Face aux tensions migratoires, le Maroc appelé à accélérer les réformes    CAN 2025 : Walid Regragui dévoile la liste des Lions de l'Atlas retenus    Coupe arabe : Le Maroc dans le dernier carré après sa victoire sur la Syrie    Alerte météo : Chutes de neige et fortes pluies de vendredi à dimanche dans plusieurs régions    Atlantic Dialogues 2025 : Coup d'envoi de la 14e édition axée sur l'avenir des démocraties et la coopération atlantique    Le Maroc réélu à la tête de l'Union africaine de la mutualité    Les dirigeants de la BERD au Maroc pour des réunions de haut niveau    Drame de Fès : Le CNDH exige une réponse nationale urgente    Cours des devises du jeudi 11 décembre 2025    Taux directeur : BKGR prévoit un statuquo à l'issue du prochain Conseil de BAM    Allemagne : Angela Merkel qualifie la pandémie de Covid-19 de "mise à l'épreuve démocratique"    Gaza: lancement de la campagne « Hiver chaud » au profit de Palestiniens déplacés, avec un financement marocain    Effondrement à Fès : L'émir du Qatar présente ses condoléances à Mohammed VI    Ukraine : Zelensky prêt à envoyer sa proposition du plan Trump    Manœuvres aériennes : Séoul proteste auprès de Pékin et Moscou    Condoléances royales au Président d'Indonésie suite aux inondations ayant touché son pays    Effondrement à Fès : les Emirats expriment leur solidarité avec le Maroc    Prix de la société civile : le Maroc célèbre les acteurs locaux et la diaspora    Renforcement de la position des Femmes, de la Paix et de la Sécurité en Afrique    Classement FIFA : les Lionnes de l'Atlas terminent l'année à la 66e place mondiale    Jamal Ben Saddik condamné à quatre ans pour enlèvement à Anvers    Maroc vs Syrie : les Lions de l'Atlas évolueront avec leur maillot domicile    Maroc-France : La nouvelle géopolitique d'un partenariat militaire stratégique    Températures prévues pour vendredi 12 décembre 2025    Moroccan press unions challenge minister's claims on National Press Council reform    Spain : Pedro Sanchez's PSOE isolated on the Sahara issue in Parliament    AfDB approves €150M credit line to boost sustainable infrastructure in Morocco    L'inscription conjointe du Deepavali et du caftan marocain à l'UNESCO renforce le partenariat culturel entre l'Inde et le Maroc    Edito. Un patrimoine intouchable    Maroc : Megarama ouvre sa première salle IMAX® à Rabat    Diplomatie chinoise : tournée de Wang Yi dans trois pays arabes    Bourse de Casablanca : ouverture en baisse    CA FIFA 2025 / Palestine - Arabie saoudite : un quart de finale explosif pour une place dans le dernier carré    FIFA : Une plainte vise Gianni Infantino pour violation présumée de la neutralité politique    Poivron doux : record des exportations pour la 5e année consécutive    Fonds d'Equipement Communal : 1,61 MMDH de la BAD pour consolider le développement territorial    Marocanité du caftan : L'Algérie battue à plate couture à l'UNESCO [INTEGRAL]    SILA 2025 : Abidjan, carrefour littéraire    Alerte météo : Averses et chutes de neige mercredi dans plusieurs provinces    L'Accord quadripartite antiterroriste, une expérience pionnière    Armement : les FAR renouent les contacts avec KNDS après le fiasco des CAESAR    Ligue 1: Le Marocain Ahmed Kantari nouvel entraineur du FC Nantes    La Déclaration de Rabat sur le Désarmement, la Démobilisation et la Réintégration publiée comme document conjoint de l'ONU    Drame à Fès : les enquêtes se poursuivent, d'autres immeubles restent menacés    Le Caftan marocain inscrit au Patrimoine culturel immatériel de l'UNESCO    Plein succès pour la 2e édition du Festival des Arts Numériques tenue à l'UM6P    L'UNESCO valide l'inscription du Caftan en tant que patrimoine marocain sur sa liste représentative    Effondrement de deux immeubles à Fès : Le bilan grimpe à 22 morts, le Parquet ouvre une enquête    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Blocked language : When memory speaks but words refuse to follow [Opinion]
Publié dans Yabiladi le 16 - 05 - 2025

Can one reclaim their language enough to use it in everyday life, despite its imperfections? Whether codified, spoken, written, oral, dialectal, or undervalued, can it truly become one's own again when emotional, cultural, conventional, and psychosocial barriers come into play? Psychiatrist Dr. Wadih Rhondali, a specialist in psycho-oncology and neuroscience, explores these questions through the lens of his personal and professional journey between Morocco and France.
When I returned to live in Morocco, I faced a personal paradox. I understood darija perfectly [the Moroccan dialect, ed.]. But I couldn't speak it—not without effort, not without embarrassment, not without that inner tension that tightens the throat and freezes movement. I, who had learned several foreign languages with ease, suddenly stumbled over my own mother tongue.
A language I had never really learned academically, but one I had inherited emotionally—from family, peripherally. I told myself, «It's normal, I haven't practiced». Or even, «The day I really need it, it'll come back». But it didn't. Or if it did, it was awkward.
The more I tried to correct myself, the more my body resisted. I had to rely on absurd memorization strategies just to retain a word, even though I'd heard it a thousand times. Visual associations, diverted systems, as if I were trying to bypass a locked door.
That's when I realized: the blockage wasn't cognitive. It was emotional.
My brain knew. But it had shut down.
I knew what that meant: the amygdala, that little sentinel of the emotional brain, had activated its warning signal. It had recognized something threatening in this language—not objectively, but symbolically. A buried memory. A fear of doing wrong. An old wound, never really healed.
When a language is associated with a hurtful experience—mockery, humiliation, a feeling of inferiority—the brain records it, and the amygdala sorts it out. This small structure nestled at the heart of the emotional brain acts as a threat detector. It doesn't distinguish between real danger and symbolic injury. A harsh tone, a brutal correction, an unwelcome burst of laughter... and it sounds the alarm.
And once the amygdala identifies a language as a potential vector of pain, it reacts automatically. It sends stress signals to the rest of the brain, inhibiting several areas essential for learning and expression:
- The hippocampus, which allows for long-term memory, goes into standby. Words no longer anchor.
- The prefrontal cortex, responsible for planning, attention, and organization, becomes less available.
- The language areas—Broca's (production) and Wernicke's (comprehension)—lose their fluidity.
What should be a simple act of speaking becomes a superhuman effort. The result: you know… but you can no longer say.
This process can be reversed
This mechanism is well known in anxiety disorders, trauma, and school phobias. But it is still too little recognized in the field of language learning. Yet I see it every day in consultations: brilliant children struggling to read in classical Arabic; teenagers who understand darija perfectly but never dare to speak it at school; adults who blush or sweat as soon as they have to express themselves in a language that is, nonetheless, familiar.
It's neither laziness nor a lack of intelligence. It's a neurological protection strategy. The brain does what it can to avoid reopening a wound. It closes the door. It blocks access to this language just as it would to a painful memory.
But the good news is: this process can be reversed. Through approaches of «emotional reassociation», it's possible to reconcile a person with a language they've learned to fear. It takes time, kindness, and above all, a safe environment where the language becomes a space for exploration—not judgment.
This, in my view, is where the essential lies. Before asking someone to speak a language… it must be allowed to be felt without fear.
Because in Morocco, languages are not neutral. They are saturated with implicit social signals, hierarchical statuses, emotional memories. They are not all introduced in the same climate. Some are valued—French, English—as springboards to success, synonymous with openness, modernity, intelligence. Their speakers are often admired, even envied.
Others, like classical Arabic, are sacralized—the language of the Quran, of knowledge, of school—but rarely experienced with lightness or spontaneity. Then there are the ones spoken at home—darija, Tamazight—which are not taught, sometimes corrected without explanation, marginalized in institutions, yet they carry the intimate: primary emotions, the mother's voice, cooking, tenderness.
And a language that has never been made to feel legitimate becomes one you no longer dare to speak. Or one you speak with the fear of not doing it well. For those who return, this home language sometimes becomes a site of internal conflict. One feels foreign to what one should inhabit. Illegitimate to express what one feels.
I've seen it in consultations. I've heard it in the messages received after my series «Retour au bled (Back Home)». Hundreds of people wrote to me:
«I understand, but I don't dare speak».
«I'm ashamed of my accent».
«I grew up in Morocco and yet, I remain silent».
This shared silence says something. It says that our relationship with languages is also a relationship with safety, with listening, with identity. Before asking someone to speak well, we should ask: in which language do you feel recognized?
Welcoming the language without hierarchy
I'm not proposing a miracle. But I believe in one thing: for a language to live within us, it must be welcomed. Without mockery. Without hierarchy. It must become a space for expression again—not a trial or a reminder of failure.
In therapy, I sometimes suggest a simple exercise—what I call «gentle double exposure». Take a phrase in darija, one that's difficult to say, and repeat it softly in a safe, comforting setting. While walking, listening to music you love, associating it with a positive memory. It's not magic. It's emotional re-education. Creating a new trace. A gentle memory.
So yes, this text tells only one version of the story. There are other experiences. Some perfectly French-speaking Moroccans are sometimes seen as «too French», suspected of having had a privileged educational path or being «disconnected» from their culture. That perspective can also wound. It might be the subject of another text. Because every language carries its wounds. It would take time—and other voices—to explore those other sides of the mirror.
But here, I speak of a very specific fracture: that of those who return and can no longer speak the language of their childhood. Not because they have forgotten it, but because it has frozen—somewhere between memory and the throat.
It's time to name this fracture—not to assign blame, but to begin to heal it. Because a language, before it can be spoken… must be allowed to be felt. And loved, just a little. Even if spoken with hesitation.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.