ONU: Amina Bouayach met en avant à New York le rôle des institutions nationales des droits de l'Homme    L'ONMT embarque l'Europe dans l'univers "Maroc, Terre de Football" à l'aube de la CAN 2025    Iran-Israël : l'escalade militaire au centre d'entretiens entre l'Egypte, l'Irak, l'Arabie Saoudite et le Bahreïn    Rixe dans un bus à Hambourg, plusieurs personnes blessées par arme blanche    Près de 12 millions de réfugiés vivent dans les pays du Conseil de l'Europe    Fortes averses orageuses et temps chaud, jeudi et vendredi, dans plusieurs provinces    Températures prévues pour le vendredi 20 juin 2025    ONCORAD Group renforce sa gouvernance avec la nomination de Meryem Chami au poste de Directrice Générale Déléguée    Le Groupe Barid Al-Maghrib émet un carnet de timbres-poste en hommage aux métiers des savoir-faire ancestraux    Figeac Aero partners with Boeing to produce 737 MAX parts in Morocco    Bourse de Casablanca : clôture dans le rouge    L'UE annule une subvention de 3 M€ destinée au patrimoine juif du Maroc    Algérie : le vernis du multiculturalisme craque à Batna    Migration clandestine : l'Algérie relance sa campagne d'accusations contre le Maroc    L'Espagne rejette l'objectif de 5 % du PIB pour la défense proposé par l'OTAN    Mondial des clubs : la Juventus déroule face à Al Aïn    Mondial des clubs : PSG-Botafogo, Palmeiras-Al Ahly ...le programme du jeudi 19 juin    Sahara : Le Guatemala défend le Maroc après une initiative controversée du GPI    Maroc : un record de 7,2 millions de touristes à fin mai 2025    Laâyoune : Un vent de transformation souffle sur l'énergie verte grâce à l'alliance YNNA–AMEA Power    Fès-Saïss Airport enhances services for Marhaba 2025 welcoming Moroccans from abroad    Les prévisions du jeudi 19 juin    H&S Invest Retail de Moncef Belkhayat entre au capital de Mr Bricolage Maroc    Festival du film de Dakhla : «Samia» de Yasemine Samederli remporte le grand prix    Megarama lance le premier Festival du Film pour Enfants au Maroc    La Maison de la Poésie au Maroc remporte le Prix de l'Académie mondiale de poésie    Le Maroc totalise 25 347 demandes d'asile en Europe en 2024, en recul de 18 %    Le Maroc partie prenante d'une opération nordique contre le recrutement de mineurs pour assassinats commandités    Les autorités espagnoles démantèlent un réseau hispano-marocain spécialisé dans le trafic de migrants et de stupéfiants entre les deux rives du détroit    Coupe du monde des clubs : Défaite du Wydad contre Manchester City    France : Gel des avoirs de l'IESH pour liens présumés avec les Frères musulmans    Ferhat Mehenni écrit : L'Algérie iranienne    Chasseurs F-35 : Rabat fait le choix de la raison [INTEGRAL]    Le Maroc participe à la Conférence parlementaire sur le dialogue interconfessionnel    Etats-Unis : Premier prix mondial pour l'équipe marocaine Robotics For Future de Moulay Yacoub    Moroccan high school team wins top prize at prestigious U.S. robotics competition    Maroc : Un gendarme gravement blessé en déjouant une tentative de migration irrégulière    Le CESE plaide pour un nouveau pacte social autour des emplois atypiques    Benhachaim après le match contre Manchester City : « Nous avons joué avec courage et tiré de précieuses leçons malgré la défaite »    Championnat du Monde de Futsal pour Sourds 2025 : le Maroc se relance face à la Pologne    Coupe d'Excellence : l'UTS et l'Olympique Dcheira en finale    Le Maroc élu Vice-président du Conseil consultatif scientifique et technique de l'UNESCO pour le patrimoine culturel subaquatique    Casablanca : Le Nostalgia Lovers Festival signe son grand retour    Le FIDADOC 2025 explore les liens familiaux et fait rayonner le documentaire africain    La Fondation Dr. Leila Mezian va inaugurer un centre culturel amazigh à l'Alhambra de Grenade    Les auto-écoles marocaines paralysées par un blocage de la Trésorerie Générale    Mondial des clubs : la FIFA annonce 1,5 million de billets vendus    Nouvelle gifle pour le régime algérien : réception officielle du Gouvernement kabyle en exil au Parlement français    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Histoire : La première traduction anglaise du Coran, un argumentaire contre l'Islam
Publié dans Yabiladi le 28 - 05 - 2019

L'avocat britannique George Sale fut le premier à réaliser une traduction anglaise directe du Coran. Sa traduction de 1733 contenait des notes et une interprétation des mœurs et des lois relatives à l'islam.
La première traduction anglaise du Coran fut publiée en Angleterre dans les années 1730. Saluée par le philosophe des Lumières Voltaire, puis acquise par le troisième président des Etats-Unis Thomas Jefferson, cette traduction fut dirigée par George Sale, un orientaliste et avocat britannique.
Le livre de George Sale était unique, car il s'agissait de la première traduction directe du Coran de l'arabe vers l'anglais. Le Britannique, qui maîtrisait la langue arabe sans s'être rendu dans un pays musulman, fut capable de fournir une version anglaise du livre sacré, version qui devint célèbre en Occident. Celle-ci fut publiée en novembre 1733 à Londres. Elle contenait plusieurs notes et une interprétation qui heurtèrent les habitudes, les traditions, les mœurs et les lois orientales.
Une traduction latine du Coran et une copie d'Istanbul
Selon le professeur d'histoire et auteur Alexander Bevilacqua, George Sale s'est appuyé sur les ouvrages de sa bibliothèque et sur d'autres traductions pour mener à bien son projet. Il s'est notamment largement appuyé sur une traduction en latin du livre sacré publié lors de la Réforme catholique à Rome. «Ce Coran en latin, destiné aux missionnaires catholiques, contenait une mine d'informations non traduites auparavant», indique Bevilacqua dans une chronique publiée en 2014 dans l'édition américaine d'Al Jazeera.
En plus de la traduction latine du Coran, Sale possédait une copie manuscrite du livre sacré qu'il avait empruntée à l'église néerlandaise de Londres. Le livre avait été copié à Istanbul au XVIe siècle puis donné à l'église de Londres par un commerçant néerlandais, souligne Alexander Bevilacqua.
Alexander Bevilacqua révèle par ailleurs que George Sale s'était presque exclusivement appuyé sur cette copie du Coran, citant à cet égard le propre examen qu'il fut du manuscrit à Londres en 2012. «Ce Coran d'Istanbul présente quelques rares variantes de certains mots, qui figurent dans la traduction de Sale, prouvant ainsi le lien», déclara l'historien britannique à cette occasion. Il a également indiqué que les notes et l'interprétation accompagnant la traduction de George Sale s'inspiraient d'un commentaire qui accompagnait le Coran d'Istanbul. Ce dernier figurait, selon Belvilacqua, parmi «les plus populaires de l'Empire ottoman» et «reflétait la compréhension ottomane traditionnelle du Coran».
Une traduction et quelques controverses
La traduction de George Sale fut bien reçue par les intellectuels européens, et considérée comme son œuvre principale par l'écrivain britannique Harold Lyon Thomson. Dans son «Dictionnaire de biographie nationale» (1885-1900, Volume 50), Thomson écrivit que «malgré quelques erreurs, la traduction de Sale est remarquablement précise».
Thomson rapporta également que «Voltaire écrivit, dans son ''Dictionnaire philosophique'', que le savant George Sale nous a enfin éclairés par une traduction fidèle du Coran et une préface fort instructive». «Le discours préliminaire et les notes de Sale révèlent une connaissance remarquable non seulement des œuvres d'écrivains européens sur l'islam et son histoire, mais aussi sur la littérature arabe. La préface et les notes font toujours partie des meilleures sources d'information sur la foi musulmane et des peuples musulmans», ajoute-t-il.
Malgré le succès que connut la traduction de George Sale en Europe, celle-ci fut l'objet de controverses. Le Washington Post rapporte en effet que «la traduction du Coran datant de 1734 ne fut pas produite en raison d'un intérêt particulier pour l'islam, mais plutôt pour renforcer les efforts des missionnaires chrétiens en pays musulmans».
En effet, la traduction réalisée par Sale comprenait une longue introduction faisant référence aux raisons qui sous-tendaient son travail. Il indique que sa traduction du Coran avait pour but d'aider les protestants à comprendre le Coran et, ainsi, à argumenter contre ce qui y était écrit : «Il faut absolument décourager ceux qui, d'après les traductions ignorantes ou injustes publiées, ont émis une opinion trop favorable de la version originale [du Coran], et nous permettre de dénoncer cette imposture», estima George Sale.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.