Marrakech : Aucun décès lors des violences à Sidi Youssef Ben Ali (procureur général)    Italie : Donné pour mort depuis 10 ans, un journaliste marocain retrouvé vivant    Polisario condemns new EU-Morocco agreement and threatens legal action    El Polisario se enfurece tras el acuerdo agrícola entre la Unión Europea y Marruecos    Diaspo #409 : Noura Mennani rend hommage à son père par le pop art    Résultats. La Bourse dopée par les télécoms au 1er semestre    Le Hamas d'accord pour libérer tous les otages    Accord Maroc-UE : Revers pour le polisario après l'inclusion explicite des produits du Sahara    Botola : Résultats et suite du programme de la 4e journée    La FIFA dévoile Trionda, le ballon officiel de la Coupe du monde 2026    Botola : Victoire du Wydad Casablanca sur la pelouse du COD Meknes    USA: le Sénat va voter pour la 4e fois sur une proposition de financement de l'Etat    Crédits-Dépôts bancaires : le tableau de bord de BAM en 5 points clés    Maroc-Allemagne : Première réunion du Groupe de travail sur l'alimentation et l'agriculture    Revue de presse de ce samedi 4 octobre 2025    Le temps qu'il fera ce samedi 4 octobre 2025    Les températures attendues ce samedi 4 octobre 2025    Joe & The Juice s'installe au Maroc : une première en Afrique    Le Maroc fidèle à ses valeurs, uni autour de sa jeunesse    L'Humeur : Yves Saint Laurent, homme à chiens    Mondial U20 au Chili : Le Maroc « fascine »    Températures prévues pour le samedi 4 octobre 2025    Droits de douane : le gouvernement US promet une aide « conséquente » aux agriculteurs    Munich : le trafic aérien de nouveau interrompu après une alerte aux drones    Entre légitimité et inconstitutionnalité : les revendications de la Génération Z 212 en question    Maroc - Allemagne : La BVMW inaugure son bureau à Rabat    Une ONG appelle Israël à poursuivre Aziz Rhali et les participants marocains à la flottille Sumud    Elections au Maroc : Le mouvement GenZ 212 pourrait «remodeler» le débat politique    Réforme de la santé : la pilule ne passe pas au parlement    Salon : cinquièmes "Lettres du Maghreb", pour habiter et écrire le monde (VIDEO)    Rendez-vous : demandez l'agenda    Iresen et GGGI concluent un accord sur l'hydrogène vert à Marrakech    Signature à Bruxelles de l'échange de lettres amendant l'accord agricole Maroc-UE    Mondial U20 : le Mexique d'Eduardo Arce joue sa survie face au Maroc    Maroc-UE : Amendement de l'accord agricole, les produits du Sahara inclus    Actes de violence et de vandalisme : les peines varient entre 10 et 30 ans de prison    Témoignant de l'ouverture du Maroc aux questions mondiales... Mohamed Oujar participe au Congrès pour la Paix en Chine    Maroc... Quand la stabilité devient la véritable richesse    Gestion de l'eau. La Sierra Leone rejoint la Convention des Nations Unies    Le Festival du cinéma méditerranéen à Tétouan rend hommage à : Nabil Ayouch, Aida Folch et Eyad Nassar    Mondial U20 : Nigeria et Afrique du Sud relancés ; Arabie Saoudite éliminée    Botola D1 / J4 : Clasicos Saïss vs Casa en ouverture dès la fin de cet après-midi    Coupe du Monde 2026 : La FIFA dévoile le ballon officiel de la compétition « Trionda »    L'ONU salue le rôle du Maroc dans le soutien au processus humanitaire visant à réduire les impacts des conflits armés    SM le Roi présidera jeudi une veillée religieuse à l'occasion du 27e anniversaire de la disparition de Feu SM le Roi Hassan II    Street art : Fatima Ezzahra Khilad (Tima) fait voyager le vase de Safi à travers le monde [Portrait]    Salon du livre d'Oujda : ce qu'il faut savoir sur la prochaine édition (VIDEO)    Trois films marocains en lice aux rencontres cinématographiques de Cotonou    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



OMAR BERRADA, DIRECTEUR DE LA COLLECTION DAR AL MA'MOUN
« DK Editions publiera, « Le voleur de mémoires » et « La septième porte - histoire du cinéma marocain », œuvres inédites de Ahmed Bouanani »
Publié dans L'opinion le 02 - 03 - 2013

Omar Berrada est co-directeur de Dar al-Ma'mûn et directeur de la collection Dar al-Ma'mûn chez DK éditions qui vient de publier « L'Hôpital » de Ahmed Bouanani (sur notre photo)et s'engage à éditer une traduction de ce roman et surtout la publication des inédits du regretté poète et cinéaste marocain. Entretien :
-Qu'est-ce qui a présidé au choix de «L'Hôpital» comme premier texte pour inaugurer votre collection Dar al-Ma'mûn et qui est réédité avec Dar al Kitab 22 ans après une première édition par Dar Al Kalam?
-Dar al-Ma'mûn est une bibliothèque située près de Marrakech, ainsi qu'un centre international de résidences pour artistes, chercheurs et traducteurs. Les travaux des traducteurs et des chercheurs que nous accueillons explorent essentiellement deux domaines : la littérature marocaine ou plus généralement maghrébine, et les écrits théoriques sur l'art, notamment sur les arts contemporains. En lien avec ces travaux, la collection Dar al-Ma'mûn, chez DK éditions (Dar el Kitab), se donne pour objectif de publier des textes de haut niveau, sous forme de livres graphiquement très soignés et vendus à des prix abordables. Elle ambitionne de redessiner à sa façon les lignes de la modernité littéraire et artistique marocaine, en mettant en avant des auteurs injustement méconnus. Ahmed Bouanani est de ceux-là. L'hôpital, seul roman qu'il ait publié de son vivant, est un chef d'œuvre. En cent pages, nous entraînant dans l'univers clos d'un hôpital avec un phrasé et une virtuosité verbale qui ne sont qu'à lui, il dit plus et mieux sur le Maroc des années de plomb que la majorité de ce qui s'est écrit depuis l'indépendance.
-Quel programme à venir pour la publication des inédits de Ahmed Bouanani surtout qu'on parle de manuscrits importants comme «Histoire du cinéma marocain» et «Le Voleur de mémoire?
-Si Bouanani a peu publié de son vivant, il a en revanche beaucoup écrit. Sa fille Touda s'emploie avec énergie et dévotion à répertorier, préserver et diffuser les manuscrits qu'il a laissés. DK éditions a l'intention de continuer à faire découvrir ou redécouvrir l'œuvre multiforme de Bouanani, en publiant des inédits. Notamment, pour l'année qui vient, Le voleur de mémoires et La septième porte - histoire du cinéma marocain.
Le voleur de mémoires est un long roman en trois volumes, où la saga d'une famille recoupe l'histoire du Maroc sur une bonne partie du vingtième siècle. On voyage de la campagne à la ville, de génération en génération, depuis avant le Protectorat et jusqu'aux années 70. Ici la biographie rencontre l'histoire et la mémoire de l'individu rencontre celle de tout un peuple. Par ailleurs, on reconnaît dans ce livre plusieurs personnages du long métrage d'Ahmed Bouanani intitulé Mirage (1979), chef-d'œuvre incontesté du cinéma marocain. La publication du Voleur de mémoires rétablira des chaînons manquants dans la réception d'une œuvre dont les thèmes et les formes circulent non seulement de livre en livre, mais également entre l'écriture et le cinéma.
Dans La septième porte, Bouanani écrit une histoire du cinéma marocain depuis les premiers films de l'époque du Protectorat jusqu'aux années 80. Ahmed Bouanani ne fait pas simplement l'histoire des films. Il fait aussi celle des spectateurs, des salles, des institutions de production et de distribution. Il dresse des chronologies précises, précieuses et éclairantes. Il consacre de courts chapitres à des questions spécifiques ou à des personnages singuliers, notamment quelques pages bouleversantes sur Mohamed Ousfour. Ce livre est un témoignage indispensable et rigoureux par une figure essentielle du cinéma marocain.
-Comment s'énonce le programme des traductions?
Ahmed Bouanani n'a jamais été traduit en arabe. Il nous a donc semblé important de publier une traduction arabe de « L'hôpital », qu'a réalisée le jeune écrivain Mohamed El Khadiri et qui paraîtra ce printemps. Plus tard dans l'année, nous publierons les traductions arabes du « Partage du sensible » et du « Spectateur émancipé », deux livres fondamentaux du philosophe français Jacques Rancière qui s'attachent à analyser et à redéfinir les rapports entre l'art et la politique. Par la suite, nous comptons publier des traductions françaises de certains auteurs marocains arabophones qui restent trop peu connus en français.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.