Séisme d'Al Haouz: Près de 24.000 habitations déjà reconstruites    Addis-Abeba: Le Sommet Afrique-CARICOM loue les efforts des trois Commissions africaines sur le climat    Un 2e foyer de dermatose bovine identifié dans le département français de l'Ain    La saison des grèves commence !    Les disparités régionales de la croissance économique au Maroc : Une dynamique porteuse de potentialités et d'opportunités    Le Polisario offre les richesses du Sahara aux investisseurs étrangers    Villes intelligentes et transition énergétique : penser Rabat, Casablanca et les régions sans asphyxier la planète    Sarkozy met à nu le régime algérien et appelle à durcir l'octroi des visas en imposant une "visa contre chaque expulsé"..    Regragui avant Maroc-Zambie: "Nous jouons chaque match pour le gagner"    Le PSG en colère après les blessures de Doué et Dembélé, Hakimi mis au repos    82a Mostra de Venecia: «Calle Málaga» de Maryam Touzani gana el premio del público    Interview avec Sara Arsalane : « Nous aspirons à faire de la culture une réalité démocratique au Maroc »    82e Mostra de Venise: "Calle Malaga" de Maryam Touzani remporte le Prix du public    Une alliance académique pour redonner vie à l'histoire enfouie de Doukkala    MAGAZINE : Lemchaheb, feu fixé mais pas éteint    Moroccan film Calle Malaga wins Audience Award at Venice Film Festival    «Atoman», un super-héros qui a du mal à convaincre ?    Séisme d'Al-Haouz: A Marrakech, l'opération de reconstruction continue    Algérie : Quand le régime se dévore lui-même, Nadir Larbaoui sous ISTN    Obésité au Maroc : un fléau en progression, surtout chez les femmes    F1: Max Verstappen remporte le Grand Prix d'Italie    El Rey Mohammed VI felicita al Presidente de Brasil por el Día Nacional    Maroc–Brésil, acte II : la revanche se prépare pour novembre ?    Sommet Afrique-CARICOM : L'Initiative Royale atlantique mise en avant    Le Roi Mohammed VI adresse ses félicitations au Président brésilien pour la fête nationale    Automobile: Porsche écarte toute production aux Etats-Unis malgré les droits de douane    La liberté de Nasser Zefzafi : une victoire pour l'unité du Maroc et un revers pour les manœuvres extérieures    Trump signe un décret renommant le département de la Défense en « ministère de la Guerre »    Températures prévues pour le lundi 08 septembre 2025    Casablanca: Interpellation de 6 individus pour leur lien présumé à un braquage à main armée en France    Avons-nous déjà été humains ?    ONU: Hilale conclut avec succès la négociation de la déclaration politique du deuxième Sommet social prévu à Doha    Le Maroc voit rebondir de 85 % ses importations de cuivre russe au premier semestre 2025    Munir El Haddadi signe son premier contrat hors d'Espagne, direction l'Iran    Royaume-Uni : Le métro londonien en grève, une première depuis 2023    CDC Afrique alerte sur la persistance du choléra comme menace majeure    Le Premier ministre japonais annonce sa démission après une crise politique    Zambie – Maroc : Arbitrage, heure et chaines    Afro Basket U16 Rwanda 25 : Cet après-midi, les Lionceaux face à un Mali diminué    Prépa CDM U17 Qatar 25 : Les Lionceaux battus par l'Angleterre    Le temps qu'il fera ce dimanche 7 septembre 2025    Le Polisario lâche du lest sur ses revendications phares    Al Mada et CNGR concluent un financement vert syndiqué international pour leur première usine africaine de matériaux pour batteries    Des œuvres marocaines obtiennent les subventions du Fonds arabe pour les arts et la culture 2025    Aéroport Al Hoceima: Hausse de 7% de passagers à fin août    Coordination avec Interpol et la police marocaine : l'Indonésie expulse un Marocain recherché pour crimes violents et enlèvement d'enfants    Waly Dia : "Une Heure à Tuer", un spectacle coup de poing entre humour et conscience    David Beckham fête ses 50 ans à Marrakech    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Leftah traduit en arabe,Choukri et Khaïr-Eddine salués | Le Soir-echos
Publié dans Le Soir Echos le 03 - 04 - 2012

A cause de leur diffusion déficiente et donc restreinte, les revues littéraires marocaines ne bénéficient pas toujours de la notoriété qu'elles méritent. Il arrive ainsi que l'on découvre presque par hasard des numéros de revue qui se révèlent d'une lecture passionnante, voire constituent de véritables événements quasi-clandestins sur la scène intellectuelle. Que n'entend-on à propos de l'université marocaine ! (Et c'est un chroniqueur dépourvu du baccalauréat qui vous le rappelle…). On y apprendrait mal et on n'y enseignerait pas grand-chose. Ce n'est pas le sentiment que donne la consultation du sommaire de la revue arabophone Qaf Sad, les consonnes de son titre suggèrent le mot « qissa» signifiant histoire ou conte et désignent donc aussi la nouvelle. Ce genre littéraire a été élu par les collaborateurs de cette publication annuelle émanant d'une équipe d'enseignants et d'étudiants de la Faculté des lettres de Ben M'sik. Le comité de la revue dirigée par Mustapha Jebbari, réunit notamment Ahmed Bouzfour, écrivain largement confirmé, et Abdemajid Jahifa traducteur du français à l'arabe d'ouvrages de philosophie et de littérature et jusque de linguistique. Mais c'est la littérature qui triomphe dans le numéro 10 (paru en 2011) au sommaire duquel on lira notamment Bouzfour à propos de l'écrivain irakien Khdayr et Mohammed Ankar à propos de l'Egyptien Youssef Idriss-l'un des deux romanciers, avec le Turc Yechar Kamal, qui, lorsque je le rencontrai à Paris, me fit l'effet d'une armoire à glace-et une réflexion d'Abdemajid Jahfa intitulée « Nous et la traduction». Or, c'est avec la traduction des nouvelles de Mohamed Leftah réunies dans son recueil Un martyr de notre temps (La Différence, 2007) que la revue Qaf Sad fait un superbe cadeau à ses lecteurs. Rendons grâce à Abderrazaq Aoutami qui s'est attelé à cette tâche, initiée par les étudiants de la faculté des lettres de Ben M'sik. Cette traduction est un événement de première importance puisque très peu d'écrivains marocains de langue française ont autant d'éclat que Leftah. Celui-ci voua sa vie à l'épanouissement d'une imagination aussi audacieuse. Il en aura été puni à titre posthume par la non circulation dans son pays natal (il est mort en Egypte) du Dernier combat du capitaine Ni'mat. Leftah n'était pas si différent, au fond, de Bba Ahmed qu'il nous décrit dans l'une des nouvelles d'Un martyr de notre temps comme représentant à ses yeux « le modèle type de ces artisans de l'ancien temps, qui vouaient un respect quasi-religieux au travail bien fait, entretenaient un rapport charnel, amoureux, avec la matière qu'ils malaxaient, forgeaient, rabotaient, ciselaient, ou polissaient et, outre les transformations qu'ils lui faisaient opérer, la transformaient par le supplément d'âme qu'ils lui insufflaient ».
Mohammed Khair-Eddine
Rien de ce qui est humain n'était étranger à Mohamed Leftah, ainsi que vont le découvrir les lecteurs de la traduction fournie par Abderrazak Aoutami. Pour ce qui est du registre de l'imagination, il arriva même à Leftah de croire avoir rendez-vous avec un personnage de son invention ! Son rendez-vous avec la célébrité est pris et nul doute qu'après la traduction mexicaine de Demoiselles de Numidie, d'autres viendront. La gravité n'est jamais interdite dans l'univers de Leftah mais c'est une forme de grâce inquiète et une élégance frémissante qui sont sa marque dans un ballet d'énigmes résolues avec les armes de l'intelligence, de la tendresse et d'une lucidité intraitable. D'autres revues marocaines s'attachent à mettre en lumière des écrivains marocains de premier plan. On a vu ainsi à l'automne 2011 la revue tangéroise Nejma saluer sous la bannière de la parole
Mohamed Lefta
insoumise Mohamed Choukri, Mohamed Zefaf et Mohamed Khaïr-Eddine. Majarrah, la belle revue arabophone d'Abdelaziz Boukili avait déjà rendu à Choukri un hommage choral avec, notamment, les témoignages de Mehdi Akhrif, de Khalid Sliki, de Mohamed Adib Slaoui, d'Abdelkader Chaoui, de Saïd Cheffaj, d'Amj Nasr et de Mohamed Tanjaoui parmi beaucoup d'autres. On aimerait qu'un éditeur songe à traduire en français ce numéro de Majarrah avec le soin que Tahar Ben Jelloun et Mohamed El Ghoulabzouri ont, chacun à leur tour, traduit tel ou tel livre de l'auteur du Pain nu qui se trouve à nouveau célébré, à Tétouan cette fois, dans le numéro double 4/5 (automne 2011-2012) de la sympathique revue bilingue Autour des livres, avec un bel ensemble de documents photographiques qui nous font connaître le visage de Choukri à tous les moments de son existence. On l'y revoit avec les écrivains Mohamed Azzedine Tazi, Mohamed Berrada, Juan Goytisolo, Paul Bowles, Mohamed Larbi Messari et bien d'autres. En France, un superbe numéro de la revue Le Préau des collines (n° 12, 145 avenue de Choisy 75013 Paris) est paru sous la houlette du poète Jean-Paul Michel, dédicataire d'Agadir, et sous le titre A propos de Mohamed Khaïr-Eddine rassemble des extraits d'œuvres,
Mohamed Choukri
textes inédits et entretiens inédits avec Abderrahmane Ajbour qui offrit au « grand Khaïr » ainsi qu'il aimait à se nommer, l'occasion de souligner la place de la causticité dans son œuvre. Michel, qui a préfacé la réédition de Soleil arachnide dans la collection Poésie-Gallimard en 2008, sous le titre J'arrache les clous de mon corps trop haut pour être pleuré, se souvient de « ses lettres, chaleureuses, cahotantes, soules- traversées d'éclairs lucides ». Souvenons-nous aussi de ce que disait Khaïr-Eddine en décembre 1968 dans le n° 25 de la revue Lamalif : « Il ne faut pas constituer une micro-société d'élites ». Vaste programme que permettrait d'atteindre sans nul doute le partage résolu des livres d'un Leftah, d'un Zefzaf, d'un Choukri, d'un Khaïr-Eddine et de beaucoup d'autres.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.