Mustapha Rajouane et Mohammed El Ouali figurent sur les listes restreintes de la 20e édition, respectivement dans les catégories «Jeune auteur» et «Traduction». Une double reconnaissance qui illustre le dynamisme de la scène intellectuelle marocaine sur la scène arabe et internationale. À l'occasion de la 20e édition du Prix Cheikh Zayed du Livre, deux écrivains et chercheurs marocains ont été retenus sur les listes restreintes, dans deux catégories distinctes. Une double présence qui confirme, s'il en était besoin, la vitalité de la production intellectuelle marocaine et sa capacité à rayonner au-delà des frontières. Le Centre d'Abou Dhabi pour la langue arabe, qui organise ce prix devenu une référence dans le monde arabe, a dévoilé les listes des finalistes pour cette édition anniversaire. Parmi les noms retenus, celui de Mustapha Rajouane dans la catégorie «Jeune auteur», et celui de Mohammed El Ouali dans la catégorie «Traduction». «Intrigues et personnages» : une approche renouvelée du roman arabe Dans la catégorie «Jeune auteur», Mustapha Rajouane est ainsi en lice avec son ouvrage «Intrigues et personnages : approche rhétorique et argumentative du roman arabe» , publié en 2025 par les éditions Dar Kounouz Al-Maârifa. L'ouvrage propose une lecture innovante du roman arabe à travers le prisme de la rhétorique et de l'argumentation, deux disciplines traditionnellement réservées à l'étude des textes non littéraires. Le pari de Rajouane a été d'appliquer les outils de l'analyse rhétorique à la narration romanesque pour en révéler les mécanismes profonds. Une approche qui renouvelle le regard sur un genre littéraire majeur et qui a visiblement séduit le jury, composé de spécialistes reconnus dans le monde arabe. L'écrivain marocain concourt aux côtés de deux autres finalistes : Omar Zakaria (Jordanie) et Alaa Al-Qatrawi (Palestine). La «Nouvelle Rhétorique» en arabe : une traduction fondamentale Dans la catégorie «Traduction», c'est Mohammed El Ouali qui porte les couleurs du Maroc avec une entreprise d'une tout autre ampleur. Il a traduit du français vers l'arabe le monumental «Traité de l'argumentation : la nouvelle rhétorique» , ouvrage fondateur signé Chaïm Perelman et Lucie Olbrechts-Tyteca. Publiée en 2023 par Dar Alkitab Aljadeed, cette traduction met à la disposition du lectorat arabophone un texte capital de la pensée du XXe siècle. Paru initialement en 1958, le «Traité de l'argumentation» a profondément renouvelé l'étude de la rhétorique en la sortant du carcan des classifications formelles pour l'ancrer dans une analyse des techniques discursives qui visent à emporter l'adhésion. L'ouvrage de Perelman et Olbrechts-Tyteca est devenu une référence incontournable pour tous ceux qui s'intéressent à l'art de convaincre, des philosophes aux juristes, des communicants aux linguistes. Le traduire en arabe relevait donc d'un véritable défi, tant la précision terminologique est essentielle dans ce domaine. Le travail de Mohammed El Ouali, salué par les spécialistes, pourrait bien faire date en offrant aux chercheurs et étudiants arabophones un accès direct à cette œuvre majeure. Dans cette catégorie, la concurrence est internationale et de haut niveau. Le Marocain figure aux côtés de Geert Jan van Gelder (Pays-Bas), Nawal Nasrallah (Irak – Etats-Unis) et James E. Montgomery (Royaume-Uni). Une présence qui atteste de la reconnaissance de la qualité du travail de traduction accompli. Un prix qui rayonne bien au-delà des frontières Créé en l'honneur du fondateur des Emirats Arabes Unis, le Prix Cheikh Zayed du Livre s'est imposé en deux décennies comme l'une des plus prestigieuses distinctions du monde arabe. Il récompense chaque année des œuvres et des parcours intellectuels dans sept catégories : «Littérature», «Arts et études critiques», «Culture arabe dans une autre langue», «Manuscrits, encyclopédies et lexiques», «Edition et technologies culturelles», «Jeune auteur» et «Traduction». Pour cette 20e édition, ce sont plus de 4.000 candidatures qui ont été examinées, provenant de 74 pays dont 21 pays arabes. Le Centre d'Abou Dhabi pour la langue arabe a souligné que les listes restreintes ont été adoptées «après un examen minutieux des rapports des jurys spécialisés, conformément aux critères académiques en vigueur». Une manière de garantir la rigueur et la transparence d'un processus qui vise à «consolider la position du prix en tant que l'une des principales plateformes culturelles mondiales dédiées à la promotion de la production intellectuelle et créative».