Le Chef du gouvernement préside la réunion de la Commission interministérielle chargée du déploiement du programme de reconstruction et d'aménagement des zones sinistrées par le séisme d'Al Haouz    Guerre au Moyen-Orient : pétrole, marchés et diplomatie sous tension    Détroit d'Ormuz : Berlin et Londres écartent toute mission de l'OTAN    De la Panenka ratée au titre : le destin irréel de Brahim Diaz avec le Maroc    Justice : une nouvelle circulaire pour renforcer la protection des personnes vulnérables    Aïd Al-Fitr : l'ONCF met en place un dispositif spécial    Guerre en Iran : les prix mondiaux des engrais sous pression    Le Zimbabwe se lance dans la course à l'intelligence artificielle    GPBM : Jour férié dans les banques le 23 mars à l'occasion de l'Aïd el-Fitr    Camps de Tindouf : Le Polisario veut étouffer une agression raciste    Les défenses saoudiennes détruisent des drones iraniens    Sénat américain. Le Polisario organisation terroriste à la solde des mollahs d'Iran    Rencontre entre Duke Buchan et Ryad Mezzour pour renforcer la coopération économique maroco-américaine    Le président du Ministère public émet une circulaire sur la mise en œuvre de la procédure de conciliation    Youssef Hajji nommé deuxième entraîneur adjoint de Mohamed Ouahbi    Rome : Neil El Aynaoui séquestré lors d'un cambriolage armé à domicile    CAN 2025 : couverture mondiale record, les audiences en hausse de 61 %    Fès : le stade Hassan II entame sa métamorphose pour accueillir 18 .000 spectateurs    Maroc : Averses orageuses, neige et fortes rafales de vent jusqu'à mercredi (alerte orange)    Marruecos: Detención de un socio de Taghi, cerebro del asesinato del periodista Peter R. de Vries    Aéroport de Casablanca : Arrestation d'un Franco-tunisien recherché par la France    Moyen-Atlas : l'ANEF lance un chantier de reboisement à Timahdite    Deux générations du gospel nigérian réunies dans un nouveau single    Crescendo N'The Kasbah Groove Machine célèbre la musique marocaine en famille    "Bnat Lalla Mennana 3" remet la Hadra chefchaounia sous les projecteurs    Ligue des champions : soirée décisive pour les derniers billets des quarts    Mondial 2026 : la FIFA écarte l'idée de délocaliser les matchs de l'Iran au Mexique    Trump demande à la Chine de repousser d'un mois sa visite d'Etat    Liban: plus d'un million de déplacés, Israël annonce des "opérations terrestres limitées"    Le Sénat américain face au "Polisario Front Terrorist Designation Act of 2026"    Pharmacies et distribution des médicaments: L'avis du Conseil de la concurrence    IA et recrutement : l'Université Al Akhawayn et Jobzyn réunissent dirigeants et experts RH pour décrypter les mutations du marché du travail    WhatsApp prépare les "Guest Chats" pour discuter sans compte    Auto Hall: Le résultat net consolidé grimpe à 100 MDH en 2025    Guerre en Iran : Israël annonce avoir éliminé Ali Larijani    KESSA dévoile ses 30 lauréats pour sa première édition    Sahara : Des membres du Polisario pénètrent dans la zone tampon    DGAPR: Les détenus autorisés à recevoir les paniers-repas une seule fois à partir du 2e jour de l'Aïd Al-Fitr    El Kaabi en tête : les 10 Marocains qui marquent le plus cette saison    Berklee at Gnaoua and World Music Festival : Les candidatures à la 3e édition sont ouvertes    Laylat Al-Qadr : SM le Roi préside au Palais Royal de Rabat une veillée religieuse    Polisario, le Front aux connexions dangereuses    Justice : le parquet appelle à renforcer le recours à la médiation et à la conciliation    France: Consulat mobile en faveur des Marocains établis dans le département du Jura    Cyberattaque : Microsoft corrige des vulnérabilités dans Windows 11    Oscars 2026 : « One Battle After Another » et «Sinners» dominent la cérémonie    DS automobiles lance le « DS Café culturel » à Casablanca    Tiznit accueille une veillée ramadanesque entre Madih et Samâa    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Blocked language : When memory speaks but words refuse to follow [Opinion]
Publié dans Yabiladi le 16 - 05 - 2025

Can one reclaim their language enough to use it in everyday life, despite its imperfections? Whether codified, spoken, written, oral, dialectal, or undervalued, can it truly become one's own again when emotional, cultural, conventional, and psychosocial barriers come into play? Psychiatrist Dr. Wadih Rhondali, a specialist in psycho-oncology and neuroscience, explores these questions through the lens of his personal and professional journey between Morocco and France.
When I returned to live in Morocco, I faced a personal paradox. I understood darija perfectly [the Moroccan dialect, ed.]. But I couldn't speak it—not without effort, not without embarrassment, not without that inner tension that tightens the throat and freezes movement. I, who had learned several foreign languages with ease, suddenly stumbled over my own mother tongue.
A language I had never really learned academically, but one I had inherited emotionally—from family, peripherally. I told myself, «It's normal, I haven't practiced». Or even, «The day I really need it, it'll come back». But it didn't. Or if it did, it was awkward.
The more I tried to correct myself, the more my body resisted. I had to rely on absurd memorization strategies just to retain a word, even though I'd heard it a thousand times. Visual associations, diverted systems, as if I were trying to bypass a locked door.
That's when I realized: the blockage wasn't cognitive. It was emotional.
My brain knew. But it had shut down.
I knew what that meant: the amygdala, that little sentinel of the emotional brain, had activated its warning signal. It had recognized something threatening in this language—not objectively, but symbolically. A buried memory. A fear of doing wrong. An old wound, never really healed.
When a language is associated with a hurtful experience—mockery, humiliation, a feeling of inferiority—the brain records it, and the amygdala sorts it out. This small structure nestled at the heart of the emotional brain acts as a threat detector. It doesn't distinguish between real danger and symbolic injury. A harsh tone, a brutal correction, an unwelcome burst of laughter... and it sounds the alarm.
And once the amygdala identifies a language as a potential vector of pain, it reacts automatically. It sends stress signals to the rest of the brain, inhibiting several areas essential for learning and expression:
- The hippocampus, which allows for long-term memory, goes into standby. Words no longer anchor.
- The prefrontal cortex, responsible for planning, attention, and organization, becomes less available.
- The language areas—Broca's (production) and Wernicke's (comprehension)—lose their fluidity.
What should be a simple act of speaking becomes a superhuman effort. The result: you know… but you can no longer say.
This process can be reversed
This mechanism is well known in anxiety disorders, trauma, and school phobias. But it is still too little recognized in the field of language learning. Yet I see it every day in consultations: brilliant children struggling to read in classical Arabic; teenagers who understand darija perfectly but never dare to speak it at school; adults who blush or sweat as soon as they have to express themselves in a language that is, nonetheless, familiar.
It's neither laziness nor a lack of intelligence. It's a neurological protection strategy. The brain does what it can to avoid reopening a wound. It closes the door. It blocks access to this language just as it would to a painful memory.
But the good news is: this process can be reversed. Through approaches of «emotional reassociation», it's possible to reconcile a person with a language they've learned to fear. It takes time, kindness, and above all, a safe environment where the language becomes a space for exploration—not judgment.
This, in my view, is where the essential lies. Before asking someone to speak a language… it must be allowed to be felt without fear.
Because in Morocco, languages are not neutral. They are saturated with implicit social signals, hierarchical statuses, emotional memories. They are not all introduced in the same climate. Some are valued—French, English—as springboards to success, synonymous with openness, modernity, intelligence. Their speakers are often admired, even envied.
Others, like classical Arabic, are sacralized—the language of the Quran, of knowledge, of school—but rarely experienced with lightness or spontaneity. Then there are the ones spoken at home—darija, Tamazight—which are not taught, sometimes corrected without explanation, marginalized in institutions, yet they carry the intimate: primary emotions, the mother's voice, cooking, tenderness.
And a language that has never been made to feel legitimate becomes one you no longer dare to speak. Or one you speak with the fear of not doing it well. For those who return, this home language sometimes becomes a site of internal conflict. One feels foreign to what one should inhabit. Illegitimate to express what one feels.
I've seen it in consultations. I've heard it in the messages received after my series «Retour au bled (Back Home)». Hundreds of people wrote to me:
«I understand, but I don't dare speak».
«I'm ashamed of my accent».
«I grew up in Morocco and yet, I remain silent».
This shared silence says something. It says that our relationship with languages is also a relationship with safety, with listening, with identity. Before asking someone to speak well, we should ask: in which language do you feel recognized?
Welcoming the language without hierarchy
I'm not proposing a miracle. But I believe in one thing: for a language to live within us, it must be welcomed. Without mockery. Without hierarchy. It must become a space for expression again—not a trial or a reminder of failure.
In therapy, I sometimes suggest a simple exercise—what I call «gentle double exposure». Take a phrase in darija, one that's difficult to say, and repeat it softly in a safe, comforting setting. While walking, listening to music you love, associating it with a positive memory. It's not magic. It's emotional re-education. Creating a new trace. A gentle memory.
So yes, this text tells only one version of the story. There are other experiences. Some perfectly French-speaking Moroccans are sometimes seen as «too French», suspected of having had a privileged educational path or being «disconnected» from their culture. That perspective can also wound. It might be the subject of another text. Because every language carries its wounds. It would take time—and other voices—to explore those other sides of the mirror.
But here, I speak of a very specific fracture: that of those who return and can no longer speak the language of their childhood. Not because they have forgotten it, but because it has frozen—somewhere between memory and the throat.
It's time to name this fracture—not to assign blame, but to begin to heal it. Because a language, before it can be spoken… must be allowed to be felt. And loved, just a little. Even if spoken with hesitation.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.