ce n'était qu'un rêve». Désarroi procédant, en outre, de la difficulté qu'il y a à distinguer le narrateur-personnage, cantonné dans un rôle somme toute fictif, de l'auteur lui même. Celui-ci entend traduire le dénuement dans lequel se trouve le peuple amazigh des confins du pays, raconter son histoire occultée des années 1970/80.
À la base du malaise du personnage, se situe sa très pénible incarcération pour subversion, transmise par narration ultérieure (p.28). D'autres faits sont transmis par narration intercalée : «les personnages des récits ‘enchâssants' pénètrent dans les multiples récits ‘enchâssés', nous explique Ouzine, ce qui a pour résultat de « brouiller les niveaux narratifs, les frontières du réel, de rompre le vraisemblable». Au niveau des fonctions méta-narratives on met en exergue le pouvoir qu'a le narrateur «de pouvoir diriger, disposer, orienter manipuler, gérer ses personnages » (p.58), et où il «se pose en témoin rétrospectif ». On retiendra l'auto censure que pratique l'auteur par rapport au temps et à l'espace, Maroc ou Algérie, avant ou après.
D'où un flou géographique que l'on relève à travers une énumération, ainsi qu'une analyse des noms de villages plus ou moins vraisemblables. Par exemple, le toponyme Ayt Buwulli est totalement romanesque, ce village n'étant pas situé dans le Moyen Atlas, on le sait, mais dans le Haut Atlas central ; quant à Tizi n Ifran, il n'existe pas. Mais on ne peut en vouloir à l'auteur, car c'est de la spatialité d'un roman qu'il s'agit. Pour conclure, j'estime que la somme de travail fournie par Aïcha Ouzine est tout bonnement prodigieuse.
Au terme d'une analyse fouillée du roman d'Azergui, et d'une comparaison détaillée entre la version française et celle en Tamazight, portant sur le style, l'expression et le lexique, et après une bibliographie de cinq pages, elle nous livre deux annexes importantes : une première basée sur un entretien de l'auteur où il s'explique quant au but recherché par son roman : notamment, écrire dans sa langue propre sur son peuple caché, «réduit au silence» face à l'arabo-islamisme.
Une deuxième annexe consiste en un glossaire complet des termes employés dans Aghrum n Ihaqqarn. Celui-ci ne manquera pas d'intéresser le linguiste souhaitant se pencher un tant soit peu sur la langue amazighe. Par ailleurs, à l'instar d'Ali Iken dans Asekkif n Inzadên (2004), dépassant de loin son parler du sud-est, Azergui le natif de Tinjdad ratisse très large dans sa recherche de vocabulaire, de termes accessibles au plus grand nombre d'«amazighophones», et c'est tout en son honneur.
Quelques exemples : mlegh, tigemmi (tacelhiyt) remplacent nεategh, taddart; tura, tamurt (parlers zénètes) sont notés au lieu de dghiy, tamazirt. À vrai dire, vu la fascination qu'exerce sur moi le roman rédigé en langue amazighe, c'est là que réside l'intérêt principal du roman et de l'analyse qu'en fait Aïcha Ouzine ! En tout cas, puisse son travail inspirer bien d'autres chercheurs amazighes, qu'ils soient du sud-est marocain ou ailleurs, peu importe, afin qu'ils la suivent dans cette même voie de l'analyse comparative des romans en langue amazighe, avec leur beauté intrinsèque. Que ces chercheurs en soient fiers, en se tournant résolument vers l'avenir pour triompher des intrigues, de l'hypocrisie, des volontés d'étouffement linguistique inavouées, et que, tout en respectant tamġrabiyt, que vive Tamazight!


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.