Les parquets ont liquidé plus de 497.000 plaintes en 2024    Système électoral : Renforcement de la participation des jeunes à la vie politique    Ministère public : Un déficit d'environ 800 juges à combler    Une ligne à grande vitesse au cœur de la Chine historique    Administration fiscale : le FMI met en avant les réformes et avancées réalisées au Maroc    Info en images. L'aéroport de Casablanca franchit le cap de 11 millions de passagers    OMPIC : 92.232 entreprises créées à fin octobre    Kabylie indépendante : mise au point d'Aksel Bellabbaci après les déclarations d'Abdelilah Benkirane    Vague de Froid à Ifrane et Boulemane: Plus de 1.600 ménages bénéficient des interventions de la Fondation Mohammed V pour la solidarité    Agadir : Le CHU Mohammed VI réussit la première intervention de reconstruction de l'urètre par microchirurgie    Alerte météo: Averses orageuses, chutes de neige et temps froid jusqu'à dimanche    Tehraoui inaugure le CHR de Fquih Ben Salah et 14 centres de santé à Azilal    "Bollywood roadshow de dancing Dj Naz" signé Tendansia : Un grand spectacle 100% bollywood investit le maroc les 28 et 29 janvier    Déclaration conférence De Presse de Walid Regragui    Réforme 2026 du régime fiscal CFC : ce que les salariés doivent savoir    Saïd Amaghdir : "Les OPCVM participatifs font leur entrée officielle dans le droit marocain"    Agence Marchica: 900 millions de DH pour accélérer la mise en œuvre de projets structurants    Déclaration du sélectionneur malien Tom Saintifiet    Selon Regragui, la CAN 2025 sera « la plus difficile à gagner »    De Casablanca à l'Olympia: Comediablanca entame la 1ère étape de sa tournée internationale    Bourse de Casablanca : ouverture en hausse    Colonisation française : une loi algérienne ravive les tensions diplomatiques avec Paris    Israël rejette l'appel de 14 pays à cesser l'expansion des colonies    CAN 2025 : Les favoris prennent déjà position après la première journée    CAN 2025 : Conférence de presse de Regragui ce jeudi    CAN 2025 : Zinedine Zidane à Rabat pour suivre le match de l'Algérie    Prévisions météorologiques pour jeudi 25 décembre 2025    Défense : L'Inde livre les premiers blindés WhAP 8×8 produits à Berrechid pour les FAR    Fortes pluies, chutes de neige et temps froid, de mercredi à samedi, dans plusieurs provinces du Royaume (Bulletin d'alerte)    USA-UE : Washington sanctionne des personnalités européens    Palestine : Poursuites des attaques israéliennes    Essaouira. « Jazz sous l'arganier » revient pour une 9ème édition    Système électoral : vers un renforcement de la représentation des jeunes, des personnes en situation de handicap et des MRE    Coupe d'Afrique des Nations Maroc-2025 : Agenda du mercredi 24 décembre 2025    La CAN 2025 à l'épreuve du marché noir de la billetterie    Températures prévues pour jeudi 25 décembre 2025    La Chambre des conseillers adopte à l'unanimité la loi réorganisant le Conseil national de la presse    La vigilance « grand froid » déclenchée en France    Moroccan judiciary institutions join national portal for access to information    RedOne: Je porte le Maroc dans mon cœur, partout où je vais    Réforme de la profession d'avocat : Ouahbi se heurte à nouveau au refus des barreaux    L'or franchit pour la première fois le seuil des 4.500 dollars l'once    Palestiniens et amérindiens : Comparer, oui, mais pas n'importe comment    Province de Midelt: Un hôpital militaire de campagne à Tounfite au profit des populations affectées par le froid    Revitaliser la culture populaire à travers les trains : la Chine lance une expérience hivernale innovante    Interview avec Dr Guila Clara Kessous : « L'inscription du caftan marocain à l'UNESCO est un moment de justice culturelle »    Cinéma : les projets retenus à l'avance sur recettes (3e session 2025)    Au MACAAL, Abdelkébir Rabi' explore l'infini du geste intérieur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



«Ce serait figer la darija que de la cloisonner dans la création littéraire livresque» [Interview]
Publié dans Yabiladi le 08 - 10 - 2019

Longtemps considérée comme un vulgaire dialecte, marginalisée, la darija est pourtant l'héritière de toute une tradition orale, notamment en poésie avec le zajal et le melhoun, rappellent, dans cette interview croisée, la linguiste Dominique Caubet et l'écrivaine Mouna Hachim.
La littérature maghrébine francophone, née sous le colonialisme, a-t-elle écarté la langue arabe – en l'occurrence l'arabe marocain – du paysage littéraire marocain ?
Dominique Caubet : Je ne le formulerais pas comme ça, parce que l'alternative au français, ce n'était pas l'arabe dialectal mais l'arabe classique, littéraire. La littérature écrite, différente de celle orale, n'a à sa disposition que deux langues – trois si on compte l'espagnol dans le nord du Maroc : le français et l'arabe standard, parce que ce sont les seules langues qui font l'objet d'un enseignement scolaire. L'arabe dialectal en revanche n'a jamais été codifié, sauf par des citoyens, et assez récemment ou à des moments où on a pu l'enseigner, mais c'était très marginal. Ceci dit, je ne pense pas que la littérature francophone ait éclipsée la littérature arabe au Maroc. Je pense que les publications en arabe littéraire sont extrêmement nombreuses et toujours bien meilleur marché que les publications en français, beaucoup plus chères.
Mouna Hachim : Absolument pas. Je pense qu'il y a de la place pour l'arabe, le français, l'espagnol et la darija, voire pour d'autres langues. Ce que je déplore cependant, c'est une forme de hiatus et de fossé qui se creuse entre les milieux arabophones et francophones, surtout ceux qui sont dans le domaine culturel. Lors des salons, des évènements, il est très rare de voir se côtoyer les deux expressions, alors que c'est un enrichissement. J'irais même plus loin en disant qu'il y a, de plus en plus, une forme de préjugés quant à l'usage du français. Je le ressens surtout sur les réseaux sociaux, où les gens s'en expriment de façon tout à fait claire. Parfois aussi lors de conférences… Je considère que la diversité linguistique est une richesse plus qu'autre chose pour le Maroc. On devrait plutôt aller vers une synergie des bonnes volontés, plutôt que de privilégier une forme de cloisonnement et de saucissonner un secteur déjà moribond.
Quels sont les facteurs qui freinent l'émergence d'une littérature en darija au Maroc ?
Dominique Caubet : D'abord, la darija n'est pas officiellement reconnue au Maroc, elle n'a aucune existence légale, contrairement à l'arabe et à l'amazigh, qui figurent dans le préambule de la constitution de 2011. Sur le front littéraire, il y a ce qu'on appelle en darija la littérature orale, c'est-à-dire de la poésie, qui remonte parfois à l'époque de l'Andalousie. Il y a en darija deux genres littéraires, de poésie dialectale, qu'on appelle le zajal et le melhoun, ce dernier étant une darija littéraire extrêmement riche. C'est par là que commence la littérature la plus noble et la plus ancienne de la darija. Il y a également une autre forme de littérature en darija très riche, à travers le théâtre. Mais la darija n'a pas d'orthographe officielle, ni d'institution qui se soit chargée de sa codification.
Mouna Hachim : On y arrive doucement tout de même. Pour l'heure, on est dans une forme de «classicisme» : on va vers des langues plus anciennement ancrées dans la tradition littéraire que cette darija souvent déconsidérée, reléguée à une image de langue populaire, alors qu'elle peut être riche en symboles et coller à notre réalité maroco-marocaine, au-delà de l'appartenance à un monde arabo-musulman.
Longtemps stigmatisée, perçue comme une langue «de rue», la darija peut-elle être une langue de création, de surcroît littéraire ?
Dominique Caubet : Absolument. Sa marginalisation a été une façon de s'en débarrasser. Heureusement, avec le mouvement qu'on a appelé la «Nayda» (la nouvelle scène artistique marocaine, ndlr), les gens se sont réconciliés avec la darija. L'arabe marocain est, pour moi, une langue à part entière ; elle a tous les niveaux de langue, du plus familier au plus soutenu. Le Dictionnaire Colin d'arabe dialectal marocain, en huit volumes, compte pas moins de 60 000 mots ! A partir du moment où on décide de codifier cette langue, on peut le faire. C'est simplement une décision politique. Les citoyens ont devancé les responsables politiques dans la mesure où cela fait déjà plus de dix ans qu'ils écrivent quotidiennement en darija sur des écrans de téléphone ou d'ordinateur, dépassant le stade des simples salutations pour aller vers des textes élaborés, tant du point de vue du style et de la langue que du contenu. C'est une écriture différente de celle du format papier.
Mouna Hachim : Ça peut être une langue d'expression en effet – elle l'est déjà d'ailleurs. Il n'y qu'à voir certains genres qui ont été portées aux nues, comme le melhoun, qui était initialement oral, de même que les paroles du groupe Nass El Ghiwane, issues du patrimoine ancestral de toutes les régions du pays. Cependant, je trouve que ce serait l'enfermer que de la restreindre à la création littéraire alors que c'est justement son caractère oral qui fait sa force, sa richesse et sa vitalité. Elle est continuellement enrichie par plusieurs apports de l'espagnol, du français, de l'arabe et des expressions qui naissent tous les jours. Ce serait la figer que de la cloisonner dans la création littéraire livresque. Disons qu'on est beaucoup plus familiarisés à lire des langues qui ont été transcrites il y a plusieurs siècles, alors que la darija n'est pas encore tout à fait entrée dans l'usage en matière de transcription écrite.
Peut-on aujourd'hui parler d'une reconquête de l'espace littéraire par la langue arabe, ou le français garde-t-il la mainmise dans ce domaine ?
Dominique Caubet : Franchement, je ne sais pas… Le problème se situe peut-être au niveau médiatique : certains auteurs marocains sont célèbres… peut-être parce qu'ils sont passés par la France, y ont reçu des prix et y sont reconnus. Ils reviennent au Maroc auréolés d'un prix. Mais en termes de production, celle en arabe est extrêmement fournie. L'autre problème au Maroc, c'est la lecture : il n'y a pas beaucoup de bibliothèques, ou alors elles sont très peu fournies. Les seuls livres qui se vendent bien, ce sont les manuels scolaires ou universitaires, qui sont obligatoires. L'objet livre n'a pas suffisamment de public.
Mouna Hachim : Le français est considéré comme une langue élitiste, à tort ou à raison. Pour être franche, les services culturels de l'ambassade de France sont, avouons-le, parfois beaucoup plus actifs que le ministère de la Culture. A travers de nombreux salons et évènements, on assiste à une promotion de productions littéraires en langue française. Il n'empêche, en tant qu'auteure, je sens que le ministère de la Culture favorise plus les créations en langue arabe, a contrario des productions francophones.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.