طنجة.. توقيف المتورط الرئيسي في سرقة قبعة "كوتشي" بحي بئر الشعيري    "كان فوتسال السيدات" يفرح السايح    عادل الفقير    محمد وهبي: كأس أمم إفريقيا لأقل من 20 سنة (مصر – 2025).. "أشبال الأطلس" يطموحون للذهاب بعيدا في هذا العرس الكروي    حكومة أخنوش تُطلق أكبر مراجعة للأجور والحماية الاجتماعية    الملك يهنئ أعضاء المنتخب الوطني لكرة القدم داخل القاعة للسيدات بمناسبة فوزه بكأس إفريقيا للأمم 2025    نواب بريطانيون عن الصحراء المغربية: مخطط الحكم الذاتي محفّز حقيقي للتنمية والاستقرار في المنطقة بأكملها    سيدات القاعة يفلتن من فخ تنزانيا في ليلة التتويج بلقب كأس إفريقيا    افتتاح فندق فاخر يعزز العرض السياحي بمدينة طنجة    ترامب يستقبل رئيس الوزراء الكندي    انطلاقة أشغال المركز الفيدرالي لتكوين لاعبي كرة القدم بالقصر الكبير    منتخب المغرب لأقل من 20 سنة يدخل غمار كاس افريقيا للأمم غدا بمصر    بهدف قاتل.. منتخب السيدات للفوتسال يتوج بلقب الكان في أول نسخة    زخات رعدية مصحوبة بتساقط البرد وهبات رياح قوية مرتقبة بعدد من أقاليم المملكة    جهة طنجة-تطوان-الحسيمة تتصدر تعيينات الأطباء المتخصصين لسنة 2025 ب97 منصباً جديداً    طنجة .. كرنفال مدرسي يضفي على الشوارع جمالية بديعة وألوانا بهيجة    عبد النباوي: العقوبات البديلة علامة فارقة في مسار السياسة الجنائية بالمغرب    الاستيلاء على سيارة شرطي وسرقة سلاحه الوظيفي على يد مخمورين يستنفر الأجهزة الأمنية    خبير صيني يحذر: مساعي الولايات المتحدة لإعادة الصناعات التحويلية إلى أراضيها قد تُفضي إلى نتائج عكسية    تجار السمك بالجملة بميناء الحسيمة ينددون بالتهميش ويطالبون بالتحقيق في تدبير عقارات الميناء    سلطات سوريا تلتزم بحماية الدروز    مأسسة الحوار وزيادة الأجور .. مطالب تجمع النقابات عشية "عيد الشغل"    القصر الكبير.. شرطي متقاعد يضع حداً لحياته داخل منزله    موتسيبي: اختيار لقجع قناعة راسخة    بورصة الدار البيضاء تنهي تداولاتها على وقع الأخضر    إدريس لشكر …لا ندين بالولاء إلا للمغرب    المغرب يتلقّى دعوة لحضور القمة العربية في العراق    المغرب يواجه حالة جوية مضطربة.. زخات رعدية وهبات رياح قوية    مُدان بسنتين نافذتين.. استئنافية طنجة تؤجل محاكمة مناهض التطبيع رضوان القسطيط    الإنتاج في الصناعات التحويلية.. ارتفاع طفيف في الأسعار خلال مارس الماضي    الشخصية التاريخية: رمزية نظام    فلسفة جاك مونو بين صدفة الحرية والضرورة الطبيعية    دراسة.. الأوروبيون مستعدون للتخلي عن المنتجات الأميركية    وزارة الأوقاف تحذر من الإعلانات المضللة بشأن تأشيرات الحج    العراق ولا شيء آخر على الإطلاق    إلباييس.. المغرب زود إسبانيا ب 5 في المائة من حاجياتها في أزمة الكهرباء    مسؤول أممي: غزة في أخطر مراحل أزمتها الإنسانية والمجاعة قرار إسرائيلي    انطلاق حملة تحرير الملك العام وسط المدينة استعدادا لصيف سياحي منظم وآمن    العلاقة الإسبانية المغربية: تاريخ مشترك وتطلعات للمستقبل    الإمارات تحبط تمرير أسلحة للسودان    ندوة وطنية … الصين بعيون مغربية قراءات في نصوص رحلية مغربية معاصرة إلى الصين    رحلة فنية بين طنجة وغرناطة .. "كرسي الأندلس" يستعيد تجربة فورتوني    ابن يحيى : التوجيهات السامية لجلالة الملك تضع الأسرة في قلب الإصلاحات الوطنية    فيلم "البوز".. عمل فني ينتقد الشهرة الزائفة على "السوشل ميديا"    المغرب يروّج لفرص الاستثمار في الأقاليم الجنوبية خلال معرض "إنوفيشن زيرو" بلندن    مهرجان هوا بياو السينمائي يحتفي بروائع الشاشة الصينية ويكرّم ألمع النجوم    جسور النجاح: احتفاءً بقصص نجاح المغاربة الأمريكيين وإحياءً لمرور 247 عاماً على الصداقة المغربية الأمريكية    مؤسسة شعيب الصديقي الدكالي تمنح جائزة عبد الرحمن الصديقي الدكالي للقدس    حقن العين بجزيئات الذهب النانوية قد ينقذ الملايين من فقدان البصر    اختبار بسيط للعين يكشف احتمالات الإصابة بانفصام الشخصية    دراسة: المضادات الحيوية تزيد مخاطر الحساسية والربو لدى الأطفال    دراسة: متلازمة التمثيل الغذائي ترفع خطر الإصابة بالخرف المبكر    اختيار نوع الولادة: حرية قرار أم ضغوط مخفية؟    التدين المزيف: حين يتحول الإيمان إلى سلعة    مصل يقتل ب40 طعنة على يد آخر قبيل صلاة الجمعة بفرنسا    كردية أشجع من دول عربية 3من3    وداعًا الأستاذ محمد الأشرافي إلى الأبد    قصة الخطاب القرآني    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



قصيدة "جدار بغليْن" للشاعر الجزائري المقيم بوجدة ذ.سعيد هادف وترجمة ذ.محمد العرجوني
نشر في الوجدية يوم 13 - 04 - 2010


غير أن الأمر يصبح لا شيء أمام جدار بغلين
جدار ليس من الأسلاك الشائكة ولا من الألغام
ليس من الإسمنت المسلح ولا من الماء
جدار من الجهل المسلح بالسياسة،
ومن السياسة المسلحة بالجهل
Cependant ceci devient insignifiant devant le mur de « Beghlin »
Un mur qui n'est pas fait de fils barbelés ni de mines
Il n'est pas fait de ciment armé ni d'eau
Un mur d'ignorance armée de politique,
Et de politique armée d'ignorance
جدار بغليْن
ذ.سعيد هادف
سور الصين
شاهد على أنفاس عرفت كيف تؤاخي بين التاريخ والجغرافيا
الإنجاز الذي يشبه الحلم
الواقع الملموس الأكثر فرجة من الأسطورة
هل تسمح أيها الشيخ لاوتسو بشيء من الحكمة من كتاب الطاو؟
شكرا
تحياتي إلى كونفوشيوس
عفوا.. هل سمعت بجدار بغلين
جدار برلين
أدولف هيتلر، هل صفيت حسابك أيها المستشار المخدوع؟
لعلك قرأت خطأ غضب نيتشه..
أو ربما ..من أوحى لك بكتابك المقدس (كفاحي)،
هو عدوك ذاته، حتى يعبر على جثمانك الافتراضي إلى يالطة..
هي ذي برلين تتدفأ على نارالحرب الباردة، حرب رباعية الدفع.
الجدار المسلح بالأيديولوجيا، يعزل برلين عن برلين، يحرس التاريخ من الانفلات.
والعابرون السريون يكادون لا يقوون على تأجيل قهقهاتهم على إريك هونيكر
وهو يشيع تاريخا من الأحاجي والرماد إلى مثواه الأخير..
تلك سنوات خلت: سقط جدار برلين
ولم يسقط جدار بغلين
ثمة جدارات أخرى…،
جدار بلفاست بين البروتيستان والكاثوليك
والخط الأزرق بين القبارصة الأتراك والقبارصة اليونانيين
نهر نيرتفا العازل بين البوسنيين والكروات
غير أنه لم يأت في أخبار الأولين شيء عن جدار بغلين،
و لا أظن في أخبار الآخرين
حائط المبكى
حائط للنواح والأنين
حائط تتبرك به عيون مثقلة بأشواق غامضة،
عيون تذرف دموعا قابلة للتحول إلى ذهب
والأمر مع ذلك ليس مدعاة للاستغراب
خصوصا، إزاء جدار بغلين
خطّا شال وموريس
شال وموريس خطّان من إنجاز العبقرية الفرنسية،
العبقرية الممجدة للأخوة والحرية والمساواة
خطان متوحشان،
شاءت الأقدار أن يكونا من وحي موريس وموريس
آندري موريس وشارل موريس،
خطان لعزل الجزائر عن المغرب وعن تونس
مئات الكيلومترات من الأشواك المعدنية والكهرباء والألغام
تلك سنوات خلت…،
غير أن الأمر يصبح لا شيء أمام جدار بغلين
جدار ليس من الأسلاك الشائكة ولا من الألغام
ليس من الإسمنت المسلح ولا من الماء
جدار من الجهل المسلح بالسياسة،
ومن السياسة المسلحة بالجهل
باختصار شديد،
اسمه الحقيقي هو اسمه المستعار:
جدار بغلين، أقصد زوج بغال
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
ذ.سعيد هادف
عضو اتحاد الكتاب الجزائريين، أسس بمدينة وهران رفقة مجموعة من المثقفين جمعية (آفاق) وكان رئيسا لها ما بين 1988/1992 كما شارك في تأسيس الجمعية الوطنية للمبدعين بالجزائر العاصمة وعمل ضمن هيئة تحرير مجلة (القصيدة) التي تصدرها جمعية الجاحظية. نشط بعدد من الجمعيات بالمغرب، وعضو بوحدة الترجمة ووحدة الدراسات المغاربية التابعتين لمركز البحوث والدراسات بوجدة.
وهو الآن، رفقة مثقفين مغاربة وجزائريين، في صدد التحضير لتأسيس جمعية الصداقة المغربية الجزائرية.
ذ.سعيد هادف شاعر، رسام وصحفي، نشر نصوصه الشعرية في عدد من الجرائد والمجلات العربية ولديه مساهمات في المقال النقدي (الأدبي،الفني والسياسي(.
وأصدر مجموعته الشعرية الأولى (وعيناي دليل عاطل عن الخطوة) سنة 1994 بالجزائر وله مخطوطات شعرية.وديوان (مخطوط أكتو) -الأنوار المغاربية- وجدة- المغرب. ولديه قيد الطبع: كتيب بعنوان “المغرب والجزائر: متى يتجاوز البلدان تاريخ زوج بغال؟” و ديوان شعري بعنوان “أحجيات زمن قيد الطبع”.
مخطوط اكتو” هو عبارة عن تشكيلة من ثلاث مجموعات شعرية ، كما يتضح من العناوين وهو حصيلة حوالي ثلاثة عقود من التجربة في الكتابة وفي الحياة ، فالمجموعة الأولى” مرثية لمدائن النفط” كتبت نصوصها مابين 1984 و1989 وهو تاريخ الإرهاصات التي سبقت انتقال الجزائر من تجربة الحزب الواحد إلى التعددية الحزبية التي جاءت مباشرة بعد أحداث أكتوبر 1988 وهذه النصوص التي تحمل عنوان المرثية حاولت أن تعكس ما كان يختلج في عمق المجتمع من جهة والذات من جهة أخرى ، أما المجموعة الثانية ” العاطل عن الخطوة” فهي مجموعة نصوص كتبت ما بين 1989 و 1994 أي بعد الانفتاح الديمقراطي وما رافقته من أحداث دامية وملتبسة ، فحاولت هته النصوص أن تترجم بشكل من الأشكال هذا المنعطف الذي اكتنفه طقس مُركّب وغامض من الإرهاب والنهب الممنهجين.
أما المجموعة الثالثة ” البلاد التي…” فهي امتداد للمجموعتين الأوليين فالتيمة تكاد تكون نفسها، محاولة إثارة بعض الأسئلة جماليا في اتجاه مضاء ، بالاستناد طبعا إلى التاريخ، الأسطورة، الفكر و السياسة الخ…..
وكما يتضح فالتجارب الثلاثة سواء التي كانت قبل أحداث أكتوبر أو التي جاءت بعده ، ترتبط بشكل أو بآخر بهذه الأحداث وتداعياتها الرمزية والسياسية ، فكلمة ” أكتو” هي اختصار لأكتوبر.
وكتب عن الأزمة الجزائرية من موقعه كمثقف غير متحزب، يحاول أن يلفت الانتباه إلى أهمية المقاربة الثقافية في فهم الأزمة ومعالجتها،انطلاقا من الحوار المؤسس على الاعتراف المتبادل بين أقطاب الحكم والمعارضة، والعمل سويا في سبيل دستور مستمد من خصوصيات الشعب ومتناغم مع روح العصر.
غادر الجزائر سنة 1998ويقيم حاليا بالمغرب.
شارك في عدد من اللقاءات والندوات الفكرية والسياسية.
الحضور الإعلامي:
1-الإعلام المكتوب:
- مقالات سياسية وفكرية وأدبية – الصحافة المغربية والجزائرية والعربية. كتب حول الإسلام، العولمة، الحداثة، الاتحاد المغاربي، ………
الحضور عبر الأنترنت: مواقع شعرية، ثقافية، إعلامية..
2-الإعلام البصري :
برنامج أقواس – فضاء الجمعيات- كلام القصيد… / الجزائر
تحت المجهر- وجهة نظر- مراسلو الحدود/ الجزيرة
مشارف – القناة الأولى/ المغرب
القناة المغربية وميدي 1 سات….
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
Le mur de « Beghlin » Saïd Hadef
ترجمة:
محمد العرجوني
Traduit par:
Mohammed El Arjouni
Le mur de « Beghlin »
La muraille de Chine
Témoin de souffles ayant su comment fraterniser l'histoire avec la géographie
La réalisation ressemblant au rêve
La réalité concrète plus spectaculaire que le mythe
Tu permets ô vieux Lao-Tseu que je me serve d'un peu de sagesse du livre du Taon
Merci
Salue de ma part Confucius
Pardon.. As-tu entendu parler du mur de « Beghlin »
Le mur de Berlin
Dis Adolphe Hitler, as-tu pris ta revanche ô gouverneur trahi
Tu aurais sans aucun doute lu par erreur la colère de Nietzsche..
Ou peut être..Celui qui t'inspira ton livre sacré « Mein Kampf »,
Ne serait-il pas en même temps ton ennemi,
Enjambant ton cadavre imaginaire pour atteindre yalta..
Ainsi est Berlin
Se réchauffant sur le feu de la guerre froide, une guerre à quatre roues motrices.
Le mur armé d'idéologie, séparant Berlin de Berlin, gardant l'histoire de l'évasion.
Et les passagers clandestins peuvent à peine ne pas pouvoir reporter leurs esclaffements sur Eric Honecker
En train de mener une histoire de contes et de cendre à sa dernière demeure..
C'étaient les années d'antan : Le mur de Berlin est tombé
Mais n'est pas tombé le mur de « Beghlin »
Il existe d'autres murs…,
Le mur de Belfast entre Protestant et Catholiques
La ligne bleue entre Crétois turcs et Crétois grecs
La rivière Neretva séparant les Bosniaques et les Croates
Cependant il n'est jamais fait référence dans les textes des anciens au mur de «Beghlin »,
Et je ne pense pas que ceux venant après n'en fassent pas autant
Le mur du sanglot
Un mur de sanglot et de gémissement
Un mur dont se gavent des yeux alourdis de désirs obscurs,
Des yeux laissant jaillir des larmes prêtes à se transformer en or
Cependant ceci ne peut en aucun cas être sujet à surprise
Surtout, auprès du mur de « Beghlin »
Les lignes de Charles et de Maurice
Charles et Maurice sont deux lignes réalisées par le génie français,
Le génie glorifiant la fraternité la liberté et l'égalité
Deux lignes sauvages,
Le Destin a voulu qu'elles fussent de Maurice et de Maurice
André Maurice et Charles Maurice,
Deux lignes pour séparer l'Algérie du Maroc et de la Tunisie
Des centaines de kilomètres de fils barbelés d'électricité et de mines
C'étaient les années d'antan…,
Cependant ceci devient insignifiant devant le mur de « Beghlin »
Un mur qui n'est pas fait de fils barbelés ni de mines
Il n'est pas fait de ciment armé ni d'eau
Un mur d'ignorance armée de politique,
Et de politique armée d'ignorance,
Bref,
Son vrai nom est une métaphore :
Le mur de « Beghlin » je veux dire « Zouj bghal»
الشاعر ذ.محمد العرجوني
أستاذ اللغة الفرنسية
- شارك في عدة لقاءات وندوات أدبية بالمغرب
- عضو وحدة الترجمة بمركز الدراسات والبحوث الإنسانية والاجتماعية بوجدة
- عضو الهيئة العلمية لمجلة المعرفة التاريخية- القنيطرة-
النشاط الصحفي:
- مراسل جريدة Libération سابقا
- مراسل جريدة المنظمة سابقا
- مراسل جريدة العمل الديمقراطي سابقا
الإصدارات:
- في الرواية:
- Amphion matricule 4892- Rabat net 2008
- L'incube –Rabat net 2008
- في الترجمة:
- Un cabas de fruits-(فواكه)- L'Harmattan 2009 – Poésie de M'hamed Najar – Poète Tunisien
- القهقهات، للمبدع بنسامح درويش Éclats de rire
منشورات وزارة الثقافة 2010- المغرب.
:في الشعر -
- مراتيج باب البحر، مختارات شعرية (ديوان جماعي)- دار إفريقية للنشر- تونس- 2009.
- في طريق النشر:
من الفرنسية إلى العربية:
* مفتاح الشعر *Clef de la poésie – de Jean Paulhan
الجوائز:
- حائز على جائزة نعمان للآداب بلبنان عن رواية: L'incube سنة 2003
- عضو شرفي بدار نعمان للثقافة – لبنان –
- نشر عدة قصص بالعربية والفرنسية بالمجلات والجرائد الوطنية، وبالمنتديات الإلكترونية، العربية والفرنسية.
- نشر عدة قصائد بالعربية والفرنسية بالمجلات والجرائد الوطنية وبالمنتديات الإلكترونية، والفرنسية.
- ترجم الشعر والقصة والرواية والمقالات والحوارات والدراسات، من وإلى العربية والفرنسية:
الكتاب المترجم لهم:
سان جون بيرس، جان بولهان، تودوروف، إدكار موران، جورج كوتوكدجيان،إدواردو كاليانو، أنتونيو تابوتشي، كارسيا ماركيز، ماكورو ماروياما، أوسفالد ديكرو… ولروائيين وقصاصين وشعراء مغاربيين وعراقيين وسوريين وفلسطينيين…
ترجمات منشورة بالجرائد الوطنية وبالمنتديات الإلكترونية.
المخطوطات:
1- في مجال الإبداع:
* بالفرنسية :
- في الرواية: Narcisse des eaux usées
- في الشعر ، ديوان:Céphalée
- في القصة: Identité
- في أدب الطفل : Un perce-neige magique
* بالعربية :
- في الشعر، ديوان : المتوازيان
- في القصة: التناوب
2- في مجال الترجمة:
* من الفرنسية إلى العربية:
- في الدراسات:
*La littérature en péril – de Tzvetan Todorov
- في الشعر:
*Vents suivi de Chronique – de Saint-John Perse
- في التاريخ : عمل مشترك.
* Histoire du Maroc (groupe d'auteurs).
* La vie sociale et politique des bérbères.
- في الديداكتيك: *Dictionnaire de didactique de langue française


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.