Ouirgane: Clap de fin pour le "Marrakech Express 2025" avec un défi solidaire à vélo    Li Changlin, ambassadeur de Chine à Rabat : «Le Maroc traverse une phase déterminante de son développement et les perspectives de coopération avec Pékin sont immenses»    Sur la motion de censure, l'opposition confrontée à une question d'égo : qui aura l'insigne honneur de déposer le texte qu'elle ne parvient pas à écrire ?    Enquêtes... Accusations directes contre Tebboune et son régime d'implication dans un scandale d'espionnage en France    Afrique : La Mauritanie partage les ambitions atlantiques du Maroc    Après le Polisario, Alger flirte avec un parti néonazi breton [Edito]    «Un club d'origine marocaine» fait polémique à Ceuta    Le Maroc sacré meilleure nation africaine de tennis pour la 7e année consécutive    Regragui contraint à une révolution pour les matchs de juin    Fenerbahçe : la situation paradoxale de Youssef En-Nesyri malgré ses stats    Morocco crowned Best African Tennis Nation for the 7th consecutive year    Marrakech: La financiación de los proyectos de los MRE en el centro de los debates del FEMM    Boosting Moroccan diaspora investment : Key insights from the World Moroccan Economic Forum    Doha : 287 candidats en lice pour la 11e édition du Prix Cheikh Hamad pour la traduction    La France renforce sa présence en matière de développement dans les villes du Sahara marocain par un investissement massif    CAN U20 : Maroc – Sierra Leone, où et quand suivre le match    IA : Des recommandations pour son l'intégrer dans les secteurs de la santé et l'éducation    Marrakech: Le défilé de la "Caftan Week 2025" célèbre le Sahara marocain et consacre le Maroc comme référence mondiale du caftan    Partenariats stratégiques maroco-chinois pour renforcer la coopération industrielle et financière    L'Afrique a-t-elle une place dans la nouvelle route des Indes ? Décryptage avec Yasmina Asrarguis    Le nouveau livre percutant de Xavier Driencourt sur les relations franco-algériennes : une radioscopie sans fard d'un face-à-face toxique et inégal    Le dirham s'apprécie de 0,6% face à l'euro du 2 au 7 mai (BAM)    Botola D1 / J30 : Ce soir, le lever des dernières incertitudes de la saison 24-25 !    Marketplace. Alibaba avance encore ses pions au Maroc    Maroc–Mauritanie : une synergie sahélo-africaine au service des échanges intercontinentaux    Comment le Maroc, grâce à la Coupe du monde 2030, est devenu le fer de lance d'un arrimage transméditerranéen et catalyseur d'un arc ferroviaire atlantique euro-africain    Le Belem, voilier légendaire du 19è siècle, fait escale à Tanger    USA: le secrétaire au Trésor demande le relèvement du plafond de la dette fédérale    Liverpool : Arne Slot évoque Hakimi en parlant du successeur d'Alexander-Arnold    Cristiano Ronaldo pose ses conditions pour rester à Al-Nassr    Donald Trump salue des avancées majeures dans les négociations commerciales avec la Chine    Donald Trump signe un décret établissant « l'auto-expulsion » des illégaux    Plus de 160.000 personnes confinées en Catalogne en raison d'un nuage toxique de chlore    Le Club des magistrats du Maroc s'apprête à renouveler ses instances dirigeantes lors d'un congrès national à Rabat    Près de 6 918 comprimés psychotropes saisis à Oujda : un couple interpellé    Formation professionnelle : la Mauritanie souhaite bénéficier davantage de l'expérience marocaine    Températures prévues pour le lundi 12 mai 2025    Plus de 50 millions de personnes en Afrique de l'Ouest et du Centre risquent la famine, avertit l'ONU    L'Egyptien Ahmed Wadi dévoile les contours de l'implantation de sa plateforme de tontine en ligne « Daret » au Maroc    L'AFD annonce des investissements de 150 millions d'euros au Sahara    MAGAZINE : Mohamed Choubi, la mort ne ment pas    Cinéma d'animation et jeu vidéo : le grand croisement au FICAM    Le Pavillon Temporaire : un nouveau chapitre s'ouvre au Jardin Majorelle    Biennale de Venise : SM le Roi a accordé à la culture et aux arts la place qui leur échoit dans un Maroc moderne (Mehdi Qotbi)    Le Directeur Général de l'AFD en visite dans les provinces du Sud    Le temps qu'il fera ce samedi 10 mai 2025    Signature d'une convention-cadre entre l'Académie du Royaume et la Fondation Mohammed VI des Sciences et de la Santé    Caftan Week : La jeunesse taille sa place dans la haute couture marocaine    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Le Pain des Corbeaux, (Aghrum n Ihaqqarn) de Lhoussain Azergui
Publié dans Albayane le 24 - 02 - 2019

Aïcha Ouzine, née en 1968 à Aoufous, Maroc. Elle exerce à l'Institut Royal de la Culture Amazighe en tant qu'administrateur. Titulaire d'une licence en littérature française, Université Moulay Ismaïl-Meknès et d'un master en ‘Langue et Culture Amazighes', Université Mohamed V-Rabat. Elle prépare son doctorat sur la l'écriture romanesque en amazighe et s'intéresse à la littérature maghrébine.
C'est d'un roman dit moderne qu'il s'agit. Véritable défi à la lecture fluide où l'auteur, opérant à divers niveaux et à travers plusieurs personnages juxtaposés (Meksa, Markus, Aksil, Yechou le traître, etc.), nous livre sa pensée sans linéarité aucune et selon des schémas tortueux, autant que torturés. Mais où le recours à «une succession de verbes d'action», en impliquant une accélération au récit, retient l'attention parfois défaillante du lecteur. Constatation peu étonnante, du reste, étant donné le pesant fardeau psychologique que porte l'auteur, et à travers lui son narrateur-personnage.
Etant donné, aussi, la matière complexe dont il est question, située qu'elle est dans des évènements profondément tragiques intervenus dans la montagne amazighe, que ce soit au Maroc ou en Algérie, pendant les années 1970/1980. Qui ont mis aux prises ses habitants avec les forces répressives d'un pouvoir central lointain. Et qui ont secoué jusqu'à ses tréfonds une société montagnarde mise en minorité dans son propre pays, bien que parlant sa propre langue, et pourvue d'un code de valeurs parfaitement adéquat. C'est dire, aussi, que le lecteur, averti ou non, doit fournir un véritable effort de compréhension. C'est à ce prix qu'il se mettra au diapason avec l'auteur; qu'il appréhendera à sa juste valeur un récit d'une incroyable fécondité.
C'est à cet exercice alléchant que se livre ci-après, non sans talent, Aïcha Ouzine. Elle est bien équipée pour cette tâche, il faut en convenir. Chercheuse amazighe, elle est originaire du même sud-est marocain que Lhoussain Azergui et partage avec lui une connaissance approfondie de la langue amazighe. Ayant bénéficié par ailleurs d'une formation classique en lettres françaises, elle est parfaitement rompue à l'étude de la narratologie, discipline exigeante s'il en est une. Le roman d'Azergui va précisément lui fournir une matière abondante dont elle va nous livrer une analyse correctement documentée inspirée, entre autres, de Jouve, de Genette et de Todorov.
Analyse menée simultanément sur les deux versions du roman : l'édition berbère; ainsi que la traduction en langue française. Nous abordons en premier le thème de la dichotomie linguistique entre l'arabe (langue officielle du pays) et l'amazigh (parler de la région d'origine), ainsi que le thème de l'errance.
Le tout marqué par des instances de fiction narrative où le narrateur du récit premier narre sa propre histoire à travers le ‘je' (= ‘gh', ġ ou ɣ en Tamazight), employé, du reste, en polymodalité dans le roman. Mais c'est le recours au rêve à double niveau qui frappe d'emblée, avec des éléments de songe qui s'emparent du journaliste dès lors qu'il enquête sur la montagne; ar twaragegh is da twaragegh, partageant cela avec le mental du narrateur-personnage, hanté par son passé tumultueux.
Pour citer Ouzine: «Dans le texte, il est des moments parfois où le renvoi se fait explicitement à l'auteur et où la confusion s'instaure…». Il existe un autre niveau qui entrecoupe le premier pour rapporter le projet d'écriture d'un roman, avec invitation à tel ou tel personnage d'y participer. Alors, quasi-désarroi du lecteur qui va confondre rêve et réalité, d'autant plus que l'on apprend en fin de roman : «ce n'était qu'un rêve». Désarroi procédant, en outre, de la difficulté qu'il y a à distinguer le narrateur-personnage, cantonné dans un rôle somme toute fictif, de l'auteur lui même. Celui-ci entend traduire le dénuement dans lequel se trouve le peuple amazigh des confins du pays, raconter son histoire occultée des années 1970/80.
À la base du malaise du personnage, se situe sa très pénible incarcération pour subversion, transmise par narration ultérieure (p.28). D'autres faits sont transmis par narration intercalée : «les personnages des récits ‘enchâssants' pénètrent dans les multiples récits ‘enchâssés', nous explique Ouzine, ce qui a pour résultat de « brouiller les niveaux narratifs, les frontières du réel, de rompre le vraisemblable». Au niveau des fonctions méta-narratives on met en exergue le pouvoir qu'a le narrateur «de pouvoir diriger, disposer, orienter manipuler, gérer ses personnages » (p.58), et où il «se pose en témoin rétrospectif ». On retiendra l'auto censure que pratique l'auteur par rapport au temps et à l'espace, Maroc ou Algérie, avant ou après.
D'où un flou géographique que l'on relève à travers une énumération, ainsi qu'une analyse des noms de villages plus ou moins vraisemblables. Par exemple, le toponyme Ayt Buwulli est totalement romanesque, ce village n'étant pas situé dans le Moyen Atlas, on le sait, mais dans le Haut Atlas central ; quant à Tizi n Ifran, il n'existe pas. Mais on ne peut en vouloir à l'auteur, car c'est de la spatialité d'un roman qu'il s'agit. Pour conclure, j'estime que la somme de travail fournie par Aïcha Ouzine est tout bonnement prodigieuse.
Au terme d'une analyse fouillée du roman d'Azergui, et d'une comparaison détaillée entre la version française et celle en Tamazight, portant sur le style, l'expression et le lexique, et après une bibliographie de cinq pages, elle nous livre deux annexes importantes : une première basée sur un entretien de l'auteur où il s'explique quant au but recherché par son roman : notamment, écrire dans sa langue propre sur son peuple caché, «réduit au silence» face à l'arabo-islamisme.
Une deuxième annexe consiste en un glossaire complet des termes employés dans Aghrum n Ihaqqarn. Celui-ci ne manquera pas d'intéresser le linguiste souhaitant se pencher un tant soit peu sur la langue amazighe. Par ailleurs, à l'instar d'Ali Iken dans Asekkif n Inzadên (2004), dépassant de loin son parler du sud-est, Azergui le natif de Tinjdad ratisse très large dans sa recherche de vocabulaire, de termes accessibles au plus grand nombre d'«amazighophones», et c'est tout en son honneur.
Quelques exemples : mlegh, tigemmi (tacelhiyt) remplacent nεategh, taddart; tura, tamurt (parlers zénètes) sont notés au lieu de dghiy, tamazirt. À vrai dire, vu la fascination qu'exerce sur moi le roman rédigé en langue amazighe, c'est là que réside l'intérêt principal du roman et de l'analyse qu'en fait Aïcha Ouzine ! En tout cas, puisse son travail inspirer bien d'autres chercheurs amazighes, qu'ils soient du sud-est marocain ou ailleurs, peu importe, afin qu'ils la suivent dans cette même voie de l'analyse comparative des romans en langue amazighe, avec leur beauté intrinsèque. Que ces chercheurs en soient fiers, en se tournant résolument vers l'avenir pour triompher des intrigues, de l'hypocrisie, des volontés d'étouffement linguistique inavouées, et que, tout en respectant tamġrabiyt, que vive Tamazight!


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.