السيناتور الأمريكي غراهام يهاجم السعودية ويقول إن "حربها" مع الإمارات بسبب تطبيعها مع إسرائيل    رئيس وزراء إسرائيل الأسبق: تركيا باتت تمثل "إيراناً جديدة" في المنطقة تقود "محورا سٌنيّا" ضد إسرائيل    شخص موضوع بحث قضائي يقفز من الطابق العلوي لمقر الفرقة الوطنية للشرطة القضائية ويُصاب بجروح خطيرة    تفكيك عصابة متورطة في قضية تزوير العملة الوطنية    طنجة: استثمار يفوق 30 مليون درهم    الوكالة الوطنية للدعم الاجتماعي: البرنامج الملكي يستهدف 5.5 ملايين طفل و1.7 مليون مسن واعتماد آلية لتتبع الأثر    جديد النظر في "مقتل بدر" بالبيضاء    انطلاق جرد خسائر المساكن والمحلات لفائدة المتضررين من الفيضانات بالقصر الكبير    برقية تهنئة للملك من رئيس فلسطين    نقابة الاتحاد المغربي للشغل تسجل بارتياح استجابة كتابة الدولة لمطالبها        إحصاء "الخدمة العسكرية" في مارس‬    متى ندرك المعنى الحقيقي للصوم؟    من الإفطار إلى السحور .. نصائح لصيام شهر رمضان بلا إرهاق أو جفاف    بريستياني لاعب بنفيكا ينفي توجيه إهانة عنصرية لفينيسيوس    الأستاذ باعقيلي يكتب : "مقدمات" ابراهيم الخديري على مائدة "كاتب وما كتب"    وزارة الأوقاف والشؤون الإسلامية: غدا الخميس فاتح شهر رمضان    رحيل ليلى شهيد عن 76 عاماً... صوت فلسطيني بارز في الساحة الدبلوماسية الدولية    الحسيمة تُفعّل الرقم الأخضر 5757 لمحاربة الغش في الأسعار خلال رمضان    مسؤول في "الكاف": أناشد الاتحاد المغربي لكرة القدم أن يسامحنا على الظلم الكبير الذي لحق بشعب المغرب وبفريقه الوطني    مصدر: ضوابط دعم المتضررين دقيقة    أشرف حكيمي يصنع التاريخ الأوروبي ويقود المغاربة إلى صدارة هدافي دوري الأبطال    في الجلسة العامة الأولى لمؤتمر نزع السلاح في جنيف برئاسة المغرب .. عمر زنيبر يجدد التأكيد على التزام الرباط الراسخ بالعمل متعدد الأطراف    "الأحمر" يلون تداولات بورصة البيضاء    كاتبان مغربيان في القائمة القصيرة ل"جائزة الشيخ زايد للكتاب" في دورتها العشرين    في حفل مؤثر أربعينية الحسين برحو بخنيفرة تستحضر مساره في الإعلام السمعي الأمازيغي وخدمة السياحة والرياضات الجبلية    أكثر من 1.7 مليون درهم عجزا في ميزانية اتحاد الخميسات    المتحف محمد السادس بالرباط يحتضن تأملات يونس رحمون... من الحبة إلى الشجرة فالزهرة    باريس.. المغرب يشارك في الاجتماع الوزاري 2026 للوكالة الدولية للطاقة    وفاة الدبلوماسية الفلسطينية ليلى شهيد في فرنسا عن 76 عاماً... صوت القضية الفلسطينية الناعم في أوروبا    أخبار الساحة    إمام مسجد سعد بن أبي وقاص بالجديدة ينتقل إلى فرنسا خلال رمضان 1447ه    "الأصالة والمعاصرة" يتهم أخنوش بإجهاض وساطة برلمانية بين وهبي والمحامين    الكونفدرالية الديمقراطية للشغل ترفض "الإصلاح البارامتري" وتدعو إلى سحب مرسوم 2021 ومراجعة شاملة لأنظمة التقاعد    السلطة التشريعية بين وهم الاستقلالية ومنطق الترويض التشريعي    إشبيلية .. مركز الذاكرة المشتركة يتوج بجائزة الالتزام الدولي ضمن جوائز إميليو كاستيلار    ارتفاع بنسبة %29 ..مجازر الدار البيضاء تسجل إنتاجاً قياسياً في 2025    تضارب إعلان رمضان يخلق استياء واسعا داخل الجالية المغربية بفرنسا    انخفاض الحرارة واستقرار تدريجي مرتقب        مخرجة فيلم "صوت هند رجب" ترفض جائزة مهرجان برلين وتتركها في مكانها "تذكيراً بالدم لا تكريماً للفن"    باستوني مدافع إنتر يكشف عن تلقيه تهديدات بالقتل بعد مباراة يوفنتوس    نقابة "التوجه الديمقراطي" تندد بالهجوم على مكتسبات الشغيلة وتحمل الوزارة مسؤولية تصاعد الاحتقان    إنذار بوجود قنبلة في مقر "فرنسا الأبية"    إحداث أول وحدة جهوية لدعم البحث العلمي والتقني في جنوب المغرب    ارتفاع ملحوظ في النشاط السياحي بأكادير مطلع 2026 رغم توقع تباطؤ موسمي خلال رمضان    الريال يثأر وغلطة سراي يقسو وسان جرمان يقلب الطاولة ودورتموند يتفوق في ليلة درامية    فانس: ترامب يدير التفاوض مع إيران    تقرير دولي: هشاشة سوق الشغل وضعف الحماية الاجتماعية على رأس المخاطر التي تواجه المغرب    أكثر من 80 دولة تدين قرار إسرائيل ضم أراضٍ في الضفة الغربية        القيلولة لمدة 45 دقيقة بعد الظهر تساعد في تحسين التعلم    دواء تجريبي جديد يعزز فرص نجاة مريضات سرطان المبيض    دراسة: تقييد استخدام الهواتف في المدارس لا يحسن الصحة النفسية للتلاميذ    حجية السنة النبوية    الأسرة من التفكك إلى التماسك في رمضان    تحذيرات خبراء : "أطعمة تقتل الإنسان ببطء وتوجد في نظامنا الغذائي"    قطاع البر والإحسان يتصدر منظومة الاقتصاد الإسلامي في ندوة البركة ال46    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



العقل المغربي والترجمة واللعب الفني
نشر في هسبريس يوم 01 - 02 - 2020

قد يختلف زوار المغرب من الأجانب، عربا وعجما، في عدة أشياء عن بلدنا، لكنهم يكادون يتفقون جميعا على خاصية انفتاح شخصية المغربي وسهولة تواصله معهم واعتدال فكره وسلوكه. ولا شك في أن هذا الانفتاح التواصلي والاعتدال الفكري هو حصيلة تراكم تاريخي طويل ضارب بجذوره في الزمن القديم الذي يتجاوز الفينيقيين والقرطاجيين والإغريق والرومان (لنتذكر أقدم جمجمة بشرية تم اكتشافها مؤخرا بالمغرب)، وهو أيضا نتاج موقع جغرافي متميز ظل معه المغرب منذ القديم ممرا تجاريا للأوروبيين والآسيويين والأفارقة، خاصة قبل اكتشاف أمريكا؛ مما طبع العقل (التفكير) المغربي بتنوع لغوي كبير ومنحه رحابة واتساعا للآخرين، إذ لا وجود لتفكير خارج اللغة، وكلما تعددت اللغة وتنوعت اتسع معها التفكير أي العقل، وانعكس ذلك على انفتاح الشخصية وقابليتها لاستيعاب الآخرين بعد استيعابها للغاتهم؛ ومن ثم نستنتج أن أساس انفتاح شخصية الإنسان المغربي هو عقله اللغوي، أقصد قدرته اللغوية المتنوعة والمتعددة، ولا أعني بالقدرة اللغوية نسق القواعد المولِّدة للجمل فقط، كما عند تشومسكي وأنصاره، بل المِصْنَفة اللفظية (Répertoire verbal) التي يستعملها المغربي في التواصل اليومي. ولنتأمل المثال التالي الذي يبين لنا بالملموس طبيعة هذه المِصْنَفة ومعها خصوصية العقل اللغوي المغربي المتعدد أثناء تواصله اليومي:
يستيقظ الشخص المغربي صباحا، خاصة مع الساعة الإضافية الجديدة، على أذان الفجر أي على نبرات اللغة العربية الفصحى، وقد يتلو أحد الأدعية ويصلي باللغة نفسها، لكن قبل ذلك وفي الطقس البارد يضطر إلى استعمال اللغة التركية، إذ يحتاج إلى لفظ تركي لكي يدفئ قدميه هو التْقاشْر (الجَوْرَبان)، خاصة إذا لم يكن سمينا أو بلفظ تركي آخر (طبُّوزي). وإذا كانت أمه هي من أيقظته فسيحتاج إلى لفظ فارسي هذه المرة هو(البُوس) لكي يَبوسُ يدها ورأسها على عادة المغاربة، وقبل خروجه لشراء اللبن والخبز يحتاج إلى لفظ إغريقي ضروري هو(الفْلُوسْ)، وإلا فعليه أن يحمل معه لفظا سريانيا آراميا هو "الكُنَّاش" في حال التعامل بالديْن الشهري مع البائع. وأمام (الباتيسري) الفرنسية قد ينتظر قليلا في الفيل (fil) باللاتينية قبل أن يشتري الكومير (comer) بالإسبانية، وقد يصادف في طريق عودته سائلا (مزلوطا) باللغة القِبْطية (الزَّلَط: الحجر العاري من التراب ومستعمل بهذا المعنى اليوم في اللهجة المصرية) فيمنحه (درهما) بالفارسية على سبيل الصدقة...وهلم جرا.
وهكذا يمضي المغربي يومه في ما يسميه الفلاسفة الرومنسيون الألمان بالجولة الكبرىLe grand tour ، لكن مع فرق مهم، فالمغربي يقوم بجولته على لغات العالم خلال تفكيره، أي بداخل عقله اللغوي ومصنفته اللفظية التواصلية المتنوعة؛ ومن ثم ذلك الانفتاح التلقائي الكبير على الأجانب الذي تتميز به شخصية الإنسان المغربي وسهولة تواصله معهم، وذلك الاعتدال في فكره وسلوكه، إذ ما الاعتدال إن لم يكن بهجة التعدد اللغوي والجولة اللغوية الكبرى؟
السؤال المهم الآن هو ما هي العبر التي يمكننا أن نستقيها من هذه الحقيقة الملموسة لطبيعة العقل اللغوي المغربي المتعدد وتأثيره في الشخصية المغربية المنفتحة؟
1- دور الترجمة قديم وحيوي في تشكيل هذا العقل حتى إنه يمكن أن نصفه بالعقل الترجمان، ولذلك لم يكن غريبا أن يطلب المفكر المغربي عبد الله العروي منذ أيام إحداث كرسي للترجمة بجامعة الرباط، بل إنني أذهب أبعد من ذلك وأناشد بتأسيس أكاديمية الترجمة تكريما للعقل اللغوي المغربي الترجمان.
2- بُطْلان الدعوى اللغوية العنصرية الأحادية الضيقة التي تريد، إما عن سذاجة أو عن مكر سيء، وضع المغاربة في خانة لغوية معينة ولون واحد في الوقت الذي حباه الله تعالى بأجمل آياته، اختلاف الألسنة والألوان (ومن آياته خلق السماوات والأرض واختلاف ألسنتكم وألوانكم إن في ذلك لآيات للعالمين.) الروم آية 22.
3- بُطْلان الزعم الخالي من أي تحليل تواصلي علمي بأن اللغة العربية غير مستعملة، ومن ثم، غير صالحة للتعليم والتربية؛ والحال إنها تستعمل يوميا جنبا إلى جنب مع باقي اللغات كما بينا في المثال أعلاه. إن من يزعم ذلك يُعرب عن جهل تام بعلاقة اللغة بمفهوم التواصل ودوائره الاجتماعية المتداخلة المختلفة Sphères de communication التي تبدأ من الدائرة الخاصة (البيت والأسرة) إلى الدائرة الرسمية (الدولة وإداراتها ومؤسساتها) مرورا بالدوائر الاجتماعية والسياسية (الأحزاب، الجمعيات المدنية) والإعلامية والتعليمية والثقافية. وإذا انتبهنا جيدا إلى استعمال العربية سنلاحظ أنه موجود في جميع هذه الدوائر حتى في البيت الذي هو مجال العامية الممتاز، حيث نستعملها، مثلا، عندما نستمع لنشرة الأخبار، أو في الصلاة على مدار اليوم والليل. ولو كانت العربية غير مستعملة لما أنفقت وسائل الإعلام الدولية الأموال الطائلة لتأسيس قنوات إعلامية بالفصحى، بدءا من البي بي سي إلى قنوات فرنسا وألمانيا وإسبانيا وأمريكا وروسيا والصين والهند وهلم جرا. فهل نصدق علماء الإعلام ومهندسي التواصل الدولي ورهانهم على سلاسة استعمال الفصحى للتواصل مع الشعوب العربية أم أبواق القبيلة والاستعمار؟!
لقد صدق الأديب والمفكر الألماني ولفكانك كوتهW Goethe حين قال إن قيمة أي لغة لا تقاس بمدى إقصائها الآخر، بل بقدرتها على استيعابه.
4- كان الأديب والمترجم الألماني الآخر الشهير أوكست شليكل A.W. Schlegel يقول عن لغته الألمانية في ق 18 إنها لغة العمل ولا تعرف اللعب الفني؛ ولذلك كرس جهده مع زمرة من المترجمين الألمان لترجمة الأعمال الفنية الأدبية الأوروبية والشرقية بغية بث روح الفن واللعب في لغتهم الآلية. والمتتبع الرياضي لفرق كرة القدم الألمانية متعود على وصف المعلقين الرياضيين الغربيين لها ب"الآلة الألمانية"، كما يعرف الجهد الكبير الذي بذله المسؤولون الألمان عن قطاع كرة القدم في السنوات الأخيرة لإضفاء روح الفن واللعب على رياضتهم الآلية، تماما كما فعل المترجمون الألمان في القرن 18 مع لغتهم وأدبهم، حيث جلبوا مدربين من إسبانيا وإيطاليا لتلوين لغة الآلة الرياضية الألمانية بطابع فني إيبيري وإيطالي. فماذا يعني ذلك؟ يعني ببساطة الدور الفعال الذي تقوم به الترجمة (بمفهومها السيميائي الواسع) في تفنين العقل وتلعيب اللغة، وهو ما ينعكس على ثقافة الشعب المترجِم.
فلنعد الآن إلى العقل المغربي الترجمان بامتياز لنتأكد من مدى التأثير الفني للترجمة فيه وقياس درجة اللعب فيه، ولنبق في القطاع الثقافي الشعبي لرياضة كرة القدم، فلا أحد من المتتبعين الرياضيين الدوليين يجادل في القيمة الفنية العالمية للاعب المغربي منذ جوهرة مدريد السوداء (العربي بنمبارك) وأمير حديقة الأمراء الفرنسية (بلمحجوب) في ستينيات القرن الماضي إلى أمير أجاكس أمستردام اليوم (حكيم زياش)، مرورا بأحمد فرس وبتشو وظلمي وحجي والبهجة، وقس على ذلك قيمة فناني الصناعة التقليدية والبناء والمطبخ المغربي. لكن بموازاة مع هذا التألق الفني الفردي لا يمكن للباحث أن ينكر الضعف الكبير في آلة العمل الجماعي للمؤسسات الرياضية وغيرها التي لا تتماشى مع المواهب الفنية المغربية. فهل يعزى هذا الإفراط المغربي الفني في اللعب وضعف آلة العمل الجماعي لطبيعة العقل المغربي المفرط في الترجمة؟
مهما يكن الجواب، فالواضح أنه على الرغم من محاسن الترجمة المتمثلة في تفنين العقل وتمرينه، فإنها قد تكون مدعاة للاتكال على الآخر، ومن ثم، إضعافا لآلة العمل الذاتي، وهو الأمر الملاحظ على العقل المؤسسي المغربي، ولذلك فإن أحد الحلول المنطقية المتاحة، على الأقل، لمواجهة هذه الصعوبة لا يكمن في الامتناع عن الترجمة أو التقليل من وتيرتها، بل في توجيهها نحو آلة العمل؛ ومن ثم أقول، بخلاف أوكست شليكل: إن لغتنا المغربية لغة لعب فني، لأنها، عكس اللغة الألمانية في بداية القرن 18، خضعت لشرط تاريخي وجغرافي بعنوان وحيد هو الترجمة، ومن ثمة يجب تأليتها وإضفاء روح العمل عليها، وقد يكون الاقتباس من ألمانيا أو شعوب مشابهة لها مفيدا جدا في هذا المجال.
*كلية الآداب والعلوم الإنسانية، وجدة


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.