Huile d'olive : sept usines sanctionnées, l'ONSSA resserre la vis    WhatsApp prépare l'ère du pseudonyme : discuter sans numéro bientôt possible    igus s'installe à Casablanca et mise sur la révolution silencieuse du mouvement industriel    Coca-Cola s'allie au Raja et au Wydad dans un partenariat inédit    Hausse des ventes de voitures à énergie nouvelle en Chine malgré un léger recul du marché global    Akhannouch: Le soutien aux TPME s'inscrit dans une dynamique de réformes profondes sous la sage conduite de SM le Roi    L'Allemagne met le régime algérien à l'épreuve : la libération de Boualem Sansal en échange de la poursuite des soins de Tebboune    Hammouchi reçoit l'ambassadrice de Chine au Maroc pour renforcer le partenariat sécuritaire entre les deux pays avant la tenue de l'Assemblée générale d'Interpol à Marrakech    Maroc – Sénégal. Un partenariat stratégique « exceptionnel »    Africa Sports Expo : Casablanca accueille la 4e édition du plus grand salon du sport en Afrique    Fiscalité : le Nigeria prépare 50 mesures d'allègement    Réseaux sociaux : Le Maroc cherche à protéger ses enfants, mais...    Madrid. Abdellatif Hammouchi reçoit la Grand-Croix du Mérite de la Garde civile espagnole    L'UNESCO et la Fondation Maroc 2030 renforcent l'impact durable des grands événements sportifs à venir    Conseil supérieur du pouvoir judiciaire : Plus de 7 500 plaintes reçues en 2024 (Rapport)    The Best 2025 : Hakimi, vedette du PSG, dans la liste des nominés    Surf. Odriozola et Salgado remportent le Junior Pro Taghazout Bay    Présidentielle en Guinée : 9 candidatures retenues parmi 51    Grammy Awards 2026 : Youssou Ndour décroche une nomination    La MAM célèbre la Fête de l'Unité    CAF : « Le ballon officiel de la CAN 25 rend hommage au zellige marocain »    JSI Riyad 2025. Finale . Futsal / Maroc-Iran ce mardi : Horaire ? Chaînes ?    Alger sous pression pourrait libérer l'écrivain Boualem Sansal après demande allemande    Palestine : Escalade de la violence des colons en Cisjordanie occupée    Amical Maroc-Ouganda : La billetterie lancée dès ce lundi    France : La police enquête sur les célébrations des supporters du Wydad Casablanca à Paris    París: En el Olympia, los 50 años de la Marcha Verde se celebran con alegría    España: En sus memorias, el rey Juan Carlos guarda silencio sobre la cuestión del Sáhara    Le Maroc, pionnier de la souveraineté génomique africaine    Safi: Santé pour tous, un hommage en actes !    Jadida: L'Association "All Riding Family" s'envole au chevet des familles démunies des zones rurales de Demnat    Terres rares : Pékin suspend les restrictions des exportations vers les USA    Etats-Unis / Shutdown : Le trafic aérien réduit « à peau de chagrin »    Paris : À l'Olympia, les 50 ans de la Marche verte célébrés dans la joie    Nabil Mouline explore mille ans d'histoire du Sahara dans un documentaire    «Entre deux continents» : Aymane Bufrakech expose à la Fondation Hassan II pour les MRE    Nour-Eddine Lakhmari signe son grand retour avec Mira, en compétition au Festival de Tallinn    L'Italie célèbre les 2500 ans de la ville de Naples avec deux concerts à Rabat et Tanger    La République du Sénégal a salué, lundi à Rabat, les Initiatives de Sa Majesté le Roi Mohammed VI et l'engagement constant du Souverain en faveur du développement du Continent africain.    Rabat : la FIFA lance une plateforme mondiale pour la protection des droits des joueurs    Niger : Plus de 220 terroristes "neutralisés" en octobre dernier    Réunion au Palais Royal : une nouvelle étape dans la mise en œuvre de l'autonomie au Sahara marocain — du dialogue politique à l'application sur le terrain    Le Sénégal est déterminé à renforcer son partenariat stratégique avec le Maroc (Ministre sénégalais des Affaires étrangères)    Aziz Akhannouch : « La consécration de la justice sociale dans les provinces du Sud est au cœur des priorités du gouvernement »    Nasser Bourita : Les relations maroco-sénégalaises, une référence en matière des liens maroco-africains    Conseil de gouvernement: Prix de transfert, centres de vacances et statut des fonctionnaires du Conseil de la concurrence au menu    Baisse de 17% des demandes d'autorisation de mariage de mineurs en 2024, selon le CSPJ    FIFM 2025 : Le film marocain "Derrière les palmiers" de Meryem Benm'Barek en compétition officielle    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Ces écrivains marocains qui réinventent la langue française
Publié dans La Vie éco le 13 - 05 - 2005

Ecrire en français et penser dans sa langue maternelle, telle est la singularité des lettres marocaines, leur puissance et leur force aussi. Certains de leurs servants hors normes
témoignent ici de leur rapport à la langue qu'ils ont choisi d'honorer.
Une des particularités de la situation linguistique au Maroc est que les langues en présence sont fortement hiérarchisées. En témoigne le confinement du berbère et de l'arabe marocain, pourtant langues maternelles, dans la seule oralité, alors que des idiomes «étrangers», tels que l'arabe dit «classique» et le français, arborent un statut de prestige. Aussi, les écrivains se retrouvent-ils dans la position inconfortable d'éviter la langue dans laquelle ils s'émeuvent, pleurent et rêvent, pour recourir à un outil linguistique acquis en milieu formel. Mais si le choix de la langue arabe paraà®t naturel, pour des raisons religieuses et culturelles, celui du français reste condamnable aux yeux d'aucuns.
Francisants-arabisants, l'opposition n'est plus d'actualité
On se souvient de ces joutes épiques entre «francisants» et «arabisants», au lendemain de l'Indépendance. Les uns plaidaient la cause du français, au nom de la modernité, les autres les taxaient de traà®trise. La presse, surtout arabophone, y allait, elle aussi, de son couplet incendiaire contre les «agents du colonialisme». Aujourd'hui, l'acuité du débat s'est nettement émoussée. Il n'empêche que la question resurgisse, tel le serpent de mer, à chaque frémissement. «La langue française n'est pas ma langue maternelle, c'est la langue dans laquelle j'écris. Si, par exemple, j'étais médecin, ingénieur ou banquier, je ferais usage de la langue française dans la mesure de mes moyens, et cela ne soulèverait pas, comment dire, de questions. Ce ne serait pas quelque chose d'étrange. Autre chose est un écrivain dont la langue n'est pas le français et qui écrit en français. Alors, là , j'ai vu pas mal de gens étonnés, comme si j'étais un animal de zoo», observe Driss Chraà ̄bi.
Entre le français et l'arabe, le cÅ"ur de Driss Chraà ̄bi n'a jamais balancé. Pour la simple raison que le premier s'est imposé à lui, compte tenu de sa scolarité à la Mission française. Nadia Chafik, auteur de A l'ombre de Jugurtha, est dans le même cas. «La langue française, pour moi, n'est pas un choix mais un concours de circonstances». Son père, responsable pédagogique au ministère de l'Education nationale, l'avait, dans un premier temps, inscrite dans une école marocaine pour l'en retirer, deux ans après, en raison de la défectuosité du système. Et c'est dans une école de la Mission française qu'elle s'est retrouvée. «C'est ainsi que j'ai appris la langue française et qu'aujourd'hui j'enseigne et écris dans cette langue», souligne-t-elle.
A l'époque, le français était la langue du pouvoir
Le français, Rajae Benchemsi (Paroles de nuit, Fracture du désir, Coiffeur d'âmes) s'y est immergée dès l'âge de quatre ans. Là encore, par la volonté paternelle. «Mon père a tout simplement mis ses enfants dans une école française parce qu'à l'époque c'était la langue du pouvoir. Il fallait donc préparer ses enfants à un Maroc qui allait s'exprimer dans cette langue. Et je crois qu'il ne s'est pas totalement trompé», dit-elle. Cependant, il ne faut pas croire que le paysage littéraire francophone est peuplé exclusivement de fruits de l'école française. Tahar Ben Jelloun, Abdelkébir Khatibi, Abdelfattah Kilito, et tant et tant de nos romanciers, ont été nourris au lait des langues française et arabe. Ils ont délibérément choisi la première. Revenant sur son enfance, Abdelfattah Kilito raconte : «Le français était alors considéré, enfin nous le considérions, comme une langue de l'écrit. C'est-à -dire qu'on n'avait pas l'occasion de le pratiquer, de le parler. La langue que je parle spontanément, c'est l'arabe dialectal. Le français est resté finalement pour moi la langue de la littérature. Et donc du plaisir que procure la littérature».
Qu'elle leur soit prédestinée ou qu'ils l'aient adoptée, la langue française est chez les écrivains marocains l'objet d'un culte. Maâti Kabbal, écrivain et chroniqueur, parle judicieusement d'un rapport amoureux. Exprimé, à l'occasion, de manière superlative. «J'avoue que c'est une langue qui me fascine encore aujourd'hui, énormément. C'est une langue d'une richesse absolument infinie, qui peut être à la fois crue et sensuelle, qui peut être belle, qui peut être précieuse. Et puis il y a une espèce de discrétion dans cette langue, qu'on ne trouve pas toujours dans d'autres langues», s'exclame Rajaâ Benchemsi. Ah, qu'en termes galants ces choses-là sont dites ! On pourrait multiplier les confessions de cette veine-là . Ce qui montre à l'évidence que les écrivains francophones ne ressentent pas l'once d'un sentiment de culpabilité qu'aurait pu susciter, chez eux, le choix de la langue française comme support de leurs écrits.
Une déstructuration du français qui n'est pas toujours délibérée
Leur amour pour la langue française ne dissuade pas les écrivains marocains de s'en amuser, de la subvertir, de la transgresser, manière de se l'approprier. Nadia Chafik se plaà®t à glisser dans ses romans des «corps étrangers», en y mettant les formes : «J'exploite un peu l'écriture en langue française en greffant sur cette langue mon patrimoine national culturel, berbère et arabe pour épicer le tout, car il y a certaines choses, certaines idées, certains proverbes qui ne peuvent pas être rendus en langue française, et que je mets en italiques pour leur donner du relief».
Dans ses narrations des enquêtes de l'inspecteur Ali (l'Inspecteur Ali à Trinity College, l'Inspecteur Ali et la CIA), Driss Chraà ̄bi écorche savamment normes syntaxiques et règles lexicales; «La langue française ne me pose, ne m'a jamais posé de problèmes. Simplement, est-ce la langue qu'emploierait un Français d'origine ? Je dis non. Le français tel que je l'écris, ou même tel que je le parle, c'est une langue que je fabrique. Et, dans le cas de l'inspecteur Ali, il y a des expressions, des tournures de phrase qui lui sont propres», affirme-t-il. Mais cette «déstructuration» de la langue d'écriture n'est pas toujours réfléchie, elle peut être liée à la présence de la langue maternelle ou de l'arabe classique dans l'esprit de l'écrivain.
Abdelfattah Kilito, qui écrit indifféremment en arabe et en français, soutient ceci : «Il n'y a pas l'une ou l'autre, il y a l'une et l'autre. Car lorsque j'écris en arabe, j'écris aussi en français, et vice versa. Les deux langues sont présentes, et il y a, quand j'écris, un effet continuel de traduction. C'est-à -dire que la langue n'est pas quelque chose de pur ou de simple. C'est quelque chose de complexe. Elle est mêlée à une autre langue au moins. Ecrire, c'est finalement traduire, ou se traduire. Et je crois que c'est, là , la situation du bilingue, il est tenu à une continuelle traduction».
Bilinguisme, le mot est lâché. C'est lui qui confère à la littérature marocaine d'expression française une saveur inattendue. «Ecrivant en français, je savais que je n'écrivais pas en français, témoigne Edmond Amran El-Maleh. Il y avait cette singulière greffe d'une langue sur une autre, ma langue maternelle, l'arabe, ce feu intérieur». Refoulée, la langue maternelle ressurgit en infléchissant la pensée. Ce qui conduit l'écrivain à ce paradoxe d'écrire dans un idiome et de penser dans une autre. Abdelhak Serhane n'en fait pas un mystère : «Une transposition se fait, une traduction simultanée : la réflexion est marocaine, arabo-musulmane. La transcription se fait dans une langue étrangère que j'ai faite mienne. Entre ma pensée et mon écriture, un travail se fait, de manière très naturelle. J'essaie, en somme, de plier la langue française à une pensée arabe et marocaine». Rares sont les écrivains marocains qui échappent à ce dédoublement. Nadia Chafik constitue l'exception. «Lorsque j'écris en français, c'est le dictionnaire français qui s'ouvre dans ma case mentale et je ne pense, à ce moment-là , qu'en français», assure-t-elle.
Si le fait d'écrire dans une langue et de penser dans une autre est parfois vécu dans la souffrance, il permet à l'écrivain de réinventer son outil linguistique, voire de le créer. «On a toujours sa propre langue, tient Rajaa Benchemsi. Et donc le français, tel que moi je le véhicule, il est certain que c'est le mien, qui a traversé mon parcours, ma vie, avec ses hauts et ses bas. Donc avec mon vécu. Il est évident que toute langue habite un espace déjà habité, au préalable, par un vécu. Je pense que je n'y échappe pas. Cela me paraà®t tout à fait normal».
Les puristes ont beau s'en offusquer, ces langues particulières qui, souvent et plaisamment, se moquent du diktat de la norme, enrichissent, à leur manière, la langue française. C'est ce qui rend la littérature marocaine d'expression française riche et captivante.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.