المغرب يُحدث قفزة تشريعية في مكافحة الاتجار بالبشر والجريمة المنظمة    أحداث الشغب.. تقديم 31 متهماً بينهم 16 قاصراً أمام محكمة طنجة    وسيط المملكة يؤكد أن المغرب مستهدف وأن للتطبيقات المستخدمة بين التعبيرات الشبابية رهانات واستراتيجيات    لجنة التعذيب.. الوجه الخفي للنظام العسكري الجزائري الذي يرهب أبناءه    وهبي يُدخل تعديلات على تشكيلة "الأشبال" أمام المكسيك    الفتح الرياضي يهزم اتحاد طنجة بثلاثية نظيفة برسم الدورة الرابعة من البطولة الاحترافية    وفاة مواطن خلال الأحداث التي شهدتها منطقة سيدي يوسف بن علي لا أساس له من الصحة (الوكيل العام للملك)    توقعات أحوال الطقس ليوم غد الأحد    تقديم 17 موقوفا أمام النيابة العامة على خلفية أحداث سيدي الطيبي بالقنيطرة    إحباط محاولة لتهريب 33 كيلوغرامًا من الكوكايين الخام بميناء طنجة المتوسط    قصف متواصل وإسرائيل تتحدث عن تقليص عمليتها بغزة تجاوبا مع خطة ترامب                حماس توافق مبدئيًا على خطة ترامب لوقف الحرب في غزة وتبادل الأسرى    بيتيس يعلن إصابة سفيان أمرابط        العثماني: نعيش مرحلة صعبة... مطالب شباب جيل "Z" مشروعة وجميع وعود "أخنوش" لم تتحقق    باحث فرنسي متخصص في الشأن المغربي: احتجاجات "جيل زد" في المغرب تكشف أزمة ثقة عميقة بين الشارع والمؤسسات    أين اختفى هؤلاء "المؤثرون" في خضمّ الأحداث الشبابية المتسارعة بالمغرب؟    مسرح رياض السلطان يواصل برنامجه لشهر اكتوبر    رسالة اجتماعية وأرقام قياسية.. أغنية "الهيبة" تحقق صدى واسعًا    تجربة إبداعية فريدة تجمع بين الشعر والموسيقى    الاتحاد الإسلامي الوجدي يهدد انطلاقة شباب المحمدية والمغرب التطواني يبحث عن تصحيح الأوضاع    صحيفة إلكترونية أمام لجنة الأخلاقيات بسبب نشر محتوى محرض على العنف    انخفاض سعر صرف الدرهم مقابل الدولار والأورو    الاتفاق الفلاحي الجديد... أوروبا تعترف عمليًا بالسيادة المغربية على الصحراء    لماذا يتجاهل بعض التونسيين أزمتهم الداخلية ويركزون على المغرب؟    ترامب يعلن عن "يوم كبير" ويشيد بدور دول عربية في خطة إطلاق الرهائن    إلَى جِيل Z/ زِيدْ أُهْدِي هَذا القَصِيدْ !    رئيس "اليويفا": إستبعاد إسرائيل من مسابقات كرة القدم غير مطروح    أكادير: أرباب مطاعم السمك يحتجون الاثنين تزامناً مع دورة مجلس الجماعة    تعيين محمد فوزي واليا على مراكش وخالد الزروالي واليا على فاس    المنظمة المغربية لحقوق الإنسان تدعو إلى إطلاق سراح النشطاء المحتجزين من طرف إسرائيل و تندد بخرق القانون الدولي    آلاف المغاربة يتظاهرون في عشرات المدن للتنديد بقرصنة أسطول الصمود العالمي    البرلمان الهولندي يدعو إلى الإفراج الفوري عن ناصر الزفزافي وباقي السجناء السياسيين في المغرب    جينك يعلن خضوع الواحدي لعملية جراحية في الكتف    الحكم بالسجن أربع سنوات وشهرين على ديدي    الكاتب عبد اللطيف اللعبي يوجّه رسالة تضامن إلى شباب الاحتجاجات في المغرب    الأمين العام يأسف لوقوع أعمال عنف أثناء المظاهرات في المغرب        فيدرالية اليسار تجمع أحزابا ونقابات وجمعيات حقوقية لدعم حراك "جيل زد"                    تداولات بورصة البيضاء تتشح بالأخضر        فقدان حاسة الشم بعد التعافي من كورونا قد يستمر مدى الحياة (دراسة أمريكية)    علماء يجددون توصيتهم بالتقليل من اللحوم في النظام الغذائي    حمية الفواكه والخضراوات والمكسرات "قد تمنع" ملايين الوفيات عالميا    وزارة الأوقاف تخصص خطبة الجمعة المقبلة: عدم القيام بالمسؤوليات على وجهها الصحيح يٌلقي بالنفس والغير في التهلكة    ارتفاع ضغط الدم يعرض عيون المصابين إلى الأذى    عندما يتحول القانون رقم 272 إلى سيفٍ مُسلَّط على رقاب المرضى المزمنين        بوريطة: تخليد ذكرى 15 قرنا على ميلاد الرسول الأكرم في العالم الإسلامي له وقع خاص بالنسبة للمملكة المغربية        الجدل حول الإرث في المغرب: بين مطالب المجتمع المدني بالمساواة وتمسك المؤسسة الدينية ب"الثوابت"    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



الدكتور محمد خلوق أستاذ العلوم السياسية بجامعة ماربورغ الألمانية ل " طنجة الأدبية ":
نشر في طنجة الأدبية يوم 22 - 03 - 2011

* ألم يحن الوقت بعد لكي يعاد النظرفي شروط وأولويات النشر لدينا؟
*لماذا لم يترجم كتاب جيرهارد رولفس "إقامتي الأولى في المغرب" الذي كتب سنة 1848 و كشف عن جوانب هامة من تاريخنا

** رغم انشغاله بالدرس السياسي في الجامعة الألمانية و تفريعاته القانونية، يأبى الدكتور محمد خلوق إلا أن يساهم في مجال الترجمة من الألمانية إلى العربية، غير أن الجدير بالتأمل و الملاحظة هو أن الدكتور خلوق يصر على اقتناص النصوص الأدبية باللغة الألمانية ( و ليس السياسية أو القانونية )، ليخضعها لمبضعه و أدواته الجراحية، فيحولها إلى نصوص ذات بهاء عربي، بحروف عربية و كلمات عربية و سحر عربي.. لكن الأمر يزداد اهتماما حينما يصر الدكتور خلوق – مرة أخرى – على أن تكون نصوصه المقتنصة، قد بنت صورها الإبداعية، و مضامينها الاجتماعية و الثقافية، على واقع المغرب دون غيره من الدول العربية.. حوارنا مع الدكتور خلوق يتناول هذا الجانب بشكل كبير، كما يعرج معه إلى جوانب أخرى تتعلق بالفكر و الأدب الألمانيين، و بالترجمة و محاذيرها.
– بداية ما هو موقع الفكر العربي في الذهنية الألمانية ؟
يصعب الحديث اليوم عن وجود أي تأثير للفكر العربي في الثقافة الألمانية المعاصرة ، وذلك بالنظر لما شهدته هذه الأخيرة من طفرة اجتماعية كبيرة في النصف الثاني من القرن الماضي من جهة ، ولغياب آليات التواصل بين الثقافتين من جهة ثانية. هناك بعض الفلتات التي تظهر بين الفينة والأخرى بفعل الترجمة، غير أنها لا تشكل تراكما يمكن الاعتماد عليه. اهتم بعض من الكتاب الألمان بالثقافة العربية والإسلامية وأعجبوا بها إلى حد بعيد، ك"زيغريد هونكر" و "أنا ماري شيمل" ، غير أن هذا لا يمكن تفسيره على أنه تأثير يمارسه الفكر العربي والإسلامي على الثقافة الألمانية. أصبح دورنا اليوم مقتصرا فقط على ردود الأفعال وليس المساهمة في الأفعال ، وكأننا أدوات غير واعية للتاريخ. اشتهر علم الاستشراق الألماني ولسنوات طويلة بموضوعية وقيمة البحوث التي أنجزها عن العالم العربي ، وبخلوها من الدوافع الاستعمارية كما كان عليه الشأن لدى الاستشراق الفرنسي والانجليزي ، غير أن السؤال الذي يطرح اليوم ، أين نحن الآن من هذه الحقبة ؟ ومن ذاك الاهتمام؟
– في اعتقادكم ما هي الأسباب الفكرية التي جعلت الألمان أكثر اهتماما و انشغالا بالفلسفة مقارنة بالعلوم الإنسانية الأخرى ؟
لا أعتقد بأن الألمان اهتموا بالفلسفة أكثر من غيرها من العلوم الإنسانية الأخرى وإن قال "هايديغر" ذات يوم : إن الفلسفة لم تتكلم سوى لغتين اليونانية والألمانية . صحيح أن الألمان معروفون عبر العالم بفلاسفتهم الكبار ك"هيغل " و"كانط" الذين يعود لهم الفضل في إحياء المثالية الأفلاطونية، إلا أن ألمانيا معروفة أيضا بأحد كبار المنظرين في علم الاجتماع ك "ماكس فيبر" وفي الرومانسية "شيلر" و"فيشته" وغيرهم . ربما لكون ألمانيا لم تعش نفس الثورات التي شهدتها فرنسا وبريطانيا ، عرف الفكر الفلسفي لديها بعض التأخر في ملامسة الواقع، وظل مستغرقا في التجريد، الأمر الذي فسر من قبل البعض في رغبة الفلاسفة الألمان تدارك التخلف الحاصل لديهم في الاحتكاك بصيرورة الأحداث، ولعل "هاينريش هاينه" كان محقا حين قال :إننا كنا نحلم طيلة الوقت بما شهدته شعوب أخرى من ثورات .
– قمتم بترجمة بعض النصوص الألمانية عن المغرب، و منها " مراكش جامع الفنا " لكريستوف لايستن.. كيف وجدتم هذا النص لغة و أفكارا ؟ و لماذا حرصتم على ترجمته ؟
كانت ترجمتي لنص "مراكش جامع الفنا" ل"كريستوف لايستن" نابعة من رغبتي في إيصال صورة المغرب إلى المغاربة، وكما نقلها هذا الشاعر الألماني إلى قرائه الألمان دون تزييف أو مجاملة . إننا اليوم في حاجة ماسة إلى معرفة صورتنا لدى الآخر كما هي ، وليس كما يراد لنا أن نراها . لم يكن هذا النص مجرد توصيف لمراكش وساكناتها، بل كان استقراء لتاريخها وثقافتها، ومن خلالها تاريخ وثقافة المغرب . ظهرت في السنوات الأخيرة مجموعة من النصوص لأدباء ومفكرين ألمان تتحدث عن المغرب، ككتاب "ألف ليلة وغريب في الجنة" ل "أنطون إيشار"و"ساندرا بيترمان" ، أو كتاب "مقهى موكا " ل"راينهارد كيفا" واللائحة طويلة تنتظر من يسبر أغوارها وينقلها إلى القارئ المغربي . أظن أننا في حاجة ماسة اليوم إلى التفكير في تأسيس جامعة ألمانية بالمغرب، خصوصا وأن هناك رغبة ألمانية جادة لإنجاز هذا المشروع .
– كما قمتم أيضا بترجمة كتاب " مقهى موكا مشاهدات نقدية لراينهارد كيفر من أكادير المغربية " غير أن هذا النص لم ير النور رغم مرور سنة على ترجمته و طبعه ؟ ما الذي منع من إنزاله إلى السوق المغربية و العربية ؟
إنه جشع السماسرة الذي لا يخدم أحيانا كل ماهو ثقافي ، فبعد أن انتهيت من ترجمة هذا النص، فوجئت بأن دار النشر اللبنانية المسؤولة عن النشر تمتنع عن دفع مستحقاتي لديها، الأمر الذي دفعني إلى اللجوء إلى المحاكم الألمانية، وفي انتظار الفصل في هذه القضية، يظل النص المترجم حول مدينة أكادير حبيس الأدراج . ما يحز في النفس هو أن تتعرض هذه الأعمال التي كتبت عن المغرب وترجمت من قبل مغاربة لهذا المصير ، لتطرح إشكالية غياب دور النشر المغربية عن الساحة الدولية ، وعن أسواق هامة وكبيرة كالسوق الألماني . ألم يحن الوقت بعد لكي يعاد النظر جملة وتفصيلا في شروط وأولويات النشر لدينا؟ متى يسقط أولئك الأباطرة المسيطرون على سوق النشر ، وكأنها إقطاعيات تدار لمصلحة مالكيها؟ لكي يفسح المجال لجيل جديد مبدع وخلاق لم يحصل وإلى اليوم على فرصته.
– ما هي أهم الخلاصات التي منحتها لكم هذه النصوص التي قمتم بترجمتها ؟ و كيف تعامل الكتاب الألمان مع المغرب كشعب و ثقافة و إنسان ؟
لم يحظ المغرب بعد من قبل المثقفين الألمان بالأهمية التي يستحقها ، وذلك راجع لأسباب منها ضعف إمكانيات إطلاع المثقفين الألمان على ما تزخر به الثقافة المغربية من تنوع وغنى . أليس من العيب أن يتوفر المغرب على مفكر كبير كعبد الكبير الخطيبي صاحب نظرية النقد المزدوج ، أقل ما يستحقه هو الحصول على جائزة "نوبل"، لا يعرفه أحد هنا بألمانيا، ولم يترجم له ولا نص واحد إلى اللغة الألمانية . أين نحن اليوم من أفكاره حول المغرب المتعدد الثقافات ؟ وماذا عن عبد الله العروي ومحمد عابد الجابري واللائحة تطول؟ ما دور وزارة الثقافة والمثقفين وكل الجهات المسؤولة في هذا الحيف الذي يتعرض له رموز الثقافة المغربية ؟ إن أول ما كتبه المستشرقون الألمان عن المغرب يعود إلى سنة 1848 ، وذلك عبر رحلة قام بها "جيرهارد رولفس" وصفها في كتاب اسماه "إقامتي الأولى في المغرب" . يعد هذا الكتاب بمثابة وثيقة تاريخية وجغرافية عن المغرب، تتيح لنا قراءتها معرفة الكثير عن جوانب مظلمة من تاريخنا . لماذا لم يترجم هذا الكتاب إلى اليوم ؟ ولماذا لم نستثمر كمغاربة هذه التراكمات عن المغرب لدى الألمان ؟

– بماذا تتميز الساحة الثقافية الألمانية ؟ هل لها طقوس و تقاليد ؟ هل هي مطبوعة بالصراع و التنافس و الحروب الإعلامية ؟
تعد ألمانيا دولة متقدمة اقتصاديا ، وهذا راجع إلى الانفتاح السياسي والحراك الثقافي الذي تعرفه . يشكل المثقفون هنا بألمانيا سلطة معنوية ضاغطة تسهم في حل الأزمات ووضع المقترحات، عكس بعض المثقفين لدينا الذين يسهمون في خلق الأزمات . يصعب إيجاد أوجه الشبه بين الساحة الثقافية الألمانية والمغربية ، وذلك لأسباب متعلقة بالإمكانيات المادية المتوفرة لدى المثقف الألماني من جهة ، وبالزخم الذي تشهده الساحة الثقافية الألمانية من جهة ثانية . هناك باستمرار مواضيع تعرض للبحث والنقاش من قبل المثقفين والساسة عبر كل وسائل الإعلام، مواضيع تشمل كل مناحي الحياة الاجتماعية والسياسية للمواطن الألماني، كالرشوة والتهرب الضريبي والجريمة والهجرة، ومشاكل إدماج المسلمين.

– ما هو حجم المساهمة العربية عامة، و المغربية خاصة، في الثقافة الألمانية ؟ في الصحافة ؟ في مجال الإبداع الروائي أو الشعري أو القصة القصيرة ؟ في الندوات و التظاهرات الثقافية ؟
إننا نذكر جميعا المهزلة التي عاشها العرب سنة 2004، حين دعي العالم العربي كضيف شرف لدى معرض فرانكفورت الدولي للكتاب ،حيث اقتصرت حينها مشاركة الدول العربية في معظمها على جوانب الطرب والغناء والأفلام، وكأن ثقافتنا لا تعرف سوى الطبل والمزمار . لاحظت وأنا أتجول بين الأروقة المخصصة للدول العربية داخل هذا المعرض ، كيف كان الزوار الألمان تائهين لا يجدون من يدلهم أو يمدهم بأية معلومة . كان البعض منهم يقلب صفحات كتاب الموطأ للإمام مالك، أو بعض كتب تفاسير الأحلام ، وشاهدت كيف حضر بعض المثقفين المغاربة لإلقاء أمسيات شعرية وهم يترنحون ثملين . شكلت فعاليات هذا المعرض فرصة تاريخية لبدء صفحة جديدة عن العالم العربي هنا بألمانيا ، غير إنها وللأسف الشديد لم تستغل ، وضاعت بسبب صراعات جانبية بين بعض الدول العربية المشاركة . لك أن تتصور الآن معي المكانة التي تحتلها الثقافة العربية في هذا البلد . لم يكن معظم الملحقات الثقافية لدى السفارات العربية ببرلين على علم بهذه التظاهرة ، أما عن المساهمة المغربية فتتراوح بينما هو فكري وشعري، وتخضع في اختيار معظمها لأولويات بعض اللوبيات المتحكمة في الشأن الثقافي الألماني ، والتي لا تعكس في معظمها الثقافة المغربية الإسلامية . هناك بعض الإسهامات الأخرى لمهاجرين مغاربة وعلى قلتها، تظل وازنة من حيث الكيف . لازلنا في حاجة إلى سنوات ضوئية أخرى كي نصبح قادرين على تحويل هذه المجتمعات الغربية إلى مواضيع لأبحاثنا وإبداعاتنا، لأننا وببساطة نفتقد للأدوات اللازمة لذلك.
– ما هي مشاريعكم المقبلة ؟ و هل تفكرون في نقل نصوص مغربية إلى اللغة الألمانية ؟
لقد انتهيت للتو من ترجمة كتابين من الألمانية إلى العربية ، يتعلق الأول بكتاب "حكايات مغربية" ل راينهارد كيفا" ، بينما الكتاب الثاني عن القانون المنظم لدور النشر ل "بيترا هارت" ، وأنا الآن بصدد ترجمة بعض القصائد المنتقاة للشاعر حسن نجمي إلى اللغة الألمانية ، إيمانا مني بأهمية إيصال الإبداع الشعري المغربي إلى القارئ الألماني ، كما أنني أشتغل على رواية كتبها بالألمانية حول مدينة ماربورغ التاريخية بعيون مهاجر عربي مسلم ، بغية لفت النظر إلى بعض قضايا الأقلية المسلمة المقيمة بهذا البلد. هناك أيضا كتاب لي عن تاريخ الفكر السياسي الألماني باللغة العربية سأنتهي من كتابة آخر فصوله قريبا.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.