Mohammed Loulichki : Washington a voulu «placer la barre très haut en diffusant un texte reflétant le large soutien international dont bénéficie le plan marocain» pour le Sahara    Xavier Driencourt : «L'Algérie, pourtant membre du Conseil de sécurité et représentée à New York par Amar Bendjama, n'a pas réussi à empêcher l'adoption de la résolution historique en faveur du Maroc»    Lettre ouverte à Son Excellence Monsieur Moussa Faki Mahamat, Président de la Commission de l'Union africaine    Sahara : Le Maroc consolide sa victoire diplomatique selon Elcano    Le Sahara «a été décolonisé en 1975» et le projet d'autonomie marocain «a mis fin aux illusions séparatistes du Polisario» : ce que dévoile le très grand reportage de la télévision espagnole    Communes : l'inquiétante hausse des poursuites contre les élus    Interview avec Aymeric Chauprade : "Si l'Algérie s'obstine dans le déni historique, ce n'est pas la responsabilité du Maroc"    L'ONSSA dément les rumeurs sur le retrait de l'huile d'olive marocaine    Province d'Assa-Zag : Fatima Ezzahra El Mansouri inaugure des projets structurants à Al Mahbass    Kamal Aberkani : "Le dessalement fonctionne comme un «backup» stratégique pour les moments où les barrages tomberaient à des niveaux critiques"    Réseau 5G : la course technologique est lancée    Choiseul Africa Business Forum. Youssef Tber: "L'Afrique n'est plus un marché, c'est un espace de production et d'innovation"    COP30 : série d'entretiens de Benali à Belém axés sur la coopération internationale en matière de climat    Banques : un besoin de liquidité de 128,1 MMDH en octobre    Soutenu par le groupe OCP, le géant indien Paradeep Phosphates annonce une progression de 135 % de son bénéfice au premier semestre de l'exercice 2025-2026    Boualem Sansal et Christophe Gleizes, otages involontaires d'une relation franco-algérienne dégradée et du silence troublant des ONG    États-Unis : OpenAI visée par plusieurs plaintes accusant ChatGPT d'avoir agi comme un « coach en suicide »    Coopération navale : le Maroc et la France lancent l'exercice « Chebec 2025 » entre Toulon et Tanger    Cinq ans après son triomphe au Karabakh, L'Azerbaïdjan célèbre le jour de la victoire    Le Maroc élu membre du Conseil exécutif de l'UNESCO    CDM U17 Qatar 25 / Maroc-Nouvelle Calédonie : Les Lionceaux, en détresse XXL, auront-ils la force de rugir cet après-midi ?    Amical Maroc-Mozambique : Tous les billets écoulés    Eredivisie : Sittard bat Heerenveen, Ihattaren buteur    Botola : Résultats et suite du programme de la 8e journée    L'OL va s'implanter au Maroc à travers un accord avec l'Ittihad Tanger    CDM (F) U17 Maroc 25 : LA COREE DU NORD CHAMPIONNE DU MONDE 2025    Nayef Aguerd sort sur blessure    Le Maroc s'impose 4–0 face à l'Afghanistan aux Jeux de la solidarité islamique à Riyad    Le temps qu'il fera ce dimanche 9 novembre 2025    Les températures attendues ce dimanche 9 novembre 2025    Le décès de Sion Assidon lié à une chute accidentelle, selon le procureur du Roi    La Direction générale de la sûreté nationale suspend un inspecteur soupçonné d'extorsion à Oulad Teïma    Un homme arrêté à Tifelt pour enlèvement et violences sexuelles sur une mineure    La DGSN réorganise la structure sécuritaire de l'aéroport de Rabat-Salé et institue de nouvelles brigades policières dans plusieurs villes    Laâyoune : Signature des contrats de développement des universités publiques 2025-2027    Oujda: Ouverture de la 13e édition du Festival international du cinéma et immigration    La Marche verte, une épopée célébrée en grand à Agadir    Casablanca : Ouverture du 3è salon international du livre enfant et jeunesse    Casablanca : L'IFM célèbre la jeunesse au Salon International du Livre Enfant et Jeunesse    Fusion Show Ayta D'Bladi: un changement de lieu pour un show encore plus grandiose    Communauté Méditerranéenne des Energies Renouvelables : Aymane Ben Jaa nommé président    FIAV Casablanca 2025 : quand l'art numérique interroge l'identité à l'ère de l'IA    Royal Air Maroc, transporteur officiel du festival Dakar-Gorée Jazz    Espagne : Les amis du Polisario relancent le débat au Parlement sur le Sahara    France : À Clichy-sous-Bois, mobilisation pour le retour du cafetier du lycée Alfred Nobel    Espagne : Inauguration d'une exposition photographique dédiée à la Mache verte à Tarragone    La Chine trace les contours de son avenir : le 15e plan quinquennal vers une modernisation intégrale    Maroc : Sion Assidon décède après trois mois dans le coma    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Histoire : La première traduction anglaise du Coran, un argumentaire contre l'Islam
Publié dans Yabiladi le 28 - 05 - 2019

L'avocat britannique George Sale fut le premier à réaliser une traduction anglaise directe du Coran. Sa traduction de 1733 contenait des notes et une interprétation des mœurs et des lois relatives à l'islam.
La première traduction anglaise du Coran fut publiée en Angleterre dans les années 1730. Saluée par le philosophe des Lumières Voltaire, puis acquise par le troisième président des Etats-Unis Thomas Jefferson, cette traduction fut dirigée par George Sale, un orientaliste et avocat britannique.
Le livre de George Sale était unique, car il s'agissait de la première traduction directe du Coran de l'arabe vers l'anglais. Le Britannique, qui maîtrisait la langue arabe sans s'être rendu dans un pays musulman, fut capable de fournir une version anglaise du livre sacré, version qui devint célèbre en Occident. Celle-ci fut publiée en novembre 1733 à Londres. Elle contenait plusieurs notes et une interprétation qui heurtèrent les habitudes, les traditions, les mœurs et les lois orientales.
Une traduction latine du Coran et une copie d'Istanbul
Selon le professeur d'histoire et auteur Alexander Bevilacqua, George Sale s'est appuyé sur les ouvrages de sa bibliothèque et sur d'autres traductions pour mener à bien son projet. Il s'est notamment largement appuyé sur une traduction en latin du livre sacré publié lors de la Réforme catholique à Rome. «Ce Coran en latin, destiné aux missionnaires catholiques, contenait une mine d'informations non traduites auparavant», indique Bevilacqua dans une chronique publiée en 2014 dans l'édition américaine d'Al Jazeera.
En plus de la traduction latine du Coran, Sale possédait une copie manuscrite du livre sacré qu'il avait empruntée à l'église néerlandaise de Londres. Le livre avait été copié à Istanbul au XVIe siècle puis donné à l'église de Londres par un commerçant néerlandais, souligne Alexander Bevilacqua.
Alexander Bevilacqua révèle par ailleurs que George Sale s'était presque exclusivement appuyé sur cette copie du Coran, citant à cet égard le propre examen qu'il fut du manuscrit à Londres en 2012. «Ce Coran d'Istanbul présente quelques rares variantes de certains mots, qui figurent dans la traduction de Sale, prouvant ainsi le lien», déclara l'historien britannique à cette occasion. Il a également indiqué que les notes et l'interprétation accompagnant la traduction de George Sale s'inspiraient d'un commentaire qui accompagnait le Coran d'Istanbul. Ce dernier figurait, selon Belvilacqua, parmi «les plus populaires de l'Empire ottoman» et «reflétait la compréhension ottomane traditionnelle du Coran».
Une traduction et quelques controverses
La traduction de George Sale fut bien reçue par les intellectuels européens, et considérée comme son œuvre principale par l'écrivain britannique Harold Lyon Thomson. Dans son «Dictionnaire de biographie nationale» (1885-1900, Volume 50), Thomson écrivit que «malgré quelques erreurs, la traduction de Sale est remarquablement précise».
Thomson rapporta également que «Voltaire écrivit, dans son ''Dictionnaire philosophique'', que le savant George Sale nous a enfin éclairés par une traduction fidèle du Coran et une préface fort instructive». «Le discours préliminaire et les notes de Sale révèlent une connaissance remarquable non seulement des œuvres d'écrivains européens sur l'islam et son histoire, mais aussi sur la littérature arabe. La préface et les notes font toujours partie des meilleures sources d'information sur la foi musulmane et des peuples musulmans», ajoute-t-il.
Malgré le succès que connut la traduction de George Sale en Europe, celle-ci fut l'objet de controverses. Le Washington Post rapporte en effet que «la traduction du Coran datant de 1734 ne fut pas produite en raison d'un intérêt particulier pour l'islam, mais plutôt pour renforcer les efforts des missionnaires chrétiens en pays musulmans».
En effet, la traduction réalisée par Sale comprenait une longue introduction faisant référence aux raisons qui sous-tendaient son travail. Il indique que sa traduction du Coran avait pour but d'aider les protestants à comprendre le Coran et, ainsi, à argumenter contre ce qui y était écrit : «Il faut absolument décourager ceux qui, d'après les traductions ignorantes ou injustes publiées, ont émis une opinion trop favorable de la version originale [du Coran], et nous permettre de dénoncer cette imposture», estima George Sale.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.