Une initiative marocaine avancée brise l'impasse : un document détaillé sur l'autonomie met les adversaires de l'intégrité territoriale à l'épreuve du réalisme    Congrès extraordinaire à El Jadida : Mohamed Chouki élu président du RNI    Alerte météo : fortes pluies, averses, neige et rafales de vent de dimanche à mardi dans plusieurs régions    Affaire Epstein : sous pression, Jack Lang démissionne de l'Institut du monde arabe    Sáhara: bajo presión, Argelia y el Polisario ceden terreno    Mohamed Chouki élu nouveau président du parti du Rassemblement national des indépendants    Les Portugais aux urnes pour le second tour de la présidentielle    L'élargissement et la diversification du partenariat maroco-américain au centre d'une visite de M. Amrani au Mississippi    Intempéries à Taounate : près de 700 opérations pour protéger les populations et les infrastructures    Après le Maroc, l'Algérie ferme son espace aérien aux avions des Emirats    Sahara : sous pression, l'Algérie et le Polisario lâchent du lest    Le Maroc a des stocks de carburants «suffisants», mais des tensions bien réelles sur le terrain    Tinduf: Jóvenes incendian edificios administrativos tras la muerte sospechosa de un saharaui    Marruecos cuenta con reservas de combustible «suficientes», pero hay tensiones muy reales sobre el terreno    Deux secousses sismiques enregistrées dans les provinces d'Al Hoceima et Azilal    Citations clés du président Xi Jinping sur les sports d'hiver    LdC de la CAF : RS Berkane concède une 2è défaite consécutive    Jeux olympiques d'hiver : deux représentants pour entretenir la flamme de l'espoir    Dimanche chargé pour les internationaux et clubs marocains    Liga : Le Rayo Vallecano satisfait des débuts d'Ilias Akhomach    Intempéries : suspension des liaisons maritimes entre Algésiras, Tarifa et Tanger    Hassan Rouissi : "La créativité n'est pas un artifice, c'est le moteur de la performance"    Taux débiteurs : recul du taux global à 4,82% au 4ème trimestre 2025    RNI : élu sans rival, Chaouki prend la relève d'Akhannouch    Yaoundé : Amina Bouayach dénonce la non-ratification de l'ICMRW    Aéroports belges : 36,4 millions de passagers en 2025, un record    L'UIR et l'Université du Mississippi renforcent leur coopération académique et stratégique    CAN 2025 : Le Sénégal vainqueur, le Maroc gagnant    Affaire Epstein : Jack Lang convoqué au Quai d'Orsay, à son retour de Marrakech    Casablanca accueille le débat sur l'avenir : lancement de la première édition du colloque international « Le design et la communication comme leviers de l'innovation et de la transformation au Maroc »...    Le secteur de l'industrie des machines en Chine affiche des indicateurs positifs en 2025    Inondations : des hélicoptères Chinook mobilisés pour acheminer l'aide humanitaire à Sidi Kacem    L'Orchestre Symphonique Royal fait résonner l'âme de Respighi à Casablanca    Marché de l'emploi : ce que révèlent les tendances RH 2025 et les perspectives pour 2026    Azemmour: Retour de l'écoulement naturel de l'oued Oum Er-Rbia vers l'Atlantique    Australie : Trois morts dans le crash d'un avion léger au large de l'Australie-Méridionale    Italie: Coup d'envoi officiel des Jeux Olympiques d'hiver 2026    L'AFD souligne la résilience exemplaire de l'économie marocaine    LdC de la CAF : Chaâbani veut rapprocher la RSB de la qualification    Iran – Etats-Unis : Des pourparlers indirects relancés à Oman    L'aéroport de Berlin-Brandebourg à l'arrêt en raison du verglas    Caftan Week 2026 : les designers qui porteront le "Souffle de l'Atlas"    Marché Dar Essalam à Rabat: ouverture de l'aile ouest et du cinéma Pathé    « Le Maroc en Musique » : l'AMMA lance sa saison culturelle 2026    Crowdfunding: la campagne de Mazaya pour soutenir les jeunes talents    Le FICAM® revient pour une 24e édition axée sur la jeunesse    Télévision : 2M dévoile son menu ramadanesque    Décès du Chef Kimo, figure appréciée de la cuisine populaire    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Histoire : La première traduction anglaise du Coran, un argumentaire contre l'Islam
Publié dans Yabiladi le 28 - 05 - 2019

L'avocat britannique George Sale fut le premier à réaliser une traduction anglaise directe du Coran. Sa traduction de 1733 contenait des notes et une interprétation des mœurs et des lois relatives à l'islam.
La première traduction anglaise du Coran fut publiée en Angleterre dans les années 1730. Saluée par le philosophe des Lumières Voltaire, puis acquise par le troisième président des Etats-Unis Thomas Jefferson, cette traduction fut dirigée par George Sale, un orientaliste et avocat britannique.
Le livre de George Sale était unique, car il s'agissait de la première traduction directe du Coran de l'arabe vers l'anglais. Le Britannique, qui maîtrisait la langue arabe sans s'être rendu dans un pays musulman, fut capable de fournir une version anglaise du livre sacré, version qui devint célèbre en Occident. Celle-ci fut publiée en novembre 1733 à Londres. Elle contenait plusieurs notes et une interprétation qui heurtèrent les habitudes, les traditions, les mœurs et les lois orientales.
Une traduction latine du Coran et une copie d'Istanbul
Selon le professeur d'histoire et auteur Alexander Bevilacqua, George Sale s'est appuyé sur les ouvrages de sa bibliothèque et sur d'autres traductions pour mener à bien son projet. Il s'est notamment largement appuyé sur une traduction en latin du livre sacré publié lors de la Réforme catholique à Rome. «Ce Coran en latin, destiné aux missionnaires catholiques, contenait une mine d'informations non traduites auparavant», indique Bevilacqua dans une chronique publiée en 2014 dans l'édition américaine d'Al Jazeera.
En plus de la traduction latine du Coran, Sale possédait une copie manuscrite du livre sacré qu'il avait empruntée à l'église néerlandaise de Londres. Le livre avait été copié à Istanbul au XVIe siècle puis donné à l'église de Londres par un commerçant néerlandais, souligne Alexander Bevilacqua.
Alexander Bevilacqua révèle par ailleurs que George Sale s'était presque exclusivement appuyé sur cette copie du Coran, citant à cet égard le propre examen qu'il fut du manuscrit à Londres en 2012. «Ce Coran d'Istanbul présente quelques rares variantes de certains mots, qui figurent dans la traduction de Sale, prouvant ainsi le lien», déclara l'historien britannique à cette occasion. Il a également indiqué que les notes et l'interprétation accompagnant la traduction de George Sale s'inspiraient d'un commentaire qui accompagnait le Coran d'Istanbul. Ce dernier figurait, selon Belvilacqua, parmi «les plus populaires de l'Empire ottoman» et «reflétait la compréhension ottomane traditionnelle du Coran».
Une traduction et quelques controverses
La traduction de George Sale fut bien reçue par les intellectuels européens, et considérée comme son œuvre principale par l'écrivain britannique Harold Lyon Thomson. Dans son «Dictionnaire de biographie nationale» (1885-1900, Volume 50), Thomson écrivit que «malgré quelques erreurs, la traduction de Sale est remarquablement précise».
Thomson rapporta également que «Voltaire écrivit, dans son ''Dictionnaire philosophique'', que le savant George Sale nous a enfin éclairés par une traduction fidèle du Coran et une préface fort instructive». «Le discours préliminaire et les notes de Sale révèlent une connaissance remarquable non seulement des œuvres d'écrivains européens sur l'islam et son histoire, mais aussi sur la littérature arabe. La préface et les notes font toujours partie des meilleures sources d'information sur la foi musulmane et des peuples musulmans», ajoute-t-il.
Malgré le succès que connut la traduction de George Sale en Europe, celle-ci fut l'objet de controverses. Le Washington Post rapporte en effet que «la traduction du Coran datant de 1734 ne fut pas produite en raison d'un intérêt particulier pour l'islam, mais plutôt pour renforcer les efforts des missionnaires chrétiens en pays musulmans».
En effet, la traduction réalisée par Sale comprenait une longue introduction faisant référence aux raisons qui sous-tendaient son travail. Il indique que sa traduction du Coran avait pour but d'aider les protestants à comprendre le Coran et, ainsi, à argumenter contre ce qui y était écrit : «Il faut absolument décourager ceux qui, d'après les traductions ignorantes ou injustes publiées, ont émis une opinion trop favorable de la version originale [du Coran], et nous permettre de dénoncer cette imposture», estima George Sale.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.