CAN 2025 : un pari sur la rentabilité et l'image du Maroc    Waly Dia : "Une Heure à Tuer", un spectacle coup de poing entre humour et conscience    Washington réaffirme que l'autonomie sous souveraineté marocaine est l'unique issue pour le Sahara    El Rey Mohammed VI ordena al Consejo Superior de Ulemas emitir una fatwa sobre el Zakat    Sahara : Trump advisor reaffirms US position to De Mistura    Eliminatoires Mondial 2026 : Le Maroc bat le Niger et se qualifie pour la phase finale    Un rapport américain révèle comment certaines figures de la gauche occidentale se sont retrouvées impliquées dans l'agenda déstabilisateur de l'Iran via le Polisario    Complexe Moulay Abdellah : Hammouchi supervise les mesures de sécurité    OCP Green Water et trois villes marocaines dévoilent à Stockholm leurs programmes de recours aux eaux non conventionnelles et leurs dispositifs de circularité    Le Maroc recense 21 % de ses terres irriguées touchées par la salinisation, selon un rapport scientifique    Maroc: Une délégation du Sénat kényan explore les opportunités de coopération à Dakhla-Oued Eddahab    OMPIC : Plus de 6.500 créations d'entreprises à Marrakech-Safi au S1-2025    Tanger : Lancement de la Stratégie nationale pour la conservation des rapaces    Mali files ICJ complaint against Algeria over drone incident in Kidal region    Diplomatie sanitaire : Un nouvel élan porté depuis l'Afrique    Maroc-Turquie : Aller au-delà du schéma classique, importateur-exportateur    Zakat. S.M. le Roi ordonne au Conseil Supérieur des Oulémas d'émettre une fatwa exhaustive    Maroc et Sahara : Townhall dévoile l'alliance inquiétante entre le Polisario et l'Iran    Le roi Mohammed VI accorde sa grâce à 681 condamnés à l'occasion de l'Aïd Al Mawlid Annabawi    LDC (F) CAF/UNAF : L'AS FAR écrase Afak d'Algérie, dans le viseur la qualification !    Mondial 2026 : Les Lions de l'Atlas visent la qualification face au Niger    Le "Middle East Council on Global Affairs" dévoile sa recette pour résoudre la crise Maroc-Algérie : interrompre les querelles médiatiques et établir un canal direct de prévention des crises    Le dirham se déprécie légèrement face au dollar et à l'euro    Le Maroc enregistre la plus forte expansion du marché du tabac manufacturé en MENA avec +15,5 % par an et 80 % de la production    Xi Jinping et Kim Jong Un réaffirment la solidité de l'alliance stratégique entre la Chine et la Corée du Nord    Le Mali saisit la Cour internationale de justice contre l'Algérie pour la destruction d'un drone    Les prévisions du vendredi 5 septembre 2025    Liban : La Finul dénonce l'attaque israélienne contre son personnel    David Beckham fête ses 50 ans à Marrakech    Qualifications du Mondial-2026 (match Maroc/Niger) : ouverture des portes du complexe sportif Prince Moulay Abdellah à 16h00    Italie : Youssef Maleh parti pour chauffer le banc de Lecce    L'OMM alerte sur un « cercle vicieux » entre pollution atmosphérique et réchauffement climatique    Etats-Unis : une nouvelle vague de Covid-19 frappe la Californie    Températures prévues pour le samedi 06 septembre 2025    FAO: L'indice des prix des produits alimentaires reste inchangé en août    Accidents de route: près de 7,9 MMDH versés en indemnisations en 2024    USA : Trump va renommer le département de la Défense en "ministère de la Guerre"    Sous leadership royal, le Maroc affirme sa voix à la Ligue arabe    Qualifications africaines: Le match contre le Niger, décisif pour se qualifier au Mondial 2026 (Joueurs de l'équipe nationale)    Sahara : Le Royaume-Uni réaffirme son soutien au plan marocain d'autonomie    Aïd Al Mawlid Annabawi : Grâce Royale au profit de 681 personnes    La victoire de la Chine sur le fascisme en images à Rabat    Rétro - Verso : Bab Maâlka, suspendue aux confins de l'Atlantique et de l'exil    Gad Elmaleh revient à Casablanca avec son spectacle « Lui-même »    The Jazz au Chellah festival relocates and becomes Jazz à Rabat    La montée et la chute de la Maurétanie, un royaume amazigh oublié    Le Maroc et l'Azerbaïdjan approfondissent leurs relations culturelles lors d'un entretien à Rabat en vue du 11e Salon international du livre de Bakou    Buraïda, capitale saoudienne des dattes, célèbre le patrimoine et la créativité lors d'un carnaval mondial    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



L'écriture dans sa version amazighe chez Mohamed Nedali
Publié dans Albayane le 09 - 05 - 2024

ⵜⵉⵣⵉ ⵏ ⵜⵖⴰⵡⵙⵉⵡⵉⵏ, Tizi n Tghawsiwin, le Temps des choses, en français, est le titre du deuxième roman écrit en amazigh par Mohamed Nedali. L'écrivain vient d'annoncer cette nouvelle publication sur sa page Facebook en ces termes : « Chers amis je vous annonce la publication, incessamment sous peu, de mon deuxième roman en amazigh, ma langue maternelle, intitulé Tizi n Tghawsiwin, il sera disponible au stand Tirra, l'Alliance des Ecrivains Amazighs, au prochain salon du livre et de l'édition, qui aura lieu à Rabat ». Ainsi annoncée, cette nouvelle ne va certainement pas passer inaperçue.
Il faut dire que Mohamed Nedali est un auteur qui jouit d'une grande notoriété, car il fait partie des rares romanciers dont les écrits ne cessent de toucher un public de lecteurs de plus en plus large. Nedali est en effet l'auteur d'une dizaine de livres publiés en France et coédités au Maroc. A son actif, une œuvre romanesque abondante, riche en sujets et qui se distingue par une écriture narrative originale.
Depuis son premier texte Morceaux de choix (Editions Le Fennec 2003) jusqu'à son dernier le Poète de Safi ( Editions de L'Aube, France, 2021 et La Croisée des Chemins, Casablanca, 2022), un constat demeure : son écriture se distingue par un haut degré de maturité et ses textes se particularisent par leur originalité, aussi bien au niveau de la forme qu'au niveau du fond.
Outre ce constat, au fil des écrits, cet écrivain, au talent rare, a fini par forger sa propre expression littéraire. Dans ses romans, au-delà de la langue d'écriture, les récits donnent à voir une peinture précise de la réalité sociale, décrite telle qu'elle est. Cette capacité de sonder, par le biais des mots, l'âme des êtres et des choses, fait de lui l'auteur marocain dont les écrits s'adressent marocains, de préférence. Et donc, sans la moindre réserve, l'écrivain le plus lu dans son pays. De texte en texte, par la pointe de sa plume, il ne cesse de disséquer le corps social pour révéler au grand jour ses maux avec, en plus, l'art et la manière.
Mais laissons l'écrivain francisant des Morceaux de choix pour revenir au romancier amazigh, auteur de Tizi n Tghawsiwin. Entre le premier et le second, le lecteur se trouve devant le même créateur, quoiqu'avec deux langues radicalement différentes : le français d'un coté et l'amazigh de l'autre. Face à ce dilemme, beaucoup d'esprits curieux vont certainement poser cette question : Pourquoi ce revirement subit dans le parcours de ce grand auteur ? En d'autres termes, pourquoi cette décision d'écrire en amazigh ?
Dans son annonce, comme s'attendant à une telle question, le romancier a fait cette déclaration : « J'ai écrit une dizaine de livres, en langue française, édités en France et coédités au Maroc, mais l'émotion que j'ai éprouvé en écrivant ces deux textes dans ma langue maternelle est unique, particulière. J'ai le curieux sentiment que ce ne sont pas des livres, mais des enfants, deux bébés nés de ma chair et de mon sang ». Fin de la déclaration de l'auteur où tout est dit. Le lecteur est appelé à faire la distinction entre ce que ces deux langues représentent pour l'auteur, d'un coté le français et de l'autre l'amazigh.
Dans l'imaginaire de l'écrivain, où cohabitent ces deux langues, le français, à force d'être une langue apprise, en dépit de sa grande capacité expressive, constitue pour le locuteur non natif, un outil incapable de transmettre fidèlement certains affects. Son usage implique plus l'intellect que le ressenti, alors que l'amazigh, lui, représente un canal capable d'exprimer avec précision certains de ces sentiments. Son usage est à même de véhiculer fidèlement les les émotions du locuteur natif dans ce qu'elles ont de plus subtile. C'est la particularité de la langue maternelle.
A ce propos, ceux qui ont eu l'occasion de connaître Mohamed Nedali, l'homme et l'écrivain, auraient sûrement évité de se poser la question de sa décision d'écrire en amazigh, puisqu'ils doivent savoir que son écriture dans la langue de Molière puise régulièrement sa sève et sa force dans sa culture d'origine. Cette culture que la langue maternelle, à savoir l'amazigh, traduit à merveille, laquelle reste, aux yeux de l'auteur : « l'une des plus belles langues du monde : expressive, riche, harmonieuse, claire, imagée, fine, poétique, aisée à apprendre. Elle porte, en outre, dans ses gènes, un vent de liberté, d'amour et de paix ». Ces caractéristiques, ainsi soulignées par l'auteur, sont amplement suffisantes pour constituer les ingrédients nécessaires qui garantissent l'expression littéraire d'une langue. Ces qualités font aussi d'elle un instrument puissant et efficace pour pouvoir codifier toutes les formes du savoir.
A travers cet attachement particulier, que l'auteur réserve à sa langue maternelle, beaucoup vont reconnaitre l'écrivain. Celui qui, un jour, lors de son passage à l'émission Mais encore sur 2M, a tenu de clore son entretien télévisé par la lecture d'un long poème écrit justement en amazigh. De ce fait, il est à souligner que l'acte d'écrire, dans la langue maternelle de Nedali, ne date pas d'hier. C'est, chez lui, une pratique qui remonte à loin, sans doute à sa prime enfance. Aussi tient-il, à la fin de chaque rencontre littéraire, à déclamer devant un public médusé, un ou deux de ces poèmes en amazigh.
Ainsi, passer du français à l'amazigh est tout ce qu'il y'a d'aisé et tout à fait naturel pour ce natif de Tahennaoute (petite ville située au pied du Haut-Atlas), où il a pris tout son temps pour pouvoir maitriser, grâce à Jean de la Fontaine, la langue française. Tahennaoute, sa terre natale, qui lui a inculqué la langue et la culture amazighes. Elle est sa muse, la source de son inspiration, la seule et unique, puisqu'il avoue ne pas pouvoir écrire ailleurs. C'est pourquoi, l'impact de l'héritage culturel amazigh, toujours vivant dans sa ville natale, marque profondément son œuvre littéraire.
L'annonce de la publication prochaine de son roman en amazigh rappelle, belle et bien, un mémorable incident qui remonte à la fin de la décennie 1980, à la faculté des lettres de l'université Ibn Tofail, lors d'une rencontre littéraire autour du roman de Mohammed Berrada écrit en arabe, intitulé « lou3bat Annisyane », le jeu de l'oubli, en français. Les participants se composaient majoritairement d'étudiants arabisants et de quelques universitaires, dont Abdelhak Serhane, lui même écrivain francophone. Le débat s'était bien déroulé, jusqu'aux dernières minutes, quand un étudiant prit la parole et formula cette question : « Comment peut-on expliquer que la majorité des écrivains maghrébins d'expression française sont d'origine amazighe ? » Une fois cette interrogation lâchée, un silence de tombe inonda la salle où se trouvait ce beau monde, amoureux des belles lettres. La question de l'étudiant avait l'effet d'un pavé lancé dans la mare.
Aujourd'hui, n'entend-on pas les échos de ce souvenir dans l'annonce de Nedali ? La publication de son roman en amazigh ne fait-elle pas penser à l'interrogation de l'étudiant évoqué, ci-haut ? Ne va-t-on pas la considérer comme une hérésie dans les milieux intellectuels et littéraires ? Ces questions trouvent sans doute leurs réponses dans certaines réactions suite à l'annonce, puisque beaucoup de lecteurs de l'écrivain demandent d'ores et déjà la traduction du roman amazigh. Car, chose étrange, on considère, inconsciemment sans doute, la langue amazighe comme une langue étrangère. Mais, pourquoi ces lecteurs ne font-ils pas un effort pour lire Mohamed Nedali en amazighe comme ils le lisent en français ?
Pour davantage de précisions sur la question, l'auteur de Tizi n Tghawsiwin donne rendez-vous aux lecteurs au prochain salon du livre et de l'édition, à Rabat, plus précisément au stand de Tirra, l'Alliance des Ecrivains Amazighs. Pour ceux qui l'ignorent, le mot Tirra signifie écriture en langue amazighe.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.