بنسعيد يحث عامل زاكورة على التنمية    أخنوش: الكلفة الأولية للبرنامج التنموي للأقاليم الجنوبية لا تقل عن 77 مليار درهم    "حماية المستهلك" تطالب بضمان حقوق المرضى وشفافية سوق الأدوية    مونديال الناشئين.. المنتخب المغربي يضمن رسميا تأهله إلى دور 32 بعد هزيمة المكسيك وكوت ديفوار    المنتخب المغربي لأقل من 17 سنة يضمن التأهل إلى الدور الموالي بالمونديال    انطلاق عملية بيع تذاكر مباراة المنتخب الوطني أمام أوغندا بملعب طنجة الكبير    المجلس الأعلى للسلطة القضائية اتخذ سنة 2024 إجراءات مؤسسية هامة لتعزيز قدرته على تتبع الأداء (تقرير)    تعديلاتٌ للأغلبية تستهدف رفع رسوم استيراد غسّالات الملابس وزجاج السيارات    قضاء فرنسا يأمر بالإفراج عن ساركوزي    لجنة الإشراف على عمليات انتخاب أعضاء المجلس الإداري للمكتب المغربي لحقوق المؤلف والحقوق المجاورة تحدد تاريخ ومراكز التصويت    "الإسلام وما بعد الحداثة.. تفكيك القطيعة واستئناف البناء" إصدار جديد للمفكر محمد بشاري    صحة غزة: ارتفاع حصيلة شهداء الإبادة الإسرائيلية في قطاع غزة إلى 69 ألفا و179    تقرير: احتجاجات "جيل زد" لا تهدد الاستقرار السياسي ومشاريع المونديال قد تشكل خطرا على المالية العامة    ليلى علوي تخطف الأنظار بالقفطان المغربي في المهرجان الدولي للمؤلف بالرباط    الوداد ينفرد بصدارة البطولة بعد انتهاء الجولة الثامنة    توقعات أحوال الطقس ليوم غد الثلاثاء    باريس.. قاعة "الأولمبيا" تحتضن أمسية فنية بهيجة احتفاء بالذكرى الخمسين للمسيرة الخضراء    ألمانيا تطالب الجزائر بالعفو عن صنصال    متجر "شي إن" بباريس يستقبل عددا قياسيا من الزبائن رغم فضيحة الدمى الجنسية    82 فيلما من 31 دولة في الدورة ال22 لمهرجان مراكش الدولي للفيلم    احتقان في الكلية متعددة التخصصات بالعرائش بسبب اختلالات مالية وإدارية    مصرع أربعيني في حادثة سير ضواحي تطوان    المغرب يتطلع إلى توقيع 645 اتفاقية وبروتوكولا ومعاهدة خلال سنة 2026.. نحو 42% منها اقتصادية    قتيل بغارة إسرائيلية في جنوب لبنان    رئيس الوزراء الاسباني يعبر عن "دهشته" من مذكرات الملك خوان كارلوس وينصح بعدم قراءتها    عمر هلال: نأمل في أن يقوم الرئيس الأمريكي دونالد ترامب بزيارة إلى الصحراء المغربية    بورصة البيضاء تبدأ التداولات بانخفاض    حقوقيون بتيفلت يندّدون بجريمة اغتصاب واختطاف طفلة ويطالبون بتحقيق قضائي عاجل    اتهامات بالتزوير وخيانة الأمانة في مشروع طبي معروض لترخيص وزارة الصحة    مكتب التكوين المهني يرد بقوة على السكوري ويحمله مسؤولية تأخر المنح    برشلونة يهزم سيلتا فيغو برباعية ويقلص فارق النقاط مع الريال في الدوري الإسباني    إصابة حكيمي تتحول إلى مفاجأة اقتصادية لباريس سان جيرمان    الحكومة تعلن من الرشيدية عن إطلاق نظام الدعم الخاص بالمقاولات الصغيرة جداً والصغرى والمتوسطة    الإمارات ترجّح عدم المشاركة في القوة الدولية لحفظ الاستقرار في غزة    العالم يترقب "كوب 30" في البرازيل.. هل تنجح القدرة البشرية في إنقاذ الكوكب؟    كيوسك الإثنين | المغرب يجذب 42.5 مليار درهم استثمارا أجنبيا مباشرا في 9 أشهر    توقيف مروج للمخدرات بتارودانت    البرلمان يستدعي رئيس الحكومة لمساءلته حول حصيلة التنمية في الصحراء المغربية    لفتيت: لا توجد اختلالات تشوب توزيع الدقيق المدعم في زاكورة والعملية تتم تحت إشراف لجان محلية    الركراكي يستدعي أيت بودلال لتعزيز صفوف الأسود استعدادا لوديتي الموزمبيق وأوغندا..    الدكيك: المنتخب المغربي لكرة القدم داخل القاعة أدار أطوار المباراة أمام المنتخب السعودي على النحو المناسب    ساعة من ماركة باتيك فيليب تباع لقاء 17,6 مليون دولار    دراسة تُفنّد الربط بين "الباراسيتامول" أثناء الحمل والتوحد واضطرابات الانتباه    العيون.. سفراء أفارقة معتمدون بالمغرب يشيدون بالرؤية الملكية في مجال التكوين المهني    احتجاجات حركة "جيل زد " والدور السياسي لفئة الشباب بالمغرب    حسناء أبوزيد تكتب: قضية الصحراء وفكرة بناء بيئة الحل من الداخل    ست ورشات مسرحية تبهج عشرات التلاميذ بمدارس عمالة المضيق وتصالحهم مع أبو الفنون    وفاة زغلول النجار الباحث المصري في الإعجاز العلمي بالقرآن عن عمر 92 عاما    بين ليلة وضحاها.. المغرب يوجه لأعدائه الضربة القاضية بلغة السلام    الكلمة التحليلية في زمن التوتر والاحتقان    الدار البيضاء: لقاء تواصلي لفائدة أطفال الهيموفيليا وأولياء أمورهم    وفاة "رائد أبحاث الحمض النووي" عن 97 عاما    سبتة تبدأ حملة تلقيح جديدة ضد فيروس "كورونا"    دراسة: المشي يعزز قدرة الدماغ على معالجة الأصوات    بينهم مغاربة.. منصة "نسك" تخدم 40 مليون مستخدم ومبادرة "طريق مكة" تسهّل رحلة أكثر من 300 ألف من الحجاج    وضع نص فتوى المجلس العلمي الأعلى حول الزكاة رهن إشارة العموم    حِينَ تُخْتَبَرُ الْفِكْرَةُ فِي مِحْرَابِ السُّلْطَةِ    أمير المؤمنين يأذن بوضع نص فتوى الزكاة رهن إشارة العموم    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



لماذا نظرية الترجمة؟
نشر في لكم يوم 13 - 02 - 2025

يشير،أولا و أخيرا،سؤال نظرية الترجمة،سواء إلى استناد المترجِمِ على نظرية معرفية ترشد عمله وتوجِّه سعيه،أو عدم اكتراثه بضرورة تقيُّده بنظرية معينة أو نظريات، ويشتغل فقط من باب الشَّغف والحبِّ والرغبة والمتعة،مدرجا مبدئيا تمرين الترجمة ضمن غبطة هواجسه القرائية،بحيث يظلُّ السعي نفسه؛لذلك يترجِم مثلما يقرأ.
أيضا،يبرز سياق الإشكال المطروح،قضيتي الترجمة والتكوين المهني والتأهيل المؤسَّساتي الخاضع لمعايير أكاديمية صرفة،ثم المترجِم العصامي الذي ولج عوالم الترجمة ربما صدفة؛دون قرار مسبق.كما،أنَّ معرفته بما يفعل مستندة على عفوية الرغبة،بالتالي تبلور أسئلة حول الترجمة ضمن تباينات مرجعيات الفنِّ،الحرفة،الممارسة،الموهبة، الشغف،النظرية،الخبرة،الصياغة،الممارسة التجريبية،تقوية الأدوات المعرفية،المهارات التأويلية،و أخيرا حدود الأمانة والخيانة.
استفسارات تنطوي عليها مختلف سياقات الترجمة،وتلزِم ضمنيا المترجِمِ كي يبدي وجهة نظره بخصوص حضورها ضمن ورشاته،مما يفرض عليه استلهام نظرية لعمله، بالعودة طبعا إلى تراث التَّرجمة كي يدرس ويتعلَّم،ويمكنه في الآن ذاته،مع تطوير خبراته وتراكم اجتهاداته ونضج تصوُّره،طرح مفهومه الخاص حول صيغ تحقُّق هذا الانتقال اللغوي من نصٍّ إلى آخر؟وكيف يعيش شخصيا تجربة الترحال تلك؟لذلك،بوسعه في خضم الاهتمام باستراتجيات الترجمة وفعلية التجربة،استعادة المتن النظري المهم الذي راكمته نظريات الترجمة أكاديميا بحيث قاربت الجوانب اللغوية والأسلوبية والتفسيرية والسيميائية والوظيفية والتأويلية والتداولية،فجاءت تلك النظريات كي تنعت بواحدة من هاته النعوت بناء على طبيعة منظورها للنصِّ الهدف أو المترجَمِ.
جوهرية استحضار هذا الجانب المفهومي،كمرشد للعمل،قصد تذليل مجموعة صعوبات تعترض حتما طريقة الترجمة،تتعلق بجدليات البنية النحوية والدلالية والمقامية والقارئ والمعنى والتواصل.مع ذلك،تظلّ علاقة الشغف بين المترجِمِ والنص،السَّند الأول والأخير قصد تحقيق الانجاز وفق الشروط المعرفية والأخلاقية المقصودة وهزم مختلف العوائق الموضوعية والذاتية،ومدى قدرته أو إخفاقه على مستوى خلق جسور الألفة بين المصدر والنسخة،ثم السَّعي صوب إحداث نفس الأثر الذي خلقه النص الأصلي،أو كما أوضح أحدهم نجاحه في إعفاء القارئ من العودة إلى النص الأول،مهمَّة تبدو خالدة أكثر خلال الحالات التي تفترض ندرة تداول الكتاب الأصلي لأسباب معينة،وكذا صعوبة بلوغه وتجاوز التناقض الحتمي القائم دائما،بين مقتضيات الأمانة والصياغة الجديدة تبعا لمقتضيات اللغة الثانية أو المستهدفة.
الترجمة أسبق من أيِّ نظريات حول الترجمة،التي يفترض أنها اجتازت ثلاثة مراحل هي :المرحلة السابقة عن تشكُّل علم اللسانيات مع فرديناند دي سوسور،بحيث استلهمت آنذاك تأويلات فقه اللغة وكذا الأطروحات الفلسفية.ثم المرحلة الثانية الموصولة بسياق توطيد علم اللسانيات بكل خلفياتها المعرفية العلمية الذي انتقل بالدراسة اللغوية إلى التصور الوضعي،مما فتح آفاقا لم تتوقف غاية اليوم أمام علم النص،كما عكستها جيدا المرحلة الثالثة التي ابتدأت منذ سبعينات القرن العشرين.
نظريات أخذت تفاصيل متشعِّبة،ضمن تراكمات بحثية من خلال عناوين الاتجاهات الكبرى وهي :
*النظرية اللغوية :ينطلق أصحابها من فرضية أساسية،مفادها أنَّ المعطى الأساسي للنص يكمن في حضور الكلمات.النصّ،وحدة ذات بعد واحد ترسم نسيجه كلمات حسب تراكيب معينة،فالكلمات بمثابة المادة الموضوعية وينبغي انكباب مجهود المترجِمِ،أولا وأخيرا،على ترجمة الكلمات،وتبادل المفردات بين اللغات،واستبدال الوحدات اللغوية للنصّ بكلمات مماثلة دون الاهتمام بالسياق والدلالة.الترجمة عملية لغوية في الأساس،يترجم الكلمات فقط،وتركيزه على هذه الكلمات باعتبارها المادة الموضوعية الوحيدة التي يمتلكها المترجِمِ.
*النظرية الأسلوبية :أكَّد دعاة هذه النظرية بخصوص الترجمة،على ضرورة إحاطة المترجِمِ بالأساليب اللغوية وآليات التعبير مما يتيح إمكانية استيعاب كيفية التحول بالأسلوب اللغوي من نصٍّ نحو آخر،ومعه الشعور بالمعنى والمشاعر المرتبطة بالنص الأصلي.
*النظرية التأويلية : تأسَّست هذه النظرية داخل فضاء المدرسة العليا للترجمة والمترجمين في باريس،بزعامة "ماريان لوديرار"و"دانيكا سيليسكوفيتش".تتحدَّد خطوات المترجِمِ في الفهم ثم إعادة الصياغة وفق أسلوب يلائم مضمون نصّ اللغة الثانية.ينقل معنى النصّ حسب إدراكه وقد حرَّره من ألفاظه الأصلية وأوجد له معادلات جديدة.تمرُّ عملية الترجمة عبر ثلاثة مراحل جوهرية،ترتبط الأولى بإدراك المعنى اللغوي للنص الأصلي، وبعدها إظهار المترجِمِ لممكنات قدرته على التحرُّر من سلطة ذلك المعنى،أي مايمثِّل الخطوة الثانية،منتهيا في المرحلة الأخيرة إلى إعادة التعبير عن ذلك المعنى بلغة جديدة.
*النظرية السيميائية : ينصبُّ اهتمامها الأساسي على الرموز وإحالاتها والمجازية، التي تنزاح عن معطياتها الواقعية المألوفة.استلهام المترجم للتأويل السيميائي،يمنحه القدرة على الإحاطة بمستوى الرموز والإشارات في النصِّ الأصلي،تفكيك شفراتها بالتركيز على العلاقة بين الرموز والمعاني،وإعادة تأويلها بطريقة تعبِّر عن المعنى المأمول،بكيفية تتناسب مع أجواء النص الجديد.
*النظرية الوظيفية :تركِّز دعوتها على تحليل الأهداف والوظائف،بحيث يتجه الغرض الأساس صوب تحقيق أهداف معينة.الترجمة،مشروع يبتغي تحقيق أهداف ووظائف في إطار سياق معين ثقافي وتواصلي.
*النظرية التفسيرية: قد تكون نفسها النظرية التأويلية،فقط تختلف مناسبة التَّسمية. يحتفظ المترجِم في خضم بنية هذه المرجعية على هامش من الحرية،بحيث تستوعب أولا البناء اللغوي للنص الأصلي،ثم إعادة صياغتها بعد فهم المعنى واستيعاب المضمون. الترجمة،عملية تواصلية بين المؤلِّف والمتلقي.
*النظرية الدلالية :استفادت دائما نظرية الترجمة من التطورات الكبيرة التي شهدتها اللسانيات والنقد الأدبي،فاهتمت في إطار مقتضيات علم الدلالة بتحليل العلاقة بين الدَّال والمدلول والدليل.يحدث انتقال المعنى باستخدام كلمات تنتمي إلى لغة النصِّ الثاني.
*النظرية التداولية:الاهتمام بالمعطى التداولي،عبر تحليل عمليات الكلام وكيفية القول والمقتضيات والسياقات وخصائص التواصل اللغوي،أي مجمل العلاقات التي يراكمها من يتداولون اللغة.
*النظرية النصية :تجَسِّد الترجمة الجيدة،توازنا بين السياق اللغوي والثقافي للنصِّ،فالأخير أكثر من مجرّد كتلة جمل أو كلمات متجاورة،لكنه يمثِّل امتزاجا يظهر النص مجالا للتفاعل فيما بينها.تعتمد هذه النظرية على علم اللغة النصي،من خلال مناهج تحليل الخطاب.
*النظرية الغائية :تحدِّد الغائية من الترجمة الغرض من النص الهدف.الترجمة مشروع،يقصد تحقيق أهداف معينة تتجاوز مجرد موقف الحياد،بتحويل نصٍّ معين من لغة صوب أخرى.
جملة تأويلات لأفق الترجمة وماهية المترجِمِ،أشرتُ إليها من خلال عناوين عريضة مختزلة ومقتضبة جدا،تعكس اختلاف المنظور بين مدارس الترجمة بخصوص السبيل المثالي الواجب على المترجِمِ الاهتداء إليه قصد إنجاز ترجمة أمينة تستوفي المعنى المطلوب.اتِّجاهات ورؤى قائمة الذات،بحيث ترى اللسانيات الترجمة نتاج محض اشتغال لغوي ولساني،ويربطها أهل الفلسفة بالأفكار والمعاني لأنَّها مسألة فلسفية،وتغدو ظاهرة ثقافية عند أهل الدراسات الثقافية،ويعتبرها المشتغلون بحقل الأدب جزءا من الدراسات الأدبية المقارنة...
الترجمة عملية تفكيك للرموز اللغوية،وأسفار لامتناهية بين اللغات والثقافات والحضارات،وتعميم قيم أخلاقية- إيتيقية تحافظ على هوية الإنسان النقية،بل ونظام اقتصادي-مالي،بحيث تلعب دورا في تنمية الإنتاج القومي للدول،وتطوير الأنماط الاجتماعية و الذهنيات،وتكسير الثقافات الأحادية،وتقويض أنساق السلط الشمولية،وتكريس النزعة الإنسانية العميقة عبر تذويب الترجمة لمختلف الحدود والحواجز المادية والمعنوية.
معالم،لاتلامس كنهها دائما،علمية نظريات الترجمة التي تتهيَّب جموح الخيال بكيفية غير مضبوطة،كما الشأن مع البناءات المفهومية،بل تتشكَّل قبل كل شيء،ضمن حصيلة انسياب أدبيات الترجمة وتراكم انطباعات المترجِمِ،التي اختبرها حقا بكل تفاصيلها الحيَّة في إطار ورشاته العملية.
تبلور الانطباعات الذاتية،أرضية لصياغة النظرية وفق إطارها القاعدي المقنَّنِ. ولاشك،بأنَّ أغلب المترجِمين الراسخين قد خلَّفوا أدبيات،يكشفون بين طياتها عن تجاربهم الشخصية حيال ترجمة النصوص بكل دقائق يومياتها السعيدة والحزينة والمحفِّزة والمحبِطة والملهِمة والنمطية،ثم الجوانب التقنية والفنية المرتبطة بتمارين الترجمة؛أي سياقات فعل الترجمة لحظات اختباره الميداني،نكاية بكل التأسيسات الأكاديمية القائمة،وخلخلة لمرتكزات مختلف مناهج نظرية الترجمة المعاصرة.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.