RamadanIA Hackathon : quand la jeunesse marocaine transforme l'IA en moteur économique    Des transformations en Amérique latine... le recul du soutien de Cuba et du Venezuela au Polisario reflète un changement du rapport de forces en faveur du Maroc    De l'Iran à l'Algérie... comment le Maroc a choisi la confrontation diplomatique avec ses adversaires    LdC de la CAF: La RSB and Al Hilal Omdurman se neutralisent    King Mohammed VI Holds Phone Call with Mohammed bin Zayed on Regional Developments, Reaffirms Morocco's Solidarity with the UAE    Casablanca: DS Automobiles lance le "DS café culturel"    Football. Ayoub Bouaddi jouera pour le Maroc    Guerre en Iran: le PJD demande la comparution de deux ministres au Parlement    Port de Tan-Tan: Forte affluence tout le long du mois de Ramadan    Toyota N°1 mondial pour la sixième année consécutive    Coupe de la CAF : Le duel Olympic Safi contre Wydad Casablanca pour une place en demi-finale    Les Émirats annoncent une attaque au drone contre leur consulat à Erbil    Détroit d'Ormuz: Donald Trump annonce le déploiement de bâtiments de guerre de plusieurs pays    Maroc : hausse attendue du prix du gasoil dans les prochains jours    Lions de l'Atlas : la piste Issa Diop refait surface    Vahid Halilhodzic pleure toujours : « On m'a volé la Coupe du Monde »    L'Egypte accorde aux Marocains un visa à entrées multiples valable 5 ans    US Senators submit new bill to designate Polisario Front as terrorist group    Egypt offers 5-year multiple-entry visas to Moroccan travelers    Issa Diop to represent Morocco in international football switch    Royal Air Maroc prolonge la suspension de ses vols vers Dubaï et Doha jusqu'à fin mars    Salah-Eddine, Saibari et Driouech proches du titre avec le PSV    Le Sénat américain s'empare du dossier du polisario et envisage sa désignation comme organisation terroriste    Plus de 1,6 billion de dollars pour l'économie maritime chinoise    Maroc-Espagne : un iftar au pavillon Hassan II pour célébrer le dialogue des cultures    Intégration professionnelle des jeunes : Lancement du dispositif Idmaj pour les non-diplômés    AGR : Consensus des investisseurs en faveur d'un taux directeur inchangé    Revue de presse de ce samedi 14 mars 2026    Propriété industrielle : Le Maroc confirme son leadership en Afrique et dans les pays arabes    Ligue des champions CAF: Les FAR font match nul avec Pyramids    André Azoulay à la Fondation des Trois Cultures : un appel au respect de l'altérité    Stand-up : les Nuits de l'Humour francophone font escale à Marrakech, Casablanca et Rabat    Photographie : « L'appel du large », les jeunes talents invités à exposer leur regard    Cannabis médical. L'AMMPS et l'ANRAC s'accordent sur les procédures d'enregistrement    Ministère public : Une nouvelle circulaire sur la protection des catégories vulnérables    À Paris.. le Maroc met en avant son expérience en matière de souveraineté alimentaire devant l'Assemblée parlementaire du Conseil de l'Europe    UE : Les flux migratoires depuis le Maroc baissent, ceux depuis l'Algérie augmentent    Ayoub El Kaabi prolonge l'aventure avec l'Olympiakos    Festival Gnaoua. Berklee College of Music revient pour sa 3e édition à Essaouira    Jazzablanca 2026 : la Scène 21 célèbre le jazz et les explorations musicales    Désarmement chimique : le Maroc élu à la présidence du Conseil exécutif de l'OIAC    Une première en Afrique : à Casablanca, Oncorad Group réalise un traitement de tumeur inédit    Nicole Kidman partage l'impact de son séjour au Maroc sur l'éducation de ses enfants    Transport de devises. Important rappel de la Guardia Civil aux Marocains se rendant à Ceuta    Le Maroc prépare un plan pour rapatrier ses ressortissants liés à l'Etat islamique depuis l'Irak    Espagne: L'artisanat marocain primé à Séville    Agressions iraniennes: les appels téléphoniques de SM le Roi avec plusieurs dirigeants des pays du CCG, une expression de la solidarité fraternelle constante du Maroc avec ces Etats (Bourita)    Les températures attendues ce vendredi 13 mars 2026    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Entretien avec le cinéaste et romancier Atiq Rahimi
Publié dans Albayane le 15 - 12 - 2019

«En adaptant mes romans au cinéma, je comprends mieux mes mots et mes personnages»
Propos recueillis par Mohamed Nait Youssef
Une figure de proue de la littérature et du cinéma ! Atiq Rahimi est un romancier et cinéaste né en Afghanistan à Kaboul en 1962. Son premier roman écrit en langue française «Syngué Sabour, pierre de patience» a remporté le prix Goncourt en 2008. Réalisateur de films, le premier long métrage «terre et cendres» de Rahimi a reçu le «Prix du regard vers l'avenir» au Festival de Cannes. A Marrakech, il a présenté son troisième long métrage «Notre-Dame du Nil» en marge du Festival international du film de Marrakech (FIFM) dont il était membre du jury de la compétition officielle. Entretien.
Al Bayane : «Notre-Dame du Nil» est le titre de votre nouveau film adapté du roman de Scholastique «Mukasonga». Qu'avez-vous trouvé de si spécial dans cette œuvre romanesque pour en faire un film ? Est-ce le désir de conquérir un nouveau territoire et continent : l'Afrique ?
Atiq Rahimi : La question est simple : on me l'a proposé. J'étais très réticent parce que c'est la première fois que j'adaptais le roman de quelqu'un d'autre. Ensuite, tourner dans un pays que je ne connaissais pas, dans une autre langue, une autre civilisation et dans un autre continent et dans une histoire qui date de 1973…, il y avait beaucoup de contraintes qui me poussaient à hésiter. Mais en 2017, quand je suis allé au Rwanda pour voir et connaitre le pays, je me suis plongé dans la culture, l'histoire et l'imaginaire des Rwandais, et puis j'ai accepté ce projet.
Quand avez-vous commencé à tourner ce film ? Avez-vous rencontré des contraintes lors du tournage ?
Un an après ma visite, j'ai commencé à tourner. Mais bien avant le tournage, je suis allé au Rwanda pour être seul avec les Rwandais. Sur place, j'ai créé un atelier, c'était une belle expérience. Il faut dire que lorsqu'il y'avait le génocide rwandais en 1994, les médias et écrans du monde entier couvraient également la guerre civile de Yougoslavie, la guerre fratricide en Afghanistan. Donc quand on passait d'une chaine à l'autre, il n'y avait que la guerre sur les écrans. Ces trois tragédies m'ont interpelé. Et quand on m'a proposé d'aller au Rwanda, j'ai tout de suite accepté pour voir et comprendre ce qui s'est passé dans ce pays. J'étais hanté par cette tragédie.
Vous avez adapté au cinéma vos deux romans «Terre et Cendres» et «Syngué sabour. Pierre de patience». Parlez-nous un peu de ce passage de l'écriture romanesque à l'écriture cinématographique ?
Je suis cinéaste de formation. Quand je suis arrivé en France, j'ai laissé de côté la littérature parce que je rêvais d'abord de faire le cinéma. Et, au début, je ne pouvais pas écrire en français. Ecrire en persan me paraissait aussi inutile. Donc je me suis tourné vers un langage universel, accessible à tout le monde et au travers duquel je pouvais m'exprimer. Donc c'était l'image et le cinéma.
Vous êtes retourné à l'écriture et avez produit en persan. Pourquoi ?
Effectivement. La mort de mon frère durant la guerre civile m'a poussé à écrire, faire le deuil avec l'écriture en persan. Je n'avais aucune intention de publier les livres. C'est venu comme ça… Donc pour moi, le cinéma révèle les dimensions cachées dans le livre. Et, peu importe, en écrivant un livre avec notre langue ou dans une langue étrangère, la langue habite en nous, elle est dans notre inconscient. Ça m'arrive souvent de me demander : «Qu'est ce qui m'a pris d'écrire cette phrase, de créer un tel personnage?» En travaillant et en l'adaptant au cinéma, je comprends mieux mes romans, mes mots et mes personnages. Je fais des films d'une certaine manière pour que ce qui est dans mon inconscient et mon écriture soit dévoilé au monde.
Vos deux films «Terre et Cendres» et «Syngué sabour. Pierre de patience» ont été coécrits avec deux scénaristes, un Iranien et un Français. Donc deux cultures différentes, deux horizons extrêmement différents. Pouvez-vous nous en dire plus sur ces deux scénarios écrits à deux mains?
Jean-Claude Carrière est quelqu'un qui a écrit presque dans toutes les langues, aussi bien pour les cinéastes japonais, iraniens, africains, indiens, qu'américains… Il connait le monde entier ; il a voyagé en Afghanistan. Donc il sent la subtilité d'une culture.
Leur collaboration m'a permis de prendre une distance par rapport à mon livre. Je leur demande toujours de révéler ce que mon langage, mes mots, mes personnages cachent, ce que je cache moi-même. J'ai voulu qu'ils montrent une autre dimension de mon livre, et c'est grâce à eux que ce travail a été fait. Ils se posent plus de questions sur mes mots et mes personnages.
Dans le film «Notre-Dame du Nil», il y a une certaine poésie qui absorbe cette violence historique, la cruauté de la société rwandaise déchirée par les guerres. Pourquoi avez-vous opté pour ce choix ? Est-ce un choix esthétique?
Je viens d'une culture poétique. Quoique je fasse, dans mes propres romans et films, il y a toujours de la poésie. C'est fondamental ! Je ne peux pas m'en échapper. Ça fait partie de ma culture ! Traiter la violence comme spectacle, ça ne m'intéresse pas. Ce qui est important pour moi, ce sont les personnages, et puis comment la tragédie et l'horreur s'introduisent dans notre vie poétique. On naît avec une certaine poésie, qu'on soit Afghan ou pas. Ce qui m'intéresse aussi, c'est cette beauté qui existe à l'intérieur de chaque être humain, à l'intérieur de chaque culture et de chaque société.
Dans ce film, vous avez conquis l'Afrique. Entre l'Afrique centrale et le Nord d'Afrique, qu'est ce qui vous a marqué le plus ?
Je suis proche de la culture marocaine et de la culture rwandaise. Il y a cet aspect commun de notre culture qui est la religion de l'Islam qui remonte à des siècles. Nous avons des références religieuses. Par ailleurs, j'ai découvert la culture marocaine à travers les films marocains que j'ai regardés lors du Festival du film de Marrakech. Et le beau paysage… évidemment, ça me touche énormément parce que j'ai tourné mon film «Pierre de patience» à Casablanca. Dans certains gestes et regards, j'avais l'impression que je tournais dans mon pays. Il y a eu beaucoup de Marocains qui ont joué le rôle d'Afghans et d'autres nationalités. Ce n'était pas aussi étranger pour moi ! Au Rwanda, ça l'était, puisque nous sommes différents à plusieurs niveaux : couleur de la peau etc…
Votre roman «Pierre de patience», qui a décroché le Prix Goncourt, a été écrit d'abord en français avec un style camusien. Il a été édité chez P.O.L, qui à l'époque, était un petit éditeur. Comment a-t-il accepté ce roman à succès, sachant qu'il était écrit dans une langue étrangère ?
Je connaissais l'éditeur quand j'étais étudiant grâce à ses publications. C'est un éditeur cinéphile, notamment avec son magazine Trafic publié par P.O.L, ou le «positif» qui a été édité par le même éditeur et tous les livres de Serge Daney, grand critique français. Et puis les dernières œuvres «Marguerite Duras» et «Georges Perec». Pour moi, c'était une maison d'édition poétique d'une certaine manière. Et cela m'a touché quand il a accepté de publier mon roman alors qu'il n'avait pas l'habitude de publier soi-disant la littérature du tiers-monde, la littérature étrangère tout court. Quand je l'ai rencontré pour la première fois, je lui ai posé une question, ni par modestie, ni par arrogance, c'était juste par naïveté ou par curiosité. Je lui ai demandé : «pourquoi voulez-vous publié mon livre ?» Il m'a dit une phrase qui est restée et restera dans ma tête pour toujours : «parce que derrière l'écriture, j'ai vu quelqu'un qui croyait aux mots».
En ces temps froids marqués par la montée en flèche de la violence et des discours populistes, comment le cinéma et la beauté des images et des mots peuvent-ils réhabiliter le monde et le rendre plus habitable?
Il faut que les cinéastes se battent contre cette dictature de la pensée, du nationalisme, du racisme. Le cinéma est le seul moyen pour y faire face parce que le 7e art est un medium accessible à tout le monde contrairement à la littérature. Plusieurs livres ne sont pas traduits; plusieurs personnes sont analphabètes. Par contre, tout le monde peut regarder un film. Nous pouvons partager notre combat contre toutes ces injustices et phénomènes par le biais du cinéma.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.