المهرجان السينمائي الدولي للبندقية.. فيلم "Calle Malaga" لمريم التوزاني يفوز بجائزة الجمهور    أشرف داري يعود مصابا إلى القاهرة    الكوكب يعيّن المنصوري رئيسة شرفية    ديمبيلي يبتعد عن الملاعب لأسابيع    ما يحتاجه البرلمان المغربي ليس مقاعد إضافية .. بل ضمائر حية    موسم ذراع الزيتون بالرحامنة.. استحضار معركة سيدي بوعثمان وتلاحم القبائل في ذاكرة المقاومة    مدينة 'ندولا': أسود الأطلس يصلون إلى ندولا استعدادا لمواجهة زامبيا    إشبيلية يدخل في مفاوضات مع حكيم زياش    تصفيات كأس العالم 2026 .. المنتخب البرتغالي يتغلب على نظيره الأرميني (5-0)    للمرة الثانية... "أسطول الصمود" يؤجل إبحاره من تونس في اتجاه غزة    فيلم "صوت هند رجب" عن غزة يفوز ب"الأسد الفضي" في مهرجان البندقية    توقيف شبكة لتهريب هواتف مسروقة من فرنسا    من داخل السجن.. محمد جلول يصف جنازة والد الزفزافي ب "التاريخية المهيبة"        مؤشر "مازي" يرتفع ب0,17 % في بداية شتنبر الجاري    إسرائيل تدمر أبراجا سكنية جديدة في غزة وتدعو لإخلاء المدينة    انخفاض المبيعات العقارية ب21% .. والأسعار ترفض النزول    محاولة جماعية لعشرات القاصرين لاجتياز الحدود نحو سبتة المحتلة    تساؤلات برلمانية حول نجاعة الإنفاق العمومي بقطاع تربية الأحياء البحرية    نمو مطار الحسيمة.. أزيد من 92 ألف مسافر في 8 أشهر    مهرجان اللوز بآيت تكلا بأزيلال يكرس مكانته كرافعة للتنمية والتراث المحلي    نائبة برلمانية للميداوي: رسوم دراسة الموظفين تكرس منطق المتاجرة في التعليم    هيئات صحفية ونقابية ترفض مشروع قانون إعادة تنظيم المجلس الوطني للصحافة    نشرة إنذارية.. زخات رعدية قوية ورياح عاصفية بعدد من أقاليم المملكة    العاهل الإسباني فيليبي السادس يلمح لزيارة مليلية    توقعات أحوال الطقس ليوم غد الأحد        مختبر المغرب و البلدان المتوسطية و مؤسسة شعيب الصديقي الدكالي يوقعان اتفاقية شراكة    العلاقات المغربية التركية: دينامية متواصلة من أجل شراكة واعدة    في رسالة مصورة: 'إنفانتينو' يصف تأهل المنتخب المغربي إلى نهائيات كأس العالم 2026 بالإنجاز الاستثنائي    مطار الداخلة... خلل في الخدمات يسيء لصورة وجهة سياحية واعدة    رقم قياسي جديد في المبادلات التجارية بين المغرب والصين    انطلاق الدورة الخامسة للمهرجان الدولي للفن التشكيلي بتطوان    بادو الزاكي: الخسارة أمام المغرب "عادية".. فهو أفضل منتخب إفريقي    ترامب يوقع على قرار يغير اسم وزارة الدفاع إلى وزارة الحرب رسميا    لجنة تؤطر النموذج الجديد للصيدليات    افتتاح الدورة ال13 للمهرجان الدولي "ملحونيات" بأزمور    حموشي يؤشر على تعيينات جديدة في مناصب المسؤولية بالمصالح اللاممركزة للأمن الوطني في عدد من المدن    المفوضية الأوروبية تغرم "غوغل" 3,5 مليار دولار لانتهاكها قواعد المنافسة    ألمانيا تدشن الحاسوب الفائق "جوبيتر" لتعزيز قدرتها في الذكاء الاصطناعي    عدد مستخدمي "شات جي بي تي" يتجاوز 20 مليونا في غشت    تلميذة تنال شهادة الباكالوريا الفرنسية في سن التاسعة        ساكنة مدينة الجديدة تخرج لتجديد العهد على نصرة ف.ل.سطين    مسعد بولس يلتقي دي ميستورا في واشنطن ويؤكد أن الحكم الذاتي تحت السيادة المغربية هو "الحل الوحيد"    موهوزي كاينيروغابا .. جنرال أوغندي مثير للجدل يقود المعارك عبر "إكس"    نقد مقال الريسوني    الصحة العالمية تقرر رفع حالة الطوارئ بخصوص جدري القردة    الملك محمد السادس يأمر بإصدار فتوى توضح أحكام الشرع في الزكاة    بعد سنوات من الرفض.. أوروبا وأمريكا تعتمدان علاج مبتكر ضد ألزهايمر    المجلس العلمي الأعلى يعلن إعداد فتوى شاملة حول الزكاة بتعليمات من الملك محمد السادس    رضوان برحيل يعلن موعد إصدار جديده الفني    مبادرة ملكية لتبسيط فقه الزكاة وإطلاق بوابة رقمية للإجابة على تساؤلات المواطنين    موجة جديدة من كوفيد-19 تضرب كاليفورنيا    سبتة تحتضن تقديم وتوقيع كتاب "محادثات سرية حول مدينة طنجة" لعبد الخالق النجمي    لحظات من الحج : 13- هنا روضة النبي،وهناك بيت الله‮    علماء يحددون البكتيريا المسؤولة عن أول جائحة في التاريخ البشري    دراسة: ثلاثة أرباع واد سبو في سيدي علال التازي تُصنف ضمن "التلوث المرتفع جدا"    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



جان دوست: أتوسط شخصيات رواياتي .. والجوائز التكريمية لها آثار سلبية
نشر في هسبريس يوم 05 - 10 - 2021

كتب محمود درويش عن صديقه الكردي، الشاعر والروائي سليم بركات، قصيدة عنونها "ليس للكردي إلا الريح"، قال فيها: "ليس مسافرا هذا المسافر، كيفما اتفق../ الشمال هو الجنوب، الشرق غربٌ/في السراب. ولا حقائب للرياح،/ولا وظيفة للغبار". وكذلك القول ينطبق على الكردي جان دوست، المترجم والشاعر والروائي، دائم السعي نحو الترحال، لأن في الحركة كشفا وفي الثبات موتا، كما يقول.
يتحاشى جان دوست خندقة نفسه في هوية واحدة، فكل الهويات محكومة بالصدفة. رجل كردي تزوج امرأة كردية سيلدان طفلا كرديا. قرر الإنجليز والفرنسيون توزيع تركة الرجل المريض في الشرق الأوسط، فرسمت الصدفة الحدود بين الدول، ووجد جان دوست نفسه ينتمي لدولة اسمها سوريا. ثم تعاظمت ضغوط الإكراه، فلم يجد جان مفرا من الهجرة إلى مكان آخر، فكانت ألمانيا مستقرا له، حيث عانى سنوات من "نظرات الكراهية للأجنبي" قبل أن يصبح مواطنا.
يستعد جان دوست لإعادة إصدار مجموعة من رواياته في طبعات محلية في أكثر من دولة عربية لتجاوز إحدى معضلات النشر العربي المتمثلة في محدودية توزيع الكتاب، والبداية ستكون من المغرب مع رواية "مارتين السعيد" التي ستصدر عن دار "أكورا" بطنجة.
السؤال الأول جان. بصفتك كرديًا/ سوريًا اخترت المنفى في ألمانيا، كيف ترى تعامل الدول العربية مع الأقليات فيها مقارنة بألمانيا؟ ما الذي خسرته سوريا من قمع ونفي الثقافة الكردية؟ وما الذي ربحته ألمانيا من احتضان الكرد والسوريين؟
بعض الدول العربية تعتقد أن قمع الأقليات وإنكار حقوقها يجعلها قوية. والعكس هو الصحيح. قوة الدول في إشاعة العدل ومعاملة الناس بمساواة. للأسف، دولنا لا تستطيع الاستفادة من مصادر القوة التي تمثلها الجماعات العرقية والدينية. بل تسعى إلى تهميشها لصالح مركزة الأغلبية. في سوريا حزب قومجي يحكم منذ ثمانية وخمسين عاماً ويقود البلاد من سيئ إلى أسوأ. هذا الحزب لا يعترف بالتعدد الهوياتي في سوريا، بل يعتبر كل المواطنين عرباً، مع العلم أن هناك أقليات تركمانية وآشورية وأرمنية وكردية وسريانية وشركسية وحتى شيشانية. خرجت من سوريا بجواز سفر يعتبرني عربياً سورياً. لو اعترفت سوريا بحقوق الكرد وساهمت في تطوير ثقافتهم ولغتهم لأضافت إلى طيفها لوناً جميلاً يزيد من بهجتها وسعادة سكانها. لكنها آثرت القمع والسحق وإذابة الهوية في بوتقة الهوية العليا. في أوربا ليس هناك خوف من الأقليات، بل نرى الدولة تشجع الثقافات الصغيرة وتدعم الجاليات الأجنبية وتصرف على تطوير لغاتها الملايين.
مع استحالة الفصل بين المتخيل المحض والسيري الحقيقي، إذ كل منهما يلقي بظلاله على الآخر، إلى أي حد تحضر السيرة الذاتية لجان دوست في رواياته؟
لا تغيب السيرة الذاتية عن أي عمل روائي أو أدبي. كل مبدع ينهل من سيرته الحياتية، من معارفه، من خبرته في الحياة، فيبني عالمه السردي الخاص. بثثت فصولاً من حياتي في رواياتي العديدة. النبي إبراهيم، لكي يتعلم درس إحياء الموتى أخذ بأمر الله أربعة من الطير وذبحها ثم خلط لحومها ووضع كل قطعة في مكان، ثم استدعى الأربعة فأتينه سعياً. أنا موجود في كل رواية من رواياتي، جزء مني هنا وجزء مني هناك حتى يكتمل المشهد. في روايات الحرب ازدادت نسبة السيرة الذاتية. ربما لأن الحرب الكارثية في بلادي جذبتني إلى الوراء، إلى زمن سابق على كل ذلك الدمار الذي حل بالأرواح والأماكن.
يختلف أسلوبك من رواية إلى أخرى، وحدها اللغة ببصمتها الشعرية تبقى توقيعا مميزا لك. ما سر هذا السعي الدائم لتجديد البناء الروائي لديك؟
هناك خيط لا مرئي يجمع كل رواياتي، وقد تفضلت وسميتها البصمة الشعرية. أتنقل بين هذه الفترة الزمنية وتلك، بين هذا الموضوع وذاك. ربما لأنني أحب الترحال، وهذا ما يظهر في رواياتي التي ينقل بطلها من مكان إلى آخر. السفر هو الذي يحرك أبطال رواياتي. حب الكشف، ترك الثابت والبحث عن كل ما هو مدهش وجديد. ربما أنا شخصية من شخصيات رواياتي أو على أقل تقدير أشبهها، لذلك أسعى إلى الكشف، والكشف لا يأتي من الثبات، بل من الحركة الدائبة.
"الكردي سيبس" لوحدها مختلفة تماما عن الأخريات. كيف جاءت فكرة هذه الرواية؟ ولماذا كتبتها تحديدا هكذا؟
"الكردي سيبس" مغامرة روائية. مغامرة لكسر النمطية وإحداث صدمة للقارئ. لا أعرف حتى الآن كيف تلقى القارئ هذه الرواية القصيرة. أنا شخصياً لا أراها نوفيلا سيئة. جاءت فكرتها من ظاهرة غسيل الأدمغة التي يتعرض لها كثير من جيل الشباب، فينخرطون في المنظمات الإرهابية والمتطرفة. فكرة الرواية هي أن الذين يتعرضون لغسيل الدماغ يتحولون إلى كائنات مختلفة كلياً يستحيل إعادتها إلى سيرتها الأولى.
ستكون "مارتين السعيد" باكورة رواياتك، التي ستعيد إصدارها في طبعات مغربية خاصة. ما الذي تمثله هذه الرواية في مسيرتك الأدبية؟
هذه الرواية أيضاً جاءت لكسر روتين الرواية التاريخية التي التزمت بها كجنس روائي. قبل "مارتين السعيد" كتبت ثلاث روايات تتناول التاريخ الكردي. مع مارتين ابتعدت عن البطل التراجيدي الكردي وهمومه القومية وانكساراته. شططت بعيداً، اتخذت من شاب ألماني في القرن السابع عشر وبداية الثامن عشر شخصية رئيسية. لم يكن للكرد في تلك الرواية شيء سوى لغة الرواية ومسرح بعض الأحداث. لقد كتبتها بالكردية أولاً، ثم ترجمتها بنفسي إلى العربية. بالنسبة للنشر في المغرب والتعاون مع دار "أكورا"، أنا سعيد جداً بهذه التجربة والنشر الحصري. وأرجو أن أعممها لتشمل بعض البلدان العربية الأخرى.
ما الذي تمثله جوائز الرواية للروائي، برأيك؟ وكيف حال جوائز الرواية العربية؟
الجوائز هي تكريم للمبدع أولاً، وحوافز لتشجيع الكتابة في الأصل. لكنها للأسف أصبحت غاية بحد ذاتها، يتبارى الكتاب والروائيون لأجل نيلها لما يصاحبها من شهرة وتسهيل لأمر نشر الكتب وتسويق جيد وترجمة إلى اللغات الأجنبية، ناهيك عن القيمة المادية الكبيرة لبعض الجوائز.
جوائز الرواية العربية جيدة من جهة أن تعطي الرواية دفعاً للأمام. لكن لها آثارا جانبية سلبية من حيث الإفراط في نشر الروايات ورواج الرديء وإرباك القارئ الحقيقي وتشويشه. بالإضافة إلى الفساد الذي تشهده الجوائز الكبرى والمحسوبيات والشللية.
سؤال الجوائز يقودنا إلى سؤال الترجمة، التي هي بشكل أو بآخر جائزة أيضا. ما الذي تمثله الترجمة من العربية إلى اللغات الأخرى عند جان دوست؟ وما تقييمك لحركة ترجمة الأدب العربي؟
الترجمة إلى اللغات الأخرى هي محاولة اختراق عقل المجتمعات الناطقة بتلك اللغات بمثقاب الكلمة. الترجمة هي خطاب الآخر بلغته. لذلك أراها مهمة جداً، وهي ضرورية لبناء الجسور المعرفية.
من خلال اطلاعي على حركة الترجمة أراها لا تفي بالغرض وتعاني من غياب المؤسسات الداعمة. أعرف في ألمانيا مؤسسات حكومية تمنح تفرغ الترجمة مع رواتب مجزية. كذلك يتلقى المترجمون الأدبيون أجوراً جيدة عن ترجماتهم. وقد كانت حركة الترجمة من العربية قليلة مقارنة بترجمة آداب اللغات الأخرى، لكن الجوائز الكبرى غيرت المعادلة في الآونة الأخيرة.
الترجمة وإن كانت عملاً فردياً إلا أنها بحاجة إلى تضافر جهود كثيرة لدفعها إلى الأمام وتوسيع مجالها. لا بد من استراتيجية خاصة ودعم للمترجمين. وعلينا هنا أن نستحضر حركة الترجمة في العصر العباسي الذهبي لكي ندرك مدى القصور الذي تعانيه الترجمة في وقتنا الحاضر.
كانت لي تجربة جيدة مع مؤسسة "كلمة"، التابعة لهيئة أبوظبي للثقافة بالإمارات العربية المتحدة. لكن هذا التعاون لم يستمر بسبب بعض الظروف، منها قلة الإصدارات الكردية التي من الممكن ترجمتها إلى العربية. للأسف، ما يقف حائلاً دون نجاح هذه التجربة الرائدة، وقلتها للقائمين عليها، هو أن إصدارات مؤسسة "كلمة" باهظة الثمن بسبب طباعتها الفاخرة جداً وعدم تسويقها بشكل جيد. كان من المفروض أن يفكر القائمون على المشروع، مثل الناشرين الغربيين، في طبعات تجارية، أو ما يسمى في الغرب ب"كتب الجيب"، لإشاعة المعرفة وعدم ترك تلك الكتب المهمة حبيسة خزائن الأثرياء ومكتباتهم فقط.
ما رأيك في الأدب المغربي، خاصة المعاصر؟
للأسف الشديد لم أطلع على الأدب المغربي بما فيه الكفاية. وسأعترف لك بأنني لم أقرأ فيما مضى سوى روايتين، هما "الخبز الحافي" لمحمد شكري و"ليلة القدر" للطاهر بن جلون. ومن الشعر قرأت للشاعر الحداثي محمد بنيس وكذلك كتباً قصصية لأنيس الرافعي. واليوم فقط أنهيت قراءة "كافكا في طنجة" لمحمد سعيد احجيوج. أعتقد أن السبب في ذلك هو سوء توزيع الكتب في البلاد العربية، التي لها أكثر من حدود جمركية، ويعاني البريد فيها من تعقيدات وبيروقراطية وروتين قاتل وكذلك رقابات عديدة (أنا لا أقرأ الكتب بصيغة البي دي إف). عرفنا المغرب أكثر من خلال كتابات محمد عابد الجابري وعبد الفتاح كيليطو وغيرهما من المفكرين الذين أثروا في الحركة النقدية العربية كثيراً. في زيارتي الأخيرة للمغرب تعرفت على وجوه ثقافية جميلة. وعلى العموم، الأدب المغربي (والمغاربي عامة) قوي ومتأثر بالفرنكوفونية، وقد استفاد الأدباء المغاربة، من خلال معرفتهم باللغة الفرنسية وقربهم الجغرافي من أوربا، من الاطلاع على الحركة النقدية في فرنسا والغرب عامة، فقرؤوا الروايات بلغاتها الأم، وكان ذلك ركيزة لبناء أدب مغربي ناطق بالعربية، لكنه ليس أقل شأناً من آداب أوربا الغربية.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.