Le président du CESE reçoit une délégation de l'organisation de libération de la Palestine    La relance du Comité de libération de Ceuta et Melilla arrive au Parlement espagnol    Plaidoyer international pour les Marocains expulsés d'Algérie : «50 ans et après : Non à l'oubli !»    Le CNDH et le CESE consultés sur la réforme du Conseil National de la Presse    Zapatero : «Le Maroc, un modèle de développement socioéconomique»    Idylle franco-marocaine : "Nous sommes résolus à faire grand", (Christophe Lecourtier)    Le consulat du Maroc à Murcie condamne une campagne de haine contre ses ressortissants    Le député du RNI Mohamed Simo blanchi par la justice dans une affaire de malversation à Ksar El Kebir    Akhannouch salue l'effet des mesures gouvernementales sur l'inflation    La SRM Casablanca-Settat améliore l'approvisionnement en eau potable de la ville de Deroua Grâce à une intervention rapide saluée par le Conseil communal    Start-up: ORA Technologies lève 7,5 millions de dollars en Série A    GAA : Dernier train pour l'Atlantique...    Canicule : Benali annonce des mesures face à l'explosion de la consommation électrique    Interview avec Dr Driss Raouh : « Le Maroc perdrait, d'ici 2030, 2 à 3% de son PIB annuel en cyberattaques »    Depuis Rabat, l'ex-président sud-africain réaffirme son soutien à la marocanité du Sahara    Le soutien du Maroc à la cause palestinienne, sous la conduite de S.M. le Roi, est constant et capital    La visite de Jacob Zuma à Rabat : un signe de changement stratégique dans la position de l'Afrique du Sud sur la question du Sahara marocain    La JNIM mène une guerre aérienne inédite au Sahel à l'aide de drones civils militarisés, dévoile le PCNS dans son dernier rapport    Duncan Minto nommé Directeur général par intérim de Renault Group    Chambre des représentants: Adoption du projet de loi portant création de la « Fondation Maroc 2030 »    Quand l'Algérie redessine la CAN à la gomme    Le parti sud-africain "MK" : Nous soutenons l'autonomie au Sahara sous souveraineté marocaine et nous nous opposons à la fragmentation des Etats africains    CAN (f) Maroc 24 : Une arbitre algérienne retire le logo de Royal Air Maroc en plein match !?    Plegaria internacional por los marroquíes expulsados de Argelia: «50 años y después: ¡No al olvido!»    La reactivación del Comité de Liberación de Ceuta y Melilla llega al Parlamento español    Alerte météo Maroc : Vague de chaleur jusqu'à 47°C cette semaine    Vague de chaleur et averses orageuses de mardi à vendredi dans plusieurs provinces du Royaume    Plus de 14 millions d'enfants non vaccinés à travers le monde, alerte l'ONU    Beni Mellal: l'auteur du sit-in solitaire au sommet du château d'eau est décédé    Egalité des genres : Malgré les contrastes, le bilan s'annonce encourageant    OCP Green Water met en service un pipeline de dessalement entre Jorf Lasfar et Khouribga    Consécration : Abdelhak Najib honoré à Kigali pour la paix et le dialogue des cultures    Michoc devient supporter officiel de la Fédération Royale Marocaine de Football    L'UM6P renforce les liens avec la diaspora à Oslo    Décès de Muhammadu Buhari : le Roi Mohammed VI adresse un message de condoléances au président du Nigeria    CAN féminine de football : le Maroc affronte le Mali en quart de finale    Crash d'Air India: L'Inde ordonne une inspection d'urgence des interrupteurs de carburant des Boeing    Tensions Brasilia-Washington : la Cour suprême brésilienne réfute les accusations de Trump au sujet de Bolsonaro    Cañizares : "Hakimi mérite le Ballon d'or 20 fois plus que Dembélé"    Brahim Diaz perte de vitesse au Real Madrid, mais le club continue de lui faire confiance    Eau dessalée. L'OCP connecte Jorf Lasfar à Khouribga    L'UNESCO inscrit les tombeaux impériaux de Xixia au patrimoine mondial... La Chine poursuit la valorisation de son héritage civilisationnel    Festival des Plages 2025 : Maroc Telecom donne le coup d'envoi    Inscription des tombes impériales de la dynastie Xia de l'Ouest sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO    Maroc Telecom lance la 21eédition du Festival des Plages    Lou Yixiao émerveille le public avec une tenue inspirée des femmes Hui'an de l'époque républicaine chinoise : Quand la magie du passé rencontre l'élégance contemporaine    Jazzablanca 2025 : A citywide celebration of jazz, beyond the stage    Décès de l'animateur vedette de la télévision française Thierry Ardisson    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



La langue, l'identité et le monde
Publié dans Les ECO le 19 - 04 - 2010

Le passage de la langue française à la langue arabe nous est tellement habituel qu'on a tendance à oublier qu'il s'agit de deux idiomes différents. De leur imbrication est sortie une langue hybride où les mots arabes viennent prêter main forte à l'expression française quand l'idée devient intraduisible. De la même manière que la langue arabe, sans d'autre prétention que celle de traduire un sens banal, n'hésite pas à s'autoriser des intrusions francophones. Ce mélange est pour certains une sorte de dégénérescence, une atteinte à l'intégrité d'une langue. C'est oublier un peu vite que toute langue est forcément en «dégénérescence» quand elle évolue. C'est la loi de la nature.
La langue, une question délicate
La question linguistique est encore sensible chez nous. Il faut dire qu'elle l'est presque partout. Les Français considèrent que leur identité, qui ne peut plus être portée par la religion ou la race, et de moins en moins par ce beau concept flou de «communauté de destin», s'incarne désormais dans leur parler. Nous avons la chance au Maroc d'avoir plusieurs ciments identitaires: comme la religion, la monarchie, le territoire, l'histoire, le devenir, etc. Même si on attache souvent la langue arabe à cette panoplie «d'invariables» identitaires, personne ne peut nier notre multilinguisme fondamental. C'est une richesse que nous pouvons fièrement arborer, et notre expression linguistique plurielle ne peut être assimilée à une tare que si on cloisonne nos langues dans une répartition sectorielle. Or tout porte à croire que nous ne sommes pas encore défaits de cette vision de compartimentage. Certains ont vu dans la présentation du plan Emergence en français, la manifestation de la dichotomie de fait qui traverse notre société et qui fait de l'espace économique un espace exclusivement francophone. C'est une réalité qu'on pouvait tempérer à cette occasion non pour la cacher mais pour laisser naître l'espoir que notre économie peut aussi s'exprimer en arabe, en berbère et en anglais. La symbolique est à ce niveau très importante.
Répartition sectorielle
Le multilinguisme n'est une richesse que s'il permet l'expression libre et totale de plusieurs langues dans un même espace. Quand les langues sont en conflit sur un marché linguistique et quand elles investissent des domaines exclusifs, elles se déploient dans le triomphe arrogant de l'une et le retrait honteux de l'autre. C'est d'ailleurs l'erreur que commettent souvent ceux qui ont à cœur de promouvoir une langue. Ils pensent généralement que travailler à affaiblir la langue adverse permettrait à la langue défendue d'occuper le terrain. C'est ainsi qu'on a compris la promotion de la langue arabe dans l'éviction de la langue française sur le marché linguistique marocain. C'est aussi ainsi qu'on a pris la défense de la langue berbère dans le complot contre la langue arabe. Or, on sait que sur un marché de biens, promouvoir la qualité d'un produit ne se fait pas forcément par l'affaiblissement du produit concurrent, mais dans l'acharnement à donner à ce produit un avantage qui finira par l'imposer. C'est ainsi que le marché s'enrichit de deux produits de qualité. Si aujourd'hui, nos écoles et universités produisent des étudiants aphones, ne maîtrisant suffisamment aucune langue, c'est qu'on a estimé, pour des raisons purement politiques, que notre jeunesse doit parler «sa» langue et que pour cela, elle devrait cesser d'en utiliser d'autres. D'autres jeunes ont été convaincus qu'il ne sert à rien de perdre son temps à apprendre la langue de l'identité qui n'a plus aucune valeur sur le marché du travail.
Un multilinguisme décomplexé
Nous restons admiratifs devant ces intellectuels et spécialistes du Moyen-Orient qui s'expriment avec aisance dans un arabe fluide quand ils parlent politique ou économie. Ils ne le font pas pour affirmer une identité qu'ils ne sentent pas en danger, mais parce que la maîtrise de cette langue est d'une importance grandissante. L'arabe est la langue parlée par plus de 400 millions de personnes, c'est aussi la quatrième langue mondiale et surtout celle de pays émergents dont le rôle dans l'économie internationale ne cesse de s'affirmer.
La mondialisation nous impose désormais l'usage de plusieurs langues. C'est une réalité que les Français sont les premiers à admettre. «Piégée» par sa propre puissance culturelle qui remonte au XVIIe siècle, la France s'est laissé entraîner dans un combat donquichottesque contre l'hégémonie anglo-saxonne. Craignant pour sa culture et sa langue, elle avait lutté pour «l'exception culturelle» dans un monde où les Anglo-saxons voulaient faire des produits culturels une marchandise comme une autre. Le pays de Molière a fini par abandonner cette lutte pour se préoccuper d'abord de sa place économique dans le monde. Car on peut être une puissance économique mondiale sans que sa langue nationale ne le soit. L'Allemagne est la troisième puissance économique mondiale alors que sa langue n'est classée que onzième et la quatrième position de l'arabe ne met aucun des pays parlant cette langue dans les 20 premières économies. Aujourd'hui, les artistes français chantent en anglais comme les chercheurs publient dans cette langue. Le ministère de l'Education considère l'anglais comme un socle et certaines universités françaises ouvrent des cursus dans cette langue. On peut décidément s'imposer dans le monde en parlant la langue mondiale.
Cette vérité économique ne devrait pas faire oublier l'importance et même le devoir que nous avons tous de nous exprimer aussi dans nos langues. Être dans la mondialisation ne signifie pas être dans un exil linguistique permanent.
Le prix d'une langue
Je n'ai jamais vu quelqu'un aussi motivé pour apprendre une langue étrangère que cet ami qui me demandait conseil. Je lui ai expliqué que les langues nécessitaient beaucoup de patience et de volonté. Il a acquiescé en souriant mystérieusement. Je lui ai alors expliqué que cette formation avait aussi un coût, surtout s'il tenait à disposer d'un professeur en «one to one». Il s'est contenté de me dire qu'il avait toutes les raisons du monde de payer le prix fort pour apprendre le français. Etait-il sur le point de conclure une affaire importante? Il m'a expliqué qu'au contraire c'était parce qu'il en avait perdu une qu'il tenait à apprendre cette langue. Voyant mon étonnement grandir, il m'a raconté son histoire. Il avait réussi à décrocher un marché auprès d'une société qui voulait vendre un grand stock de matériels électriques usagés. Lors de la signature du contrat, le patron qui ne parlait que le français voulait s'assurer que le prix indiqué sur le document concernait bien l'ensemble du lot. Voyant que mon ami ne comprenait pas grand chose, le patron a appelé à la rescousse un collaborateur pour faire office d'interprète. Après avoir bien écouté l'explication de son patron, l'interprète amateur s'est mué en conseiller. Et au lieu de se contenter de traduire les propos, le voilà en train de conseiller à son directeur de vendre son stock non pas en vrac mais au poids. Comment peser tout le bric-à-brac? Il suffit, dit le collaborateur, de peser les deux ou trois premiers camions pour disposer d'une moyenne par camion. On n'a plus qu'à multiplier par la suite cette moyenne par le nombre total de camions sortis. Quand le collaborateur eut expliqué à mon ami la nouvelle manière de procéder, celui-ci a mesuré non seulement l'étendue de sa perte, mais aussi le prix de l'ignorance linguistique lors de négociations en présence de collaborateurs zélés.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.