برامج تنموية جديدة بتوجيه ملكي .. ولفتيت يحذر من التوظيف الانتخابي    احتجاجات عارمة وإضرابات عامة للمطالبة بوقف الحرب في غزة تهز إسرائيل    ماكرون: بوتين يريد استسلام أوكرانيا    الرئيس عون: لبنان تعب من الحروب    السكتيوي: قوة شخصية اللاعبين وثقتهم بأنفسهم كانت حاسمة في المباراة ضد الكونغو الديمقراطية    المليوي أفضل لاعب في مباراة المغرب والكونغو    هل الدولة المغربية محايدة سياسيا؟    بطولة إفريقيا للاعبين المحليين لكرة القدم.. المغرب يتأهل إلى ربع النهائي بفوزه على الكونغو الديمقراطية    حالة الطقس: جو حار ورياح نشطة غدًا الاثنين    فضيحة تهز موسم مولاي عبد الله أمغار بعد اتهامات باغتصاب جماعي لطفل    اختفاء رجل مصاب بالزهايمر في الحسيمة.. وعائلته تناشد المواطنين بالمساعدة    الصحافة من بوابة الثقافة في ذكرى رحيل غلاب    الدرك الملكي يحجز أزيد من 200 كيلو غرام من مادة "المعسل"    3 قتلى إثر إطلاق نار في بروكلين الأمريكية    إدغار موران : إسرائيل/ فلسطين : ثنائية النَّظرة    المنظمة المغربية لحقوق الإنسان تتصل بزوجته لتأكيد التضامن‮ ‬ .. بعد تهديد وزير الأمن القومي‮ ‬الاسرائيلي‮ ‬للقائد السجين مروان البرغوثي‮ ‬داخل زنزانته    مشروع الربط السككي بين طنجة وتطوان يعود إلى قبة البرلمان    ارتفاع ليالي المبيت ب13% في النصف الأول من 2025.. السياحة الوطنية ترتفع 5% والدولية 16%    حادث مأساوي يودي بحياة شرطي في الشارع العام    تزكية معاذ القادري بودشيش شيخاً للطريقة القادرية البودشيشية    السيارات المصنَّعة في طنجة تتصدر المبيعات في إسبانيا    "سينما الشاطئ" تحل بطنجة وتحتفي بالإبداع المغربي في الهواء الطلق        السكتيوي يكشف تشكيلة المغرب لمواجهة الكونغو في الجولة الحاسمة من الشان    الملك محمد السادس يهنئ رئيس جمهورية الغابون بمناسبة العيد الوطني لبلاده        الصيادلة يعلنون عن احتجاج وطني تنديدا بنظام تسعيرة الأدوية بالمغرب        لأول مرة..الصين تكشف عن روبوت برحم صناعي قادر على الحمل والولادة    أنفوغرافيك | خلال 2024.. المغرب ثاني وجهة استثمارية في شمال إفريقيا    البيجيدي يسائل وزير الداخلية حول مشاركة طوطو في مهرجان القنيطرة وضمانات التزامه بقيم المجتمع    أطفال القدس الشريف يحلون بالحمامة البيضاء ويزورون أهم المعالم التاريخية لمدينة تطوان    جريمة التطاول على الدين    شباب الريف الحسيمي يعزز صفوفه بانتدابات جديدة بحثًا عن الصعود    بايرن ميونخ يكشف سبب رحيل أزنو    محكوم ب 49 سنة سجنا.. بارون من اصل مغربي دوخ السلطات البلجيكية    130 سربة و42 ألف خيمة.. موسم مولاي عبد الله أمغار يسجل مشاركة غير مسبوقة    ميرغت.. الزمان والمكان والذاكرة    وفاة الزوجة المشتبه فيها بقتل زوجها بإقليم صفرو بعد محاولة انتحار    "الشان".. المغرب يواجه الكونغو الديمقراطية في مباراة حاسمة لتحديد متصدر المجموعة    الصيادلة يصعدون ضد وزارة الصحة بسبب تجاهل مطالبهم المهنية    الجزائر.. السلطات توقف بث قنوات تلفزية بسبب تغطيتها لحادث سقوط حافلة بوادي الحراش    المغاربة على موعد مع عطلة رسمية جديدة هذا الشهر    مذكرات مسؤول أممي سابق تكشف محاولات الجزائر للتدخل وعرقلة المغرب في قضية الصحراء    المنتخب الوطني يواجه الكونغو الديمقراطية.. هذا موعد المباراة والقنوات الناقلة        "لاغتيست" يشعل منصة "رابأفريكا"    بورصة الدار البيضاء تنهي أسبوعها على وقع ارتفاع طفيف لمؤشر مازي    هكذا يتجنب عشاق ألعاب الفيديو متاعب العين    دراسة: أطباء يفشلون في تشخيص السرطان بالذكاء الاصطناعي    دموع الأم ووفاء الوطن.. لحظات استثنائية في حفل كزينة بالرباط    منظمة الصحة العالمية تحذر من استمرار تدهور الوضع العالمي للكوليرا    مشروع قانون يثير الجدل بالمغرب بسبب تجريم إطعام الحيوانات الضالة    "بعيونهم.. نفهم الظلم"    بطاقة «نسك» لمطاردة الحجاج غير الشرعيين وتنظيم الزيارات .. طريق الله الإلكترونية    هنا جبل أحد.. لولا هؤلاء المدفونون هنا في مقبرة مغبرة، لما كان هذا الدين    الملك محمد السادس... حين تُختَتم الخُطب بآياتٍ تصفع الخونة وتُحيي الضمائر    المغاربة والمدينة المنورة في التاريخ وفي الحاضر… ولهم حيهم فيها كما في القدس ..    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



أسماء البلدان باللغة الأمازيغية وضرورة الاستقلال عن الفرنسية
نشر في أخبارنا يوم 06 - 06 - 2018

من بين أهم مميزات لغات العالم أن كل لغة تمتلك طريقتها الخاصة للتعبير عن أسماء البلدان والمدن والقارات والبحار وبقية الاصطلاح الجغرافي.

ومن بين أهم لبنات استقلالية اللغة الأمازيغية وتطورها هو أن ترسخ نظامها الأسمائي nomenclature الخاص بها في مجال الجغرافيا السياسية والجغرافيا الطبيعية وأن يتم تطبيقه في مجال الإعلام والإدارة والتعليم المدرسي.

وتشيع لدى المغاربة حاليا عادة استيراد أسماء البلدان الأجنبية من لغات أجنبية كالفرنسية والإسبانية بحذافيرها بدون أية "مغربة" أو "درجنة" أو "تمزيغ" إلا في حالات قليلة. وهذه الرطانة المنفرة الشائعة لدى المغاربة هي مظهر من مظاهر الانحطاط اللغوي واليتم الثقافي الذي يعاني منه المغرب خصوصا والعالم الأمازيغي عموما.

فالمغربي المتعلم أو المثقف يحدثك عن "ليزيطا زيني" Les États-Unis و"لاميريك" L'Amérique و"ليزاميريكان" Les Américains ويخبرك عن "لبغيزيل" Le Brésil و"لونگلوتيغ" L'Angleterre ويعلق حول دولة "لاگغيص" La Grèce و"لوطخيش" L'Autriche ويحلل شؤون "لافخيك" L'Afrique و"لازي" L'Asie و"لوغوپ" L'Europe ويتكلم عن "نّوغڤيج" La Norvège و"لالمان" L'Allemagne وعن "لاشين" La Chine أو "شّينوا" Chinois و"ليزانديان" Les Indiens ولغة "لونگلي" L'anglais و"لوصطخالي" L'Australie ...إلخ مدمجا هذه الأسماء الفرنسية بنطقها الفرنسي في كلامه الدارجي أو الأمازيغي بشكل روتيني. العيب ليس في اقتراض بعض الكلمات والأسماء من لغات أجنبية وإنما العيب هو تفادي "تمزيغ" و"مغربة" تلك الأسماء وتعمد البقاء في حالة وفاء لانهائية للغة الأجنبية (الفرنسية والإسبانية وغيرهما) نطقيا وحرفيا وتشويه الكلام المغربي الدارجي والأمازيغي لإرضاء الفرنسية والإسبانية في محاولة للظهور بمظهر من يتقن تلك اللغات الأجنبية ولتقمص دور الأوروبي المتحضر.

وهذا كله جزء من فوضى اختلاط الدارجة بالفرنسية والإسبانية أو الأمازيغية بالفرنسية والإسبانية. والاختلاط لا يقتصر على اقتراض الكلمات من اللغات الأجنبية كما هي بدون أي تمزيغ أو مغربة بل يتعداه إلى إقحام جمل وعبارات بأكملها في الكلام اليومي وفي الإعلام مما يجعل المتحدث المغربي يقوم بعملية code-switching أي الانتقال بين لغتين بشكل فوضوي ومستمر في حياته اليومية بشكل يخرب اللغة الأم الأمازيغية/الدارجة ويجعلها عقيمة لا تنتج شيئا يذكر. وهكذا يتسبب هذا الخلط الفوضوي المستمر في جعل الأمازيغية/الدارجة تدور في حلقة مفرغة فيقتصر دورها على مستوى منخفض من التفاهم البدائي السطحي بين الناس يشبه حالة لغة pidgin الهجينة المخلوطة التي كان يستخدمها التجار في العصور القديمة لتسهيل التواصل بشكل أفضل قليلا من لغة الإشارات. والحقيقة أن المستوى الكارثي المزري الذي توجد فيه الأمازيغية والدارجة يجعلهما أحيانا (خصوصا في المدن) قريبتين جدا من مستوى pidgin (اللغة الهجينة المخلوطة المتدنية).

وفي البلدان الأخرى يحدث هذا الخلط بين اللغات code-switching عادة في أوساط المهاجرين واللاجئين والمولودون لأبوين مختلفي اللغة، أي أنه حالة اجتماعية استثنائية، أما في المغرب فهذا

الشذوذ اللغوي الفوضوي أصبح هو السلوك الشائع لدى الشباب والطبقة المتعلمة في كل مدن المغرب. فهل المغاربة مهاجرون أو لاجئون في بلدهم؟ ولماذا يتصرفون كالمهاجرين واللاجئين في المغرب. الجواب هو في النظام التعليمي والإعلامي المغربي الذي يمنع تدريس وكتابة ونشر اللغتين الشعبيتين الأمازيغية والدارجة ويدرس بدلهما كل لغات العالم الأخرى، فيصبح المغربي عاريا لغويا لا يعرف كيف يكتب رسالة أو إيميلا بلغته الأم (الأمازيغية/الدارجة) ولا يستطيع مناقشة أي موضوع فكري بلغته الأم. وبسبب ذلك العري اللغوي لا يملك المغربي إلا أن يلبس خرقة فرنسية مرقعة بخرقة إسبانية وخرقة بالعربية الفصحى وخرقة من المصرية واللبنانية ...إلخ. وهكذا يصبح الكلام المغربي مرقعا مخربقا من القمة إلى القاعدة. هذه هي نتيجة تجاهل كتابة وتدريس اللغة الأم الأمازيغية/الدارجة: تحويل المغاربة إلى يتامى لغويا أو عراة لغويا يلبسون خرقا مختلطة مشوهة مستوردة لا تناسبهم حتى.

وبسبب ذلك فلا غرابة في انحطاط السينما والتلفزة وندرة الترجمة وعقم الإعلام المغربي حتى المستقل منه. فاللسان المغربي خربان لأن لغة المغرب الأمازيغية/الدارجة لا تدرس ولا تكتب في المدارس والإعلام. والإنسان المغربي ضائع لغويا.

لن أدخل في موضوع كتابة اللغة الدارجة. الدارجة متروكة للناطقين بها كلغة أم، وهم أدرى بمصلحتها ولهم أن يفعلوا بها ما يشاؤون سواء أرادوا كتابتها أو رفضوها أو أرادوا دمجها مع العربية الفصحى أو رفضوا ذلك. سأركز هنا على جانب من نظام الأسماء nomenclature في مجال الجغرافيا باللغة الأمازيغية وسأحاول أن أقدم للقارئ بعض الإشارات والملاحظات حول معالم الهوية اللغوية الأمازيغية من زاوية تطبيقية عملية باستعمال الحرف اللاتيني.

1) أسماء بلدان العالم باللغة الأمازيغية بالحرف اللاتيني:

هذه بعض النماذج:

- المغرب: في اللغة الأمازيغية (عبر العالم الأمازيغي) توجد عدة أسماء للمغرب مستخدمة داخل المغرب وخارجه شعبيا أو في الكتابات على الإنترنيت وهي: Murakuc [موراكوش]، Ameṛṛok، وأيضا Amaṛṛok، وكذلك Merruk، وأيضا Elmeɣrib. وهذا الاسم الأخير (Elmeɣrib) لديه تنويعات مثل Elmuɣrib وأيضا Eřmeɣrib وكذلك Elmeɣreb. وقد شاع الاسم Elmeɣrib (لمغريب) بعد فترة الاستقلال لدى الناطقين بالأمازيغية والدارجة بسبب تأثير التعليم والإعلام بالعربية الفصحى الذي روج الاسم "المغرب" الذي لم يكن معروفا لدى الشعب قبل القرن العشرين وإنما كانت الدولة تنسب إلى مراكش أو فاس أو إلى السلالة الحاكمة كالمرابطين أو الموحدين أو المرينيين وغيرهم.

والمعلوم أن كلمة Maroc الفرنسية كانت هي الاسم الفرنسي القديم لمدينة مراكش حيث نجد في الكتب الفرنسية القديمة عبارة la ville de Maroc. وكذلك الكلمة Morocco كانت الاسم الإنجليزي القديم لمدينة مراكش حيث نجد في الكتب القديمة عبارة the city of Morocco. وأيضا الكلمة Marruecos هي الاسم الإسباني القديم لمدينة مراكش. والمعروف أن العرب في آسيا كانوا إلى وقت قريب يسمون المغرب "مراكش" ونجد هذا في كتبهم المنشورة في القرن العشرين. وما زال الإيرانيون والباكستانيون يسمون المغرب بالاسم "مراكش" إلى حد هذه اللحظة.

وعندما قرر الأوروبيون تسمية بلد المغرب ب Morocco وMaroc وMarruecos نسبة إلى مدينة مراكش (كما حدث مع الجزائر العاصمة وتونس العاصمة) ظهرت كلمة "المغرب" في المنشورات الرسمية كترجمة رسمية جديدة للكلمة Morocco أو Maroc لأن عاصمة المغرب في القرن العشرين لم تكن في مراكش وإنما كانت في فاس ثم الرباط. ولو كانت مراكش عاصمة الدولة في القرن

العشرين لكان المغرب الآن على الأرجح يسمى "المملكة المراكشية" أو "دولة مراكش" وعاصمتها "مراكش-العاصمة" بالضبط كما حدث مع الجزائر وتونس.

وترجمة عبارة "المملكة المغربية" للأمازيغية: Tageldit en Murakuc [ثاگلديث ن موراكوش].

- الجزائر: هناك اسمان أمازيغيان شائعان للجزائر وهما Dzayer وكذلك Ledzayer. ونترجم عبارة "الجمهورية الجزائرية" إلى Tagduda en Dzayer. ونترجم عبارة "الجمهورية الجزائرية الديمقراطية الشعبية" إلى Tagduda Tadzayrit Tadimoqṛatit Taɣerfant واختصارها الأمازيغي GDDƔ.

- تونس: تسمى بالأمازيغية Tunes [ثونس].

- ليبيا: بالأمازيغية أيضا Libya.

- موريتانيا: هناك اسمان أمازيغيان لهذا البلد وهما Agawec [أگاوش] وأيضا Agawej [أگاوج] ومعناهما "الكثبان الرملية".

- إسبانيا: بالأمازيغية Seppanya.

- فرنسا: بالأمازيغية Fṛansa.

- المملكة المتحدة: Tageldit Imunen واختصارها الأمازيغي: GM.

- بريطانيا: بالأمازيغية Bṛiṭanya.

- إنجلترا: بالأمازيغية Inglatirra أو Ingliz أو Angliz.

- أيرلندا: بالأمازيغية Irlanda.

- أمريكا: بالأمازيغية Amirika أو Mirika أو Amarikan أو Marikan.

- الولايات المتحدة الأمريكية: نترجمها بالأمازيغية إلى Iwanaken Imunen en Amirika واختصارها الأمازيغي WMA. (لاحظ هنا أن كلمة awanak الأمازيغية تعني "الدولة").

- كندا: بالأمازيغية Kanada.

- إيطاليا: تسمى بالأمازيغية Atayař [أتايار] وأيضا Iṭalya [إيطاليا].

- اليونان: بالأمازيغية Agrig.

- مصر: بالأمازيغية Miṣra [ميصرا] أو Miẓra [ميژرا] أو Igibet [إيگيبت].

- سوريا: بالأمازيغية Surya.

- الصين: بالأمازيغية Čina [تشينا] أو Cina [شينا].

- اليابان: بالأمازيغية Yapan أو Yaban.

- كوريا الجنوبية: بالأمازيغية Kurya en Wenẓol. كلمة anẓol الأمازيغية تعني "الجنوب".

- كوريا الشمالية: بالأمازيغية Kurya Ugafa. كلمة agafa الأمازيغية تعني "الشمال".

- تايوان (طايوان): بالأمازيغية Ṭaywan [طايوان].

- نيجيريا: نكتبها بالأمازيغية Nijirya.

- ساحل العاج: بالأمازيغية Aftas en Woẓer. كلمة oẓer الأمازيغية تعني "العاج (أنياب الفيل)".

- الرأس الأخضر: بالأمازيغية Iɣef Azeyzaw.

- الجبل الأسود (مونتينيغرو): Adrar Aberkan.

- الإمارات العربية المتحدة: Timnuklawin Tiserɣinin Imunen واختصارها الأمازيغي MSM.

- المملكة العربية السعودية: Tageldit Taserɣint Tasaɛudit واختصارها الأمازيغي GSS.

- قطر: بالأمازيغية Qaṭar أو Gaṭar.

- الكويت: بالأمازيغية Lekwit.

- روسيا: بالأمازيغية Rusya أو Arrusya.

- بولونيا: بالأمازيغية Polonya.

- بوليفيا: بالأمازيغية Bulivya.

- كولومبيا: بالأمازيغية Kolombya.

- ماليزيا: بالأمازيغية Malizya.

- إندونيسيا: بالأمازيغية Indunisya.

- الهند: بالأمازيغية Hindya أو Hindustan.

- كردستان: بالأمازيغية Kurdistan.

- فلسطين: بالأمازيغية Filisṭin.

- إسرائيل: بالأمازيغية Israyil.

- كاطالونيا: بالأمازيغية Kaṭalonya.

- جنوب أفريقيا: بالأمازيغية Tafriqt en Wenẓol. كلمة Tafriqt [ثافريقث] تعني "أفريقيا". وكلمة anẓol تعني "الجنوب" بالأمازيغية.

- سويسرا: بالأمازيغية Swisṛa.

- النمسا: نستطيع أن نعبر عنها بالأمازيغية ب Ennamsa كما هو شائع في العربية المغربية. ويمكن أن نترجم الاسم الألماني الرسمي الحالي للنمسا Österreich (الذي يعني "المملكة الشرقية") بالأمازيغية إلى Tageldit en Wegmoḍ.

- هولندا: بالأمازيغية Holanda. وعبارة "الأراضي المنخفضة" هي بالأمازيغية Timura Yudaren.

- ألمانيا: بالأمازيغية Aliman أو Alimanya.

- البرازيل: بالأمازيغية Bṛaẓil.

- أستراليا: بالأمازيغية Ostṛalya.

- نيوزيلاندا: نكتبها بالأمازيغية Nyuzilanda. أو نترجم "زيلاندا الجديدة" بالأمازيغية إلى Zilanda Tamayunt.

2) أسماء القارات والبحار والمحيطات بالأمازيغية:

في اللغة الأمازيغية نعبر عن "القارّة" بالكلمة amenẓaw وجمعها imenẓawen.

ونترجم مثلا عبارة "المناخ القارّي" ب anezwi amenẓawan. ونترجم عبارة "على المستوى القارّي" إلى ɣef weswir amenẓawan.

وهذه هي الطريقة الأمازيغية لكتابة أسماء القارات:

- أفريقيا: بالأمازيغية Tafriqt [ثافريقث] أو Tafrikt [ثافريكث]. والبعض يكتبها Taferka [ثافركا].

- أوروبا: بالأمازيغية Oṛoppa أو Toṛoft. ولترجمة عبارة "الاتحاد الأوروبي" نقول Tamunt Toṛoppant.

- أمريكا: Tamrikt. (لاحظ هنا أن Amirika تعني "دولة أمريكا"، بينما Tamrikt تعني "قارة أمريكا").

- أمريكا الشمالية: Tamrikt Tagafayt.

- أمريكا الجنوبية: Tamrikt Tanẓolant.

- آسيا: Asya.

- أستراليا: بالأمازيغية Ostṛalya.

- أنتاركتيكا: Asanoḍ Anẓolan وهي ترجمة لعبارة "القطب الجنوبي".

بالنسبة للبحار والمحيطات فلدينا هذه الترجمات الأمازيغية:

البحر = ilel

البحار = ilalen

المحيط = agaraw أو agarew أو igirew

المحيطات = igarawen أو igarwan أو igirwan

الخليج = aslallu

الخلجان = islulla

الساحل = aftas

السواحل = iftasen

المضيق = ukmir أو azilal

المضائق / المضايق = ukmiren أو izilalen

وهذه هي بعض أسماء البحار والمحيطات بالأمازيغية:

- البحر المتوسط: ilel agrakal

- البحر الأبيض المتوسط: ilel amellal agrakal

(لاحظ هنا أن الكلمة الأمازيغية agrakal تتكون من مكونين: ger التي تعني "بين" وakal التي تعني "الأرض/التراب". إذن Agrakal ترجمة حرفية للكلمة الأوروبية Mediterranean المتكونة من medius وterra).

- المحيط الأطلسي: Agaraw Aṭlasyan

- بحر الظلمات: ilel en tillas

- خليج أگادير: Aslallu en Agadir

- مارتشيكا ("البحر الصغير" بالناظور): ilel ameẓẓyan

- المحيط الهندي: Agaraw Ahindyan

- المحيط الهادئ: Agaraw Amelwi

- المحيط المتجمد الشمالي: Agaraw Ugris Agafay

- المحيط المتجمد الجنوبي: Agaraw Ugris Anẓolan

- البحر الأحمر: ilel azeggʷaɣ

- البحر الأسود: ilel abercan أو ilel aseggan

3) أسماء المدن المغربية بالحرف اللاتيني وضرورة الاستقلالية عن الفرنسية:

في مقال سابق عنوانه "ترسيم الأمازيغية بالحرف اللاتيني ينبه السياح وينهي هيمنة الفرنسية" كنت قد نبهت إلى مشكلة احتكار الفرنسية للحرف اللاتيني بالمغرب وضرورة تملك الأمازيغية لهذا الحرف النافع من أجل أن تتقوى الأمازيغية في بلدها ومن أجل إنهاء الهيمنة الفرنسية. وبينت في المقال بعض أسماء المدن المغربية التي تعود المغاربة (عن طريق التعليم والإعلام) على قراءتها وكتابتها بالطريقة الفرنسية المشوهة المخالفة للنطق الشعبي السليم مثل Safi بدل Asfi، وأيضا Salé بدل Sla، وأيضا Nador بدل Ennaḍor، وكذلك Tanger بدل Ṭanja وغيرها من مئات المدن والقرى المغربية.

وهذا المشكل لا يقتصر على المغرب. فدولة الهند مثلا قررت منذ سنوات تغيير الكتابة الإنجليزية الاستعمارية المشوهة لمدينتي Bombay وCalcutta وقررت اعتماد الكتابة بالحرف اللاتيني لاسم المدينتين بطريقة توافق النطق الهندي المحلي الشعبي الأصلي وهو: Mumbai وKolkata.

4) أسماء المدن الأجنبية باللغة الأمازيغية بالحرف اللاتيني:

بالنسبة للمدن المنتمية لبلدان تستخدم الحرف اللاتيني في لغاتها فالأجدر هو الاحتفاظ بأسمائها كما هي شائعة في بلدانها الأصلية حتى لو كانت طريقتها كتابتها غريبة عن الطريقة الأمازيغية اللاتينية.

فمثلا المدينة New York نكتبها في السياق الأمازيغي بنفس الصيغة الأمريكية الأصلية ولا داعي لتحويلها إلى Nyuyurk. وكذلك الأمر لمدن أخرى مثل Washington أو Los Angeles أو Roma أو Barcelona أو València أو Paris أو Vancouver أو Milano.

أما المدن الأجنبية التي تحتوي على علامات إضافية خاصة بلغاتها المحلية المكتوبة بالحرف اللاتيني فالأجدر هو أن نحتفظ بتلك العلامات ما أمكن مثل München الألمانية أو København الدانماركية أو Córdoba الإسبانية. وإذا تعذرت كتابة تلك العلامات الإضافية فالأجدر هو كتابة تلك المدن بطريقة أقرب إلى طريقتها المحلية الأصلية. فمثلا إذا تعذرت كتابة النقطتين على ü أو ö في München أو Köln الألمانيتين فيمكن للكاتب الأمازيغي أن يكتبهما Munchen وKoln.

أما الشيء المرفوض واللامنطقي فهو أن يتبع المغربي أو الأمازيغي لغات أخرى (كالفرنسية) لا دخل لها في الموضوع ويتبع طريقتها لكتابة مدن العالم وبقية الأسماء.

فالفرنسيون يعبرون عن مدينة Anwerpen البلجيكية بالاسم Anvers، ويعبر الفرنسيون عن مدينة Köln الألمانية بالاسم Cologne وعن Barcelona الكاتالانية بالاسم Barcelone، وعن València بالاسم Valence، وعن København الدانماركية بالاسم Copenhague، وعن London بالاسم Londres، وعن Anfa المغربية بالاسم Casablanca، وعن Dzayer الجزائرية بالاسم Alger ...إلخ. هذا شأن الفرنسيين طبعا ومن حقهم أن يكتبوا بفرنسيتهم ما يشاؤون. ولكن لماذا يجب على الأمازيغي أو المغربي أن يتبع الاسم الفرنسي لمدينة أجنبية عن فرنسا لا ناقة لفرنسا فيها ولا جمل؟!

إذن يجب على المغاربة وبقية الأمازيغ أن يقفزوا ويتخطوا هذه الوصاية الثقافية الفرنسية في أسماء المدن وغيرها وأن يتعلموا التعبير عن كل شيء في الدنيا باللغة الأمازيغية باستقلالية تامة عن كل اللغات الأخرى بما فيها الفرنسية والإسبانية والإنجليزية.

أما بالنسبة لأسماء المدن في البلدان التي لا تستخدم الحرف اللاتيني مثل اليونان والسعودية وروسيا والصين واليابان. فالأحسن هو أن يكتب الكاتب الأمازيغي أسماء مدن تلك البلدان بالحروف اللاتينية بطريقة أمازيغية أقرب إلى النطق المحلي في تلك البلدان المعنية.

فمثلا العاصمة الروسية "موسكو" ينطقها الروسيون Moskva ولهذا فالأجدر بمن يكتب نصا أمازيغيا أن يكتب Moskva وليس أن يتبع الاسم المستخدم في العربية ("موسكو") أو في الإنجليزية (Moscow) أو في الفرنسية (Moscou).

وكذلك العاصمة اليونانية "أثينا" ينطقها المحليون Athina كما في العربية ولكن الإنجليز يكتبونها Athens والفرنسيون يكتبونها Athènes والإسبان يكتبونها Atenas. ولكن سنكتبها بالأمازيغية Atina أو Athina ولا يجب أن نتبع الطريقة الفرنسية ولا الإنجليزية ولا الإسبانية.

والعاصمة الصينية تكتب في العربية "بكين" وفي الفرنسية Pékin وفي الإنجليزية Beijing. أما في الأمازيغية فلن نتبع الكتابة العربية ولا الفرنسية ولا الإنجليزية وإنما سنكتبها Bayjin لأنها طريقة الكتابة الأمازيغية الأقرب إلى النطق الصيني.

والعاصمة السورية "دمشق" مكتوبة بالفرنسية Damas وبالإنجليزية Damascus. ولكن بالأمازيغية نكتبها Dimacq لأنها الطريقة الأمازيغية الأقرب إلى النطق السوري المحلي.

وكذلك العاصمة اللبنانية "بيروت" يكتبها الفرنسيون Beyrouth ويكتبها الإنجليز Beirut. أما بالأمازيغية فنكتبها Bayrut.

والمدينة الفلسطينية "غزة" مكتوبة في اللغات الأوروبية Gaza. أما بالأمازيغية فنكتبها Ɣezza.

والعاصمة المصرية "القاهرة" مكتوبة في الفرنسية Le Caire وبالإنجليزية Cairo. أما بالأمازيغية فنكتبها Elqahira.

والمدينة المصرية "الإسكندرية" يكتبها الفرنسيون Alexandrie والإنجليز Alexandria. أما بالأمازيغية فنكتبها Skindiriya لأنها الطريقة الأمازيغية الأقرب للنطق المصري المحلي.

والمدينة السعودية "مكة" مكتوبة بالفرنسية La Mecque وبالإنجليزية Mecca. أما بالأمازيغية فنكتبها Mekka كما هي معروفة لدى الأمازيغ.

والعاصمة القطرية "الدوحة" مكتوبة في اللغات الأوروبية Doha. ولكن في الأمازيغية نكتبها Edduḥa.

وكذلك "دبي" و"أبو ظبي" في الإمارات المكتوبتان Dubai وAbu Dhabi في اللغات الأوروبية. نكتبهما بالأمازيغية Dubay وAbu Ḍabi.

والمدينة الليبية "طرابلس" معروفة في اللغات الأوروبية بالاسم Tripoli. ولكن نكتبها بالأمازيغية Ṭrables حسب النطق المحلي.

ومدينة "تونس-العاصمة" مكتوبة في اللغات الأوروبية Tunis. أما في الأمازيغية فنكتبها Tunes أو Tunes-Tazoẓẓemt. حيث أن الكلمة الأمازيغية tazoẓẓemt تعني "العاصمة/المدينة المركزية". والكلمة الأمازيغية toẓẓomt تعني "الوسط".

وكذلك العاصمة الجزائرية "الجزائر" المعروفة في الفرنسية ب Alger وفي الإنجليزية ب Algiers نكتبها بالأمازيغية Dzayer أو Dzayer-Tazoẓẓemt.

والمدينة الجزائرية "وهران" مكتوبة في اللغات الأوروبية Oran. أما الطريقة الأمازيغية للكتابة فهي Wahren أو Wehran.

أما مدن "الرباط" و"الدار البيضاء" و"فاس" و"مراكش" فإنها مكتوبة في اللغات الأوروبية Rabat وCasablanca وFez وMarrakech. أما في الأمازيغية فنكتبها Eṛṛbaṭ وAnfa وFas وMeṛṛakec.


هذه إذن عينات وأمثلة من كيفية كتابة أسماء بلدان ومدن وجغرافية العالم من منظار أمازيغي باستعمال الحرف اللاتيني الأمازيغي من أجل رفع الوصاية الفرنسية اللغوية على المغرب وإنهاء احتكار الفرنسية للحرف اللاتيني بالمغرب واحتكارها للعلوم والإعلام والترميز الثقافي، وما لذلك من تأثيرات سياسية.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.