Le silence comme faillite morale!    Maroc : Les hôpitaux publics au bord de l'asphyxie    LA FIN D'UN RÊVE NEOCOLONIALISTE    Polémique d'Agadir : Et si on cachait le soleil avec un tamis ?    Transition numérique : Le Maroc dévoile son plan national pour encadrer et développer l'IA    Le chef de la diplomatie coréenne attendu en Chine    Les dirigeants arabes et musulmans appellent à réexaminer les liens avec Israël    Les Emirats Arabes Unis adhèrent au protocole d'accord des BRICS sur la concurrence    MAROC 2030 : FAIRE VIVRE L'HERITAGE D'UNE COUPE DU MONDE HISTORIQUE    Botola Pro – L'IRT et l'OCS dos à dos dans un duel tactique    Le Torino FC découvre le vrai visage de Zakaria Aboukhlal    Coupe Intercontinentale : Mohamed Chibi rêve d'une finale contre Achraf Hakimi    Accompagnement post-viol : L'Etat protège-t-il efficacement ses enfants ?    L'éducation diabétique à l'ère de l'intelligence artificielle : un virage stratégique pour la santé publique    Averses orageuses localement fortes avec rafales de vent mardi (bulletin d'alerte)    Les universités marocaines en ébullition face au projet de loi 59.24    Après les pharmaciens, les Médecins internes et résidents montent au créneau    Botola D1 (J2) : Le KACM face au défi RSB ce soir    Ligue des Champions UEFA : Coup d'envoi du spectacle ''25-26'' ce mardi    À Casablanca, la République centrafricaine mobilise 9 milliards de dollars pour son développement    L'encours du crédit bancaire franchit 1 166 MMDH au T2 2025, en hausse de 4,9%    La SNRT annonce une augmentation générale des salaires de son personnel    Le statut de Bank Al-Maghrib au menu du Conseil de gouvernement jeudi    La Banque mondiale cite l'INDH en exemple dans son rapport 2025 sur le développement humain    Sommet arabo-islamique d'urgence. Soutien unanime au Comité Al-Qods, présidé par Sa Majesté le Roi Mohammed VI, et à l'Agence Bayt Mal Al-Qods Acharif    La périlleuse banalisation de l'horreur    Mondiaux d'athlétisme : le Kenya postule    Doha. Arrivée de SAR le Prince Moulay Rachid pour représenter SM le Roi au sommet arabo-islamique d'urgence    Batteries électriques : la GIZ engage une mission pour structurer l'industrie    Calendrier monétaire : la prudence dicte le statu quo    Les Etats d'Asie-Pacifique préparent leur contribution à la Conférence mondiale de 2026 au Maroc contre le travail des enfants    Malawi. Aux urnes citoyens !    Le Maroc progresse de neuf rangs dans l'Indice mondial de l'innovation 2025 et atteint son meilleur classement historique    Le Maroc perd 60 000 hectares de couvert arboré entre 2001 et 2024 selon Global Forest Watch    Edito. Préserver l'authenticité, mais encore    « Casa Guira » : la nouvelle comédie signée RedOne et Omar Lotfi dès le 17 septembre dans les salles marocaines    Indice mondial de l'innovation 2025: Le Maroc réalise un bond de 9 places    Des ONG dénoncent le recrutement forcé de réfugiés sahraouis comme mercenaires dans les camps de Tindouf    Le temps qu'il fera ce mardi 16 septembre 2025    Hausse record du trafic à l'aéroport de Pékin Daxing grâce à l'exemption de visa.    Riyad : Réélection de Fouzi Lekjaa au Conseil exécutif de l'UAFA    Interview avec RedOne : « Le Maroc était le choix naturel pour me lancer dans le cinéma »    Vernissage du peintre Barbara Piekarska Abou-Hilal à El Jadida : Une célébration picturale entre mémoire et territoire !    Al Hoceïma, chef-lieu d'une culture qui se fait «mémoire des diasporas»    Moulay Rachid à Doha pour représenter le Roi au sommet arabo-islamique d'urgence    MAGAZINE : Mustapha Bakbou, le blues du guembri    La cuisine marocaine étincelle de mille saveurs au Village international de la gastronomie à Paris    Cinéma : le 7e art marocain brille sur les canaux vénitiens    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Saïd Abarnous' new play makes Sophonisba speak Amazigh again (Interview)
Publié dans Yabiladi le 22 - 01 - 2018

The Amazigh writer, poet and playwright, Saïd Abarnous has published Sophonisba, translating from French into Amazigh an eponymous play, written by Voltaire 300 years ago. The translation is now available in bookstores in the north of the Kingdom. Interview.
How did you come up with the idea of writing a book in Amazigh about Sophonisba?
First of all, the book is part of my French literature and Culture dissertation. But as a poet and playwright, my mentor, Hassan Benakya, inspired me to explore new areas of research. This work tells the story of an Amazigh queen, putting her experience under the spotlight. Several researches in French, Italian and Spanish were dedicated to this historical figure. European literature is loaded with plays and poems that narrate the unusual story of Sophonisba … But unfortunately, none of these books and plays were written in Amazigh, by a writer or a researcher.
What made you go for the translation of Voltaire's play?
Simply, because it's Voltaire! He is a philosopher, thinker and a playwright who marked the French Enlightenment era. In addition to that, his play on Sophonisba was written in verses. It is more than just a play, it is meant to be sung as a tragedy with its classical dramaturgical standards. The work was therefore not only a simple exercise of translation, but it was also an effort that required research and which was attempted to restore the structure of the poetic text. To put it in other words, the Amazigh version was written in verses just like the play of Voltaire. It can be sung and even staged, with the same standards of classical tragedies.
What are the obstacles you encountered, as a writer, when trying to document the life and the political role of such a historical figure?
It was vital to work on several levels. Of course, the first factor I relied on was history. I had to contextualize Sophonisba's experience by referring to the Amazigh Empire in North Africa, and then through highlighting the aspects related to her life, and her entourage including her husband, Massinissa who marked the Berber-Roman history …The work also has a linguistic and literary dimension to it. Indeed, I was able to master my Amazigh and not just only my spoken Riffian. I had to learn about Tachelhit, do research about the Middle Atlas dialect and even the lexicon used by the Tuareg people.
The idea was to really put the story of Sophonisba in its North African framework, because it involved the Berbers too. Moreover, the third challenge was to remain faithful to the alexandrine, the type of verse line with related metrical structures that Voltaire used when writing his play. It was necessary to use the Amazigh and Riffian alexandrine, known locally as «mizane» and «lalla bouya», the latter is a lyrical construction. So, I wrote about 1,460 verses using this technique. I had to preserve the lyrical beauty and nature of the text, 300 years after its publication. It took me a year of daily work, relying on Amazigh dictionaries.
How can we make up for the lack of historical sources on the Amazigh queens in North Africa, and introduce their heritage to our modern-day society in the region?
I think this is a job that must be done, on the one hand, by historians, and on the other hand, by our leaders. There must be a political will to highlight our history in a scientific and academic way and not only by focusing on the folklore part of it. Documenting our identity is essential for the future generations. Meanwhile, artists, painters, musicians and filmmakers must also take into consideration our past when creating and producing. Many women have marked this history, at the political, artistic and social levels and we should all work on getting them out of oblivion.
It also involves the work of book professionals to make these productions accessible. My work is a self-publishing play and it is difficult to ensure its distribution in all bookstores in Morocco. It is available in Nador and Al Hoceima, but finding a professional publisher, for example, to publish the book more broadly will allow young people to better know Sophonisba.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.