Message de vœux de l'ambassadrice de Chine Yu Jinsong aux Marocains à l'occasion de l'année 2026    HCP : hausse de la demande intérieure de 7,6% au T3 2025    Comment les caméras intelligentes révolutionnent-elles la sécurité des grands événements sportifs ?    Yémen : les Émirats mettent fin aux missions de leurs dernières unités antiterroristes    Rétro-verso : Quand les Lions de l'Atlas partaient à la conquête du monde    Premier League : la J19 à cheval sur 2025 et 2026    Prix sportifs : la FIFA met fin aux trophées The Best    CAN 2025: Carton plein pour les sélections maghrébines    Rapport : recul de la mortalité infantile et hausse de la scolarisation précoce en Chine    Avec Nedjim Bouizoul, tout va Labess!    Revue de presse de ce mercredi 31 décembre 2025    Chambres professionnelles : le dépôt des candidatures clôturé le 31 décembre    Gaza : la France appelle, avec une coalition internationale, à lever les entraves à l'aide humanitaire    Edito. «Les ECO», une histoire au-delà des pages    Aide sociale directe : 49 MMDH mobilisés depuis le lancement du dispositif    Retraites : Le gouvernement va-t-il jeter l'éponge ? [INTEGRAL]    Réseau hydro-agricole de Saïss: CMGP Group décroche le marché    CAN 2025 : le programme des matchs du mercredi 31 décembre    CAN 2025 : les Lions de l'Atlas entrent en mode conquête    CAN 2025: Le Maroc face à la Tanzanie en huitièmes de finale    Mondial 2026 : 250 millions de dollars pour sécuriser l'espace aérien américain    Bourse : l'action CMR s'envole après des résultats prometteurs    Main-d'œuvre : les Baléares recrutent des chauffeurs au Maroc    Institut de l'UNESCO pour l'apprentissage tout au long de la vie : le Maroc élu à la tête du Conseil d'administration    Fès-Meknès : 10 milliards de dirhams engagés par la SRM d'ici 2030    Le Maroc et la Jordanie renforcent leur coordination diplomatique face aux tensions au Moyen-Orient    Présidentielle en Guinée : Mamadi Doumbouya largement en tête des premiers résultats    Douze ans après, des robots plongent dans l'océan indien pour retrouver le vol MH370    Pluies, neige et oubli : Chronique d'un pays à deux vitesses    Ali Achour : « Les revendications kabyles reflètent un malaise ancien »    Marrakech : l'exposition « Mohammed Ben Allal, récits du quotidien » au musée Jamaâ el-Fna    Le Niger adopte la carte d'identité biométrique de l'AES    CAN 2025 : Marrakech vue de l'Ouganda    Heirs of Greatness Day célèbre l'artisanat d'excellence africain    DGSN : 15 morts dans 1.941 accidents en une semaine en périmètre urbain    Soutien social direct : Nadia Fettah reconnaît les limites du système de ciblage    La MINURSO réduit ses effectifs    Les Émirats refusent d'être impliqués dans les événements en cours au Yémen    Rejet du Somaliland, soutien au polisario : l'Union africaine face à ses incohérences    Fireworks and small fires in Molenbeek after Morocco beats Zambia    Manœuvres militaires : Simulation chinoise d'un blocus des ports de Taïwan    Chambre des représentants : Examen en commission du projet de loi relative à la procédure civile    Le Maroc à la tête du CA de l'Institut de l'UNESCO pour l'apprentissage tout au long de la vie    Marruecos: Cambios en los derechos de importación en 2026    Malgré les stéréotypes, le darija gagne en popularité parmi les apprenants étrangers de l'arabe    Ouverture des candidatures pour la 12e édition du Prix national de la lecture    Rachat de Warner Bros. Discovery : Le conseil d'administration s'orienterait vers un rejet de la dernière offensive de Paramount    Vernissage de l'exposition nationale «60 ans de peinture au Maroc» le 6 janvier 2026    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



The earliest direct English translation of the Quran was done to argue against Islam
Publié dans Yabiladi le 27 - 05 - 2019

British lawyer George Sale was the first man to conduct a direct English translation of the Quran. His 1733 translation contained notes and an interpretation of Muslims' manners and laws.
In the 1730s, the first English translation of the Quran was published in England. The work, hailed by French Enlightenment writer Voltaire and purchased by America's third President Thomas Jefferson, was conducted by George Sale, an English Orientalist and practicing solicitor.
Sale's book was very unique, as it was the first direct English translation of the Quran from Arabic. The Englishman who mastered the Arabic language, without traveling to a Muslim country, was able to create an English version of the holy book, a version that gained fame in the West.
The English translation of the Quran was released in November 1733 in London. Sale's translation contained several notes and an interpretation that touched upon Eastern habits, traditions, manners and laws.
A Latin translation of the Quran and an Istanbul copy
According to history professor and author Alexander Bevilacqua, Sale relied on his library and other translations to conduct his project. In fact, Sale relied heavily on a Latin translation of the holy book that was published in Counterreformation Rome. «This Latin Quran, designed for the use of Catholic missionaries, contained a wealth of previously untranslated information», wrote Belvilacqua in an opinion article published in 2014 in Aljazeera America.
In addition to the Latin translation of the Quran, Sale had a manuscript copy of the holy book that he borrowed from the Dutch Church in London. The book was copied in Istanbul during the 16th century and was donated to the London church by a Dutch trader, recalled the historian.
Belvilacqua revealed that George Sale relied almost exclusively on this copy of the Quran, citing his own examination of the manuscript in London in 2012. «This Istanbul Quran presents some rare variants of certain words, which also appear in Sale's translation, thus proving the connection», the historian explained.
Morover, he indicated that the notes and the interpretation that accompanied Sale's translation drew inspiration from a commentary that came with the Istanbul Quran. The latter was, according to Belvilacqua, among «the most popular in the Ottoman Empire» and «reflected the mainstream Ottoman understanding of the Quran».
Commended by Voltaire
Sale's translation was well appreciated by the intellectual entourage in Europe. His English Quran translation was seen as his chief work by British writer Harold Lyon Thomson. In his Dictionary of National Biography (1885-1900, Volume 50), Thomson wrote that «despite a few errors, Sale's translation is remarkably accurate».
Thomson reported in his book that «Voltaire wrote in the 'Dictionnaire Philosophique' that 'the learned Sale had at last enlightened us by a faithful translation of the Alcoran, and a most instructive preface to it». «Sale's preliminary discourse and notes display a remarkable acquaintance not only with the works of European writers upon mohammedanism and its history, but also with native Arab literature. The preface and notes are still reckoned among the best sources of information with regard to the faith of Islam and the mohammedan peoples», he added.
Despite the success that Sale's work gained in Europe, the translation was seen as controversial. In a January story, the Washington Post wrote that the «1734 translation of the Quran was not produced out of special love for Islam, but rather to further Christian missionary efforts in Muslim lands».
Indeed, the translation conducted by Sale included a long introduction that made reference to the reasons behind the work. In fact, Sale wrote in his Quran translation that his work was to help Protestants understand the book and argue against it.
«It is absolutely necessary to undeceive those who, from the ignorant or unfair translations which have appeared, have entertained too favorable an opinion of the original, and also to enable us effectually to expose the imposture», wrote the British lawyer.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.