Italie : Recherché pour terrorisme, un Marocain arrêté à l'aéroport peu avant son vol    CHAN 2024 / Phase de poules : Le programme de la troisième journée avec deux matchs à Kampala    Mauritania: ¿Ejerció Argelia presiones para bloquear el acceso a un medio de comunicación?    Universidad de Boumerdès: El gobierno argelino evita aparecer junto al Polisario    L'IA Act, le Maroc et le Sud global : réguler ou subir ?    M. Abdellatif Jouahri : un diagnostic lucide et une vision ambitieuse pour l'économie marocaine    Le Maroc importe 15 000 tonnes de silicates et conserve 13 % des parts d'importation régionales dans la zone MENA    L'entreprise chinoise BlueSky High-Tech ouvre une filiale au Maroc pour affermir sa présence dans l'équipement énergétique    Sahara marocain : Trump siffle la fin de la partie    Palestine : Poursuite des tirs israéliens sur les demandeurs d'aide à Gaza    Cisjordanie occupée : Ben Gvir attise la tension avec une marche sur Al-Aqsa    Maroc - Royaume-Uni : Rabat se projette dans l'Atlantique avec le soutien affirmé de Londres    Achraf Hakimi, quand le terrain se heurte à la justice    Foot africain : La Fédération sénégalaise a un nouveau président    CHAN-2024 : La victoire contre l'Angola, résultat de la maturité tactique des joueurs (Tarik Sektioui)    Le Maroc... le plus ancien ami de l'Amérique et un pilier des relations historiques    BAM : Baisse des incidents de paiement sur chèques déclarés en 2024    Sidi Bennour : Le mystère percé d'un braquage en quelques heures à Sidi Smaïl    Le Moussem Moulay Abdallah Amghare se pare de magnifiques sculptures de cheval et de faucon en vue de l'ouverture    Université de Boumerdès : Le gouvernement algérien évite de paraitre aux côtés du Polisario    CHAN-2024 : Le Maroc bat l'Angola (2-0)    Justice and Charity group urges Moroccan scholars to speak out on Gaza    Mauritanie : L'Algérie a-t-elle exercé des pressions pour bloquer l'accès à un média ?    Législatives 2026 : Laftit tient deux réunions avec les dirigeants des partis politiques    Alerte météo : Vague de chaleur et averses orageuses de dimanche à vendredi    Activité portuaire : En hausse, le trafic commercial atteint 130 millions de tonnes traités    AMEA Power rejoint la seconde phase de la station de dessalement d'Agadir pour un montant supérieur à 2,7 milliards de dirhams    L'écart salarial entre femmes et hommes au Maroc recule de 41,8 % à 25,4 % en zone rurale et de 8,3 % à 3,4 % en zone urbaine    Le Japon maintient la participation du Polisario à la Ticad malgré les mises en garde internationales contre les activités terroristes du mouvement séparatiste    Russie : un volcan entre en éruption pour la première fois en plus de 450 ans    Kenya : Un dispositif sécuritaire renforcé pour le CHAN    Températures prévues pour le lundi 4 août 2025    Espagne : un avion biplace abîmé en mer au large de Majorque    Intérêt de Lyon pour Bouchouari    Le gouvernement et les centrales syndicales s'affrontent autour du «triptyque maudit» des retraites    Comment les grandes ONG internationales entretiennent une grande conspiration du silence dans le cas Sansal, doublée d'une complaisance envers le régime algérien    Les fertilisants phosphatés animent les échanges économiques entre le Maroc et le Bangladesh, deux alliés indéfectibles    Maroc-Palestine : Aide humanitaire pour Gaza en denrées alimentaires et médicaments    «La souveraineté du Maroc sur le Sahara occidental est largement reconnue» : quand la propagande de l'officine FiSahara contre le film de Christopher Nolan s'évanouit    Le Raja scelle un partenariat avec Ports4Impact pour lancer la société sportive Raja S.A.    En hommage à l'art et à la fraternité maghrébine : Le Syndicat Professionnels Marocain des Créateurs de la Chanson Marocaine célèbrent la fête du trône en Tunisie    Diaspo #400 : De Paris à Sydney, Jamal Gzem met en image les histoires humaines    Festival des Plages Maroc Télécom : Réussite de l'Edition Spéciale Fête du Trône    MAGAZINE : Ozzy Osbourne, les ténèbres à bras ouverts    Les indicateurs hebdomadaires de BAM en 5 points clés    Casablanca accueille la 1ère édition du festival AYTA D'BLADI    «Vallée des vaches» : Le Maroc documente des gravures bovines inédites à Tiznit    Disparition : Hassan Ouakrim, doyen de la culture marocaine aux Etats-Unis, n'est plus    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Histoire : La première traduction anglaise du Coran, un argumentaire contre l'Islam
Publié dans Yabiladi le 28 - 05 - 2019

L'avocat britannique George Sale fut le premier à réaliser une traduction anglaise directe du Coran. Sa traduction de 1733 contenait des notes et une interprétation des mœurs et des lois relatives à l'islam.
La première traduction anglaise du Coran fut publiée en Angleterre dans les années 1730. Saluée par le philosophe des Lumières Voltaire, puis acquise par le troisième président des Etats-Unis Thomas Jefferson, cette traduction fut dirigée par George Sale, un orientaliste et avocat britannique.
Le livre de George Sale était unique, car il s'agissait de la première traduction directe du Coran de l'arabe vers l'anglais. Le Britannique, qui maîtrisait la langue arabe sans s'être rendu dans un pays musulman, fut capable de fournir une version anglaise du livre sacré, version qui devint célèbre en Occident. Celle-ci fut publiée en novembre 1733 à Londres. Elle contenait plusieurs notes et une interprétation qui heurtèrent les habitudes, les traditions, les mœurs et les lois orientales.
Une traduction latine du Coran et une copie d'Istanbul
Selon le professeur d'histoire et auteur Alexander Bevilacqua, George Sale s'est appuyé sur les ouvrages de sa bibliothèque et sur d'autres traductions pour mener à bien son projet. Il s'est notamment largement appuyé sur une traduction en latin du livre sacré publié lors de la Réforme catholique à Rome. «Ce Coran en latin, destiné aux missionnaires catholiques, contenait une mine d'informations non traduites auparavant», indique Bevilacqua dans une chronique publiée en 2014 dans l'édition américaine d'Al Jazeera.
En plus de la traduction latine du Coran, Sale possédait une copie manuscrite du livre sacré qu'il avait empruntée à l'église néerlandaise de Londres. Le livre avait été copié à Istanbul au XVIe siècle puis donné à l'église de Londres par un commerçant néerlandais, souligne Alexander Bevilacqua.
Alexander Bevilacqua révèle par ailleurs que George Sale s'était presque exclusivement appuyé sur cette copie du Coran, citant à cet égard le propre examen qu'il fut du manuscrit à Londres en 2012. «Ce Coran d'Istanbul présente quelques rares variantes de certains mots, qui figurent dans la traduction de Sale, prouvant ainsi le lien», déclara l'historien britannique à cette occasion. Il a également indiqué que les notes et l'interprétation accompagnant la traduction de George Sale s'inspiraient d'un commentaire qui accompagnait le Coran d'Istanbul. Ce dernier figurait, selon Belvilacqua, parmi «les plus populaires de l'Empire ottoman» et «reflétait la compréhension ottomane traditionnelle du Coran».
Une traduction et quelques controverses
La traduction de George Sale fut bien reçue par les intellectuels européens, et considérée comme son œuvre principale par l'écrivain britannique Harold Lyon Thomson. Dans son «Dictionnaire de biographie nationale» (1885-1900, Volume 50), Thomson écrivit que «malgré quelques erreurs, la traduction de Sale est remarquablement précise».
Thomson rapporta également que «Voltaire écrivit, dans son ''Dictionnaire philosophique'', que le savant George Sale nous a enfin éclairés par une traduction fidèle du Coran et une préface fort instructive». «Le discours préliminaire et les notes de Sale révèlent une connaissance remarquable non seulement des œuvres d'écrivains européens sur l'islam et son histoire, mais aussi sur la littérature arabe. La préface et les notes font toujours partie des meilleures sources d'information sur la foi musulmane et des peuples musulmans», ajoute-t-il.
Malgré le succès que connut la traduction de George Sale en Europe, celle-ci fut l'objet de controverses. Le Washington Post rapporte en effet que «la traduction du Coran datant de 1734 ne fut pas produite en raison d'un intérêt particulier pour l'islam, mais plutôt pour renforcer les efforts des missionnaires chrétiens en pays musulmans».
En effet, la traduction réalisée par Sale comprenait une longue introduction faisant référence aux raisons qui sous-tendaient son travail. Il indique que sa traduction du Coran avait pour but d'aider les protestants à comprendre le Coran et, ainsi, à argumenter contre ce qui y était écrit : «Il faut absolument décourager ceux qui, d'après les traductions ignorantes ou injustes publiées, ont émis une opinion trop favorable de la version originale [du Coran], et nous permettre de dénoncer cette imposture», estima George Sale.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.