"سيدات الجيش" جاهزات للقاء أرسنال    عامل العرائش يتفقد ميدانيا مدينة القصر الكبير بعد ارتفاع منسوب واد لوكوس    توقيف مشتبه فيه في قضية سرقة محل تجاري ببني مكادة وتفكيك شبكة لشراء هواتف مسروقة    "معارضة المستشارين" والنقابات تنتقد اختلالات سياسة الحكومة في الرياضة    لويس إنريكي يعلن جاهزية حكيمي    أمطار وثلوج ورياح قوية مرتقبة بعدد من مناطق المملكة غدا الأربعاء            بايتاس: الأحرار اختاروا التراكم الفكري وتوثيق التجربة الحكومية    سفيان أمرابط يخضع لعملية جراحية على مستوى الكاحل الأيمن    نهضة بركان يؤكد رسميًا تعاقده مع أنس الزنيتي    نشرة إنذارية جديدة في المغرب    منتدى الأعمال المغربي السنغالي بالدار البيضاء يراهن على دفع الاستثمار والشراكات الثنائية    عاصفة قوية تعزل سبتة السليبة بحرا وجوا    أخنوش: الحكومة تعمل على تجويد القوانين لمواكبة التحولات في الشغب الرياضي    قطب المديرية العامة للأمن الوطني والمديرية العامة لمراقبة التراب الوطني يلتق معي مدير الشرطة الدانماركي    آمنة بوعياش تتسلم مفتاح بلدة «جانتيتيليكو» المكسيكية تكريما لجهودها في مجال حقوق الإنسان    رئيس الاتحاد الإسباني يقول إن بلاده ستستضيف نهائي كأس العالم 2030    الجديدة تحتفي برأس السنة الامازيغية في حفل بهيج بمسرح عفيفي .    بورصة الدار البيضاء تغلق على ارتفاع    حوادث السير تنهي حياة 24 شخصا في أسبوع واحد    الاستثمار يعمّق تعاون المغرب والسنغال    مجلس السلام وقضية الصحراء المغربية: بين الفرص الدبلوماسية ومخاطر التحولات الدولية    حوض سبو: السدود تُسجل نسبة ملء تفوق 66 في المائة    بحر قوي الهيجان مع أمواج عاتية بالسواحل الأطلسية والمتوسطية    ماذا ينتظر غزة بعد عودة رفات آخر أسير إسرائيلي؟    إسبانيا تعتزم تسوية أوضاع 500 ألف مهاجر غير نظامي لإنعاش الاقتصاد    حكومة إسبانيا تضع خطة لتسوية أوضاع نصف مليون مهاجر غير نظامي    ندوة تتدارس التحرر والآداب بإفريقيا    سيدي بنور .. تساقطات مطرية استثنائية تنعش الآمال بموسم فلاحي واعد    الذهب والفضة بالقرب من مستويات قياسية مرتفعة    كلام عابر: العواطف، العقل، ومعنى التاريخ    كوريا الشمالية تطلق "مقذوفا" على الأقل باتجاه بحر اليابان    سلمان رشدي يحذر من أخطار "العنف السياسي"    مجلس النواب يصادق على مشروع القانون المتعلق بإحداث الوكالة الوطنية لحماية الطفولة    كيش الوداية يحتضن أمسية تذوق صينية بدعم من مكتب التكوين المهني    سجل الأمم المتحدة يفرض البحث عن بدائل : مجلس السلام نموذجًا            بورصة الدار البيضاء تستهل تداولاتها على وقع الارتفاع    تركيا تحظر الاحتجاجات قرب سوريا    البرلمان الفرنسي يقر حظر شبكات التواصل الاجتماعي على القاصرين دون 15 عاما    العرفي يعالج الجبايات بمجلة "ريمالد"    بحث يفسر ضعف التركيز بسبب قلة النوم في الليل        جسور بين أصيلة ومكتبة الإسكندرية    فيلم صُوّر في طنجة يفتتح مهرجان مالقة ويواصل تألق مريم التوزاني دوليًا    من يزرع الفكر المتشدد في أحيائنا؟    مؤسسة الدوحة للأفلام تعلن عن 57 مشروعاً من 46 بلداً ضمن دورة منح الخريف 2025    "ميرسي" يطيح بفيلم "أفاتار" من صدارة شباك التذاكر في أميركا الشمالية    محدودية "المثبّطات" وبطء الترخيص يعيقان العلاجات الدموية المبتكرة بالمغرب    طارت الكُرة وجاءت الفكرة !    فرنسا.. الباحثة المغربية نبيلة بوعطية تحصل على جائزة أنسيرم عن أبحاثها في علم الوراثة    تافراوت تطلق أول "فرقة دراجين" لحفظ الصحة بالمغرب: استثمار في الوقاية ورقمنة للعمل الميداني    علم الأعصاب يفسّر ظاهرة التسويف .. دائرة دماغية تكبح الحافز    محاضرة علمية بطنجة تُبرز مركزية الإرث النبوي في النموذج المغربي    الحق في المعلومة حق في القدسية!    جائزة الملك فيصل بالتعاون مع الرابطة المحمدية للعلماء تنظمان محاضرة علمية بعنوان: "أعلام الفقه المالكي والذاكرة المكانية من خلال علم الأطالس"    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



حين يلتقي «الكاتب ومترجمه»
نشر في الاتحاد الاشتراكي يوم 17 - 02 - 2018

عبد الفتاح كيليطو: الترجمة الناجحة تقتضي نسج علاقة تفاعلية مع الأصل عبد السلام بنعبد العالي: الترجمة صانعة هوية النصوص

اللقاء الذي يجمع كاتبا بمترجمه لقاء يمنح المتلقي فرصة الاقتراب من قراءة جديدة للنص بعين ثالثة، يتكشف فيها الثاوي بين الصوتين وبين التجربتين، في تكامل يخدم المعنى عبر آلية اللغة. هكذا جمعت قاعة القاهرة أول أمس الخميس بالمعرض الدولي للكتاب، صوتين متصاديين الكاتب ومترجمُه: الدكتور عبد الفتاح كيليطو والباحث والمترجم عبد السلام بنعبد العالي.

أكد الباحث والمترجم عبدالسلام بنعبد العالي في هذا اللقاء، أن الترجمة صانعة هوية النصوص لأنها تفضح مفهوما عن الهوية والكيان ، كما أنها آلية تظهر أن النصوص ما تفتأ تولد بعد أن تشيخ في لغتها الاصلية، مشيرا الى أن علاقة النص الأصلي بالمترجَم ليست علاقة ثانوي بأساسي، ولا نسخة بأصل.. إنها اغتناء ومجازفة قد تسفر عما لم يكن بالحسبان.
وأضاف بنعبد العالي أنه بفضل الترجمة لا يدوم العمل زمنيا فقط، بل إنه قد يحيا فوق مستوى مؤلفه، ويرقى ليس من حيث القيمة ولكنه رقي فوق طاقة المؤلف بما يفتحه من طاقات تأويلية قد تغيب عن كاتبه، أي أن النص المترجم يعيش خارج سلطة ورقابة المؤلف إذ يعجز صاحبه عن بسط سلطته عليه ، لما تمارسه اللغة المترجَم بها من كشف عما تضمره اللغة الأصل، كما قد تبين نقائص في العمل الأصلي لأن اللغات تتفاوت في دقتها وجماليتها.
وكشف بنعبد العالي أن اللغة المترجِمة تسعى أيضا الى فضح اللغة الأصل بما يشبه تحليلا نفسيا للنص لأن الترجمة ترسب بقايا تنفلت من كل رقابة شعورية، وتضمن حياة المعاني والأفكار، ويصبح النص المترجم معها متقمصا لروح لغة أخرى.
ورأى بنعبد العالي أن الترجمة ورغم تعلقها بالأصل ولا تحيا بدونه، إلا أنه كذلك في حاجة إليها لتكشف أعراضه وأمراضه، في عملية متبادلة تغدو معها المعاني داخلها تكون في عملية انتقال وفي لعبة الاختلاف بين النصوص وبين اللغات.
وأضاف بنعبد العالي أن قارئ الترجمة مطالب بعدم الانشغال بالتطابق بين النص المترجم والأصل مع إتقان لغتي النصين، عدا أن عليه بذل مجهود ليولد نصا ثالثا يعقد قِرانا بين نصين وبين لغتين.
من جانبه انطلق الأستاذ عبد الفتاح كيليطو في مقاربته لموضوع الكاتب والمترجم مما يطرحه إشكال النص الأصلي المجهول المؤلف، وساق للتدليل على ذلك مثال كتاب «ألف ليلة وليلة» الذي تعددت ترجماته حتى بات الحديث عن الكتاب، حديثا عن ترجماته فقط، لافتا الى مفارقة مهمة في مجال الترجمة وهي أن القارئ في كل الأعمال المترجمة، لا يهتم بالمترجِم ويبادر الى نسيانه في حين أن «كتاب ألف ليلة وليلة» يفرض عليك اسم المترجم ويجعل منه محورا أساسا دون البحث عن مؤلفه، موضحا أن هذا يقود الى الاستنتاج بأنه عندما يختفي المؤلف، يظهر المترجم.
وأشار كيليطو الى أن مثل هذه النصوص المجهولة المؤلف تجعل المترجم أمام نص مربك ونسخ أصلية متعددة، تجعله في نهاية المطاف يأخذها جميعها بعين الاعتبار ليجيب عن سؤال أيها الأفضل والأقرب الى الأصل، أي أن عليه مهمة أمانة نقل الاصل وأن يعين الأصل ذاته.
وأضاف كيليطو أن مهمة المترجم مزدوجة، أي أنه مطالب بتحديد الأصل ثم الوفاء له ما أمكن. وميز كيليطو في الترجمة بين المترجِم تحت الطلب والمترجم الذي ينسج علاقة تفاعلية مع النص الأصلي، انطلاقا من إرادة واعية دون الخضوع لرغبات المؤلف، معتبرا أن التفاعل مع النص هو ما ينتج ترجمات ناجحة، فيها من الوفاء ما فيها من الخيانة، لكن بمفهومها الجمالي الذي يضيف للنص ويضيء عليه.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.