LDC Phase de ligue / J6 (Acte2) : Arsenal déroule, City frappe fort, Real rechute, Benfica et la Juventus se relancent    Mercato hivernal : la LNFP précise les dates    CA FIFA 2025 : Les Lions face au défi syrien cet après-midi en quart de finale    Talbi Alami: Le Maroc a réalisé des avancées considérables en matière d'autonomisation politique des femmes    Le Maroc et le Burkina Faso réaffirment leur volonté de renforcer davantage leur coopération bilatérale    Services marchands non financiers : 50% des patrons prévoient une augmentation de l'activité    L'émergence d'un titan numérique : CDG Invest et Helios ancrent la souveraineté digitale du Maroc    Rail Industry Summit : 96 milliards de dirhams pour redessiner le rail marocain    Formation professionnelle: Le privé s'offre un plan d'accélération inédit    France: Une Marocaine reçoit le Prix Pépite dédié aux jeunes startups    Yakeey et Umnia Bank révolutionnent le marché immobilier en lançant le Instant Buying (iBuying)    Le propagandiste algérien, Mehdi Ghezzar, brièvement arrêté par la police française    L'Accord quadripartite antiterroriste, une expérience pionnière    Armement : les FAR renouent les contacts avec KNDS après le fiasco des CAESAR    La Déclaration de Rabat sur le Désarmement, la Démobilisation et la Réintégration publiée comme document conjoint de l'ONU    Ligue 1: Le Marocain Ahmed Kantari nouvel entraineur du FC Nantes    L'ONCF, partenaire officiel de la CAN 2025 au Maroc    Quand le Maroc transforme la CAN en stratégie d'influence    Effondrement de deux immeubles à Fès : la police judiciaire ouvre une enquête    Alerte météo : Averses et chutes de neige mercredi dans plusieurs provinces    Classement UI GreenMetric 2025: l'Université Euromed de Fès classée 1ère au Maroc    Le "Caftan Marocain" inscrit au patrimoine culturel immatériel de l'humanité de l'UNESCO    Plein succès pour la 2e édition du Festival des Arts Numériques tenue à l'UM6P    L'UNESCO valide l'inscription du Caftan en tant que patrimoine marocain sur sa liste représentative    Art's Factory II : Au service des jeunes talents des industries créatives    Hamza Igamane touché : l'inquiétude monte à quelques jours de la CAN    Espagne : le PSOE de Pedro Sanchez isolé sur la question du Sahara au Parlement    Criminal lawyer Eric Dupond-Moretti takes his one-man show to Morocco    Coupe arabe : Tarik Sektioui vise le dernier carré pour le Maroc    Moroccan general Mohammed Berrid honored in France with Legion of Honor distinction    UNESCO : Le caftan inscrit au nom du Maroc malgré les manœuvres de l'Algérie    Cinéma : Une dynamique de diffusion qui se projette dans les salles obscures du Maroc    La ministre palestinienne des AE salue hautement le soutien constant de SM le Roi à la cause palestinienne    Effondrement de deux immeubles à Fès : Le bilan grimpe à 22 morts, le Parquet ouvre une enquête    Fierté d'un héritage millénaire    Levée de l'alerte au tsunami après un séisme au Japon    19 killed, 16 injured in Fez as two buildings collapse overnight    Fès: 19 muertos y 16 heridos en el derrumbe de dos edificios adyacentes    Protection sociale : Le Maroc salué pour ses réformes structurelles    USA : Trump avertit contre un blocage des droits de douane par la Cour suprême    Brésil: un vote parlementaire pourrait ramener la peine de l'ex-président Bolsonaro à un peu plus de deux ans    L'Australie interdit les réseaux sociaux aux moins de 16 ans, une première mondiale    Casablanca commémore les 73 ans du soulèvement des 7 et 8 décembre 1952    Bourse de Casablanca : ouverture en bonne mine    Robotique – IA : les Marocains brillent au «Enjoy AI 2025» en Chine    Palestine : Le plan de Trump peine à passer à une nouvelle phase    Rétro-verso : Immeuble de la COMANAV, jalon du patrimoine casablancais    La Chambre des Conseillers approuve à la majorité des projets de loi organique relatifs au système électoral    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



L'écriture dans sa version amazighe chez Mohamed Nedali
Publié dans Albayane le 09 - 05 - 2024

ⵜⵉⵣⵉ ⵏ ⵜⵖⴰⵡⵙⵉⵡⵉⵏ, Tizi n Tghawsiwin, le Temps des choses, en français, est le titre du deuxième roman écrit en amazigh par Mohamed Nedali. L'écrivain vient d'annoncer cette nouvelle publication sur sa page Facebook en ces termes : « Chers amis je vous annonce la publication, incessamment sous peu, de mon deuxième roman en amazigh, ma langue maternelle, intitulé Tizi n Tghawsiwin, il sera disponible au stand Tirra, l'Alliance des Ecrivains Amazighs, au prochain salon du livre et de l'édition, qui aura lieu à Rabat ». Ainsi annoncée, cette nouvelle ne va certainement pas passer inaperçue.
Il faut dire que Mohamed Nedali est un auteur qui jouit d'une grande notoriété, car il fait partie des rares romanciers dont les écrits ne cessent de toucher un public de lecteurs de plus en plus large. Nedali est en effet l'auteur d'une dizaine de livres publiés en France et coédités au Maroc. A son actif, une œuvre romanesque abondante, riche en sujets et qui se distingue par une écriture narrative originale.
Depuis son premier texte Morceaux de choix (Editions Le Fennec 2003) jusqu'à son dernier le Poète de Safi ( Editions de L'Aube, France, 2021 et La Croisée des Chemins, Casablanca, 2022), un constat demeure : son écriture se distingue par un haut degré de maturité et ses textes se particularisent par leur originalité, aussi bien au niveau de la forme qu'au niveau du fond.
Outre ce constat, au fil des écrits, cet écrivain, au talent rare, a fini par forger sa propre expression littéraire. Dans ses romans, au-delà de la langue d'écriture, les récits donnent à voir une peinture précise de la réalité sociale, décrite telle qu'elle est. Cette capacité de sonder, par le biais des mots, l'âme des êtres et des choses, fait de lui l'auteur marocain dont les écrits s'adressent marocains, de préférence. Et donc, sans la moindre réserve, l'écrivain le plus lu dans son pays. De texte en texte, par la pointe de sa plume, il ne cesse de disséquer le corps social pour révéler au grand jour ses maux avec, en plus, l'art et la manière.
Mais laissons l'écrivain francisant des Morceaux de choix pour revenir au romancier amazigh, auteur de Tizi n Tghawsiwin. Entre le premier et le second, le lecteur se trouve devant le même créateur, quoiqu'avec deux langues radicalement différentes : le français d'un coté et l'amazigh de l'autre. Face à ce dilemme, beaucoup d'esprits curieux vont certainement poser cette question : Pourquoi ce revirement subit dans le parcours de ce grand auteur ? En d'autres termes, pourquoi cette décision d'écrire en amazigh ?
Dans son annonce, comme s'attendant à une telle question, le romancier a fait cette déclaration : « J'ai écrit une dizaine de livres, en langue française, édités en France et coédités au Maroc, mais l'émotion que j'ai éprouvé en écrivant ces deux textes dans ma langue maternelle est unique, particulière. J'ai le curieux sentiment que ce ne sont pas des livres, mais des enfants, deux bébés nés de ma chair et de mon sang ». Fin de la déclaration de l'auteur où tout est dit. Le lecteur est appelé à faire la distinction entre ce que ces deux langues représentent pour l'auteur, d'un coté le français et de l'autre l'amazigh.
Dans l'imaginaire de l'écrivain, où cohabitent ces deux langues, le français, à force d'être une langue apprise, en dépit de sa grande capacité expressive, constitue pour le locuteur non natif, un outil incapable de transmettre fidèlement certains affects. Son usage implique plus l'intellect que le ressenti, alors que l'amazigh, lui, représente un canal capable d'exprimer avec précision certains de ces sentiments. Son usage est à même de véhiculer fidèlement les les émotions du locuteur natif dans ce qu'elles ont de plus subtile. C'est la particularité de la langue maternelle.
A ce propos, ceux qui ont eu l'occasion de connaître Mohamed Nedali, l'homme et l'écrivain, auraient sûrement évité de se poser la question de sa décision d'écrire en amazigh, puisqu'ils doivent savoir que son écriture dans la langue de Molière puise régulièrement sa sève et sa force dans sa culture d'origine. Cette culture que la langue maternelle, à savoir l'amazigh, traduit à merveille, laquelle reste, aux yeux de l'auteur : « l'une des plus belles langues du monde : expressive, riche, harmonieuse, claire, imagée, fine, poétique, aisée à apprendre. Elle porte, en outre, dans ses gènes, un vent de liberté, d'amour et de paix ». Ces caractéristiques, ainsi soulignées par l'auteur, sont amplement suffisantes pour constituer les ingrédients nécessaires qui garantissent l'expression littéraire d'une langue. Ces qualités font aussi d'elle un instrument puissant et efficace pour pouvoir codifier toutes les formes du savoir.
A travers cet attachement particulier, que l'auteur réserve à sa langue maternelle, beaucoup vont reconnaitre l'écrivain. Celui qui, un jour, lors de son passage à l'émission Mais encore sur 2M, a tenu de clore son entretien télévisé par la lecture d'un long poème écrit justement en amazigh. De ce fait, il est à souligner que l'acte d'écrire, dans la langue maternelle de Nedali, ne date pas d'hier. C'est, chez lui, une pratique qui remonte à loin, sans doute à sa prime enfance. Aussi tient-il, à la fin de chaque rencontre littéraire, à déclamer devant un public médusé, un ou deux de ces poèmes en amazigh.
Ainsi, passer du français à l'amazigh est tout ce qu'il y'a d'aisé et tout à fait naturel pour ce natif de Tahennaoute (petite ville située au pied du Haut-Atlas), où il a pris tout son temps pour pouvoir maitriser, grâce à Jean de la Fontaine, la langue française. Tahennaoute, sa terre natale, qui lui a inculqué la langue et la culture amazighes. Elle est sa muse, la source de son inspiration, la seule et unique, puisqu'il avoue ne pas pouvoir écrire ailleurs. C'est pourquoi, l'impact de l'héritage culturel amazigh, toujours vivant dans sa ville natale, marque profondément son œuvre littéraire.
L'annonce de la publication prochaine de son roman en amazigh rappelle, belle et bien, un mémorable incident qui remonte à la fin de la décennie 1980, à la faculté des lettres de l'université Ibn Tofail, lors d'une rencontre littéraire autour du roman de Mohammed Berrada écrit en arabe, intitulé « lou3bat Annisyane », le jeu de l'oubli, en français. Les participants se composaient majoritairement d'étudiants arabisants et de quelques universitaires, dont Abdelhak Serhane, lui même écrivain francophone. Le débat s'était bien déroulé, jusqu'aux dernières minutes, quand un étudiant prit la parole et formula cette question : « Comment peut-on expliquer que la majorité des écrivains maghrébins d'expression française sont d'origine amazighe ? » Une fois cette interrogation lâchée, un silence de tombe inonda la salle où se trouvait ce beau monde, amoureux des belles lettres. La question de l'étudiant avait l'effet d'un pavé lancé dans la mare.
Aujourd'hui, n'entend-on pas les échos de ce souvenir dans l'annonce de Nedali ? La publication de son roman en amazigh ne fait-elle pas penser à l'interrogation de l'étudiant évoqué, ci-haut ? Ne va-t-on pas la considérer comme une hérésie dans les milieux intellectuels et littéraires ? Ces questions trouvent sans doute leurs réponses dans certaines réactions suite à l'annonce, puisque beaucoup de lecteurs de l'écrivain demandent d'ores et déjà la traduction du roman amazigh. Car, chose étrange, on considère, inconsciemment sans doute, la langue amazighe comme une langue étrangère. Mais, pourquoi ces lecteurs ne font-ils pas un effort pour lire Mohamed Nedali en amazighe comme ils le lisent en français ?
Pour davantage de précisions sur la question, l'auteur de Tizi n Tghawsiwin donne rendez-vous aux lecteurs au prochain salon du livre et de l'édition, à Rabat, plus précisément au stand de Tirra, l'Alliance des Ecrivains Amazighs. Pour ceux qui l'ignorent, le mot Tirra signifie écriture en langue amazighe.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.