أخنوش: الحكومة نجحت في فتح باب التغطية الصحية للجميع واستقرار المغرب مصدر إزعاج للبعض    جمعيات أمازيغية ينوب عنها محامون من الناظور والحسيمة تقاضي أخنوش    سيادة دوائية في الأفق .. أخنوش يكشف تفاصيل خارطة الطريق لإنتاج الأدوية واللقاحات    انطلاق أشغال المحطة الجوية الجديدة بمطار محمد الخامس    ترامب يستقبل نتنياهو بالبيت الأبيض    استنكار حقوقي لمنع وقفة احتجاجية ضد مشاركة إسرائيل في منتدى السوسيولوجيا بالرباط    الزيات يعود إلى رئاسة نادي الرجاء    تعثر تنزانيا وغانا في "كان السيدات"    سلامة المواطن فوق كل اعتبار .. بولعجول يُطلق أضخم حملة توعوية صيفية    تصادم يقتل 3 أفراد من عائلة واحدة    تحذيرات من ارتفاع درجة الحرارة بالمنطقة الشرقية غدا الثلاثاء    بعد ارتفاع قتلى حوادث السير ب20,9%.. خطة طوارئ لإنقاذ صيف 2025    مهرجان "ثويزا" يعود في دورته ال19 بطنجة تحت شعار "نحو الغد الذي يسمى الإنسان"    مهرجان ثويزا يشعل صيف طنجة بالفكر والفن والحوار    بلاغ إخباري حول تجديد مكتب جمعية دعم وحدة حماية الطفولة بالدارالبيضاء    ارتفاع الفقر في فرنسا إلى مستويات غير مسبوقة منذ 30 عاما    التوقيع على مذكرة تفاهم بين المغرب والمنظمة العالمية للملكية الفكرية للحماية القانونية للتراث الثقافي المغربي    شمال المغرب تحت رحمة المتسولين: مشهد مقلق في عز الموسم السياحي    بيان توضيحي لولاية أمن أكادير حول محتوى فيديو منسوب ل'فاعل جمعوي ومرشد سياحي'    المصادقة على مشاريع طرقية لفك العزلة بإقليم شفشاون    لقاء تواصلي أم حفل فولكلوري؟    بالأرقام.. أشنكلي يُغرق الجهة في الديون ويُعيد تدوير الاتفاقيات وسط تعثُّر المشاريع وتأخُّر تحقيق التنمية المنشودة    وكالة بيت مال القدس الشريف تنفذ المرحلة الثانية من حملة الإغاثة الإنسانية للنازحين في مدينة غزة    حين تصعد وردية من رمادها وتمشي فوق الخشبة    انتحار وزير النقل الروسي رومان ستاروفويت بعدما أقاله بوتين من منصبه    " الحرب الإمبريالية على إيران" الحلقة 4كسر الاحتكار النووي: من يردع الكيان الصهيوني النووي؟        فتح باب الترشيح لانتقاء الفيلم الطويل الذي سيمثل المغرب في جوائز الأوسكار 2026    منصة يوتيوب تضيف ميزة مشاهدة المقاطع القصيرة بوضع أفقي    تجريدة من القوات المسلحة الملكية تشارك في احتفالات الذكرى الخمسين لاستقلال جمهوية القمر الاتحادية    حق «الفيتو » الذي يراد به الباطل    المنتدى العالمي الخامس للسوسيولوجيا بالرباط .. باحثون من أزيد من 100 بلد يناقشون «اللامساواة الاجتماعية والبيئية»    دراسة ألمانية: فيروس التهاب الكبد "E" يهاجم الكلى ويقاوم العلاج التقليدي    البروفيسور عيشان يحذر من مخاطر المكيفات الهوائية على مرضى الحساسية    بورصة البيضاء تحقق حصيلة إيجابية    مصرع فتى غرقا إثر سقوطه في حوض مائي غير محروس بالنواصر    الكرواتي إيفان راكيتيتش يعتزل بعمر السابعة والثلاثين    إقصائيات بطولة المغرب العسكرية للقفز على الحواجز 2025 (أسبوع الفرس).. النقيب بدر الدين حسي يفوز بجائزة القوات المسلحة الملكية    جهة سوس–ماسة تحتضن اللقاء الجهوي السابع حول الشباب والمشاركة المواطنة    تكوين في التحري عن ادعاءات التعذيب    ترامب: خطة ماسك "حطام قطار"    أسعار النفط تتراجع                    محمد بهضوض... الفكرة التي ابتسمت في وجه العالم    أبرزهم أوناحي.. أولمبيك مارسيليا يُنزل 6 لاعبين إلى الفريق الرديف    التوصل إلى طريقة مبتكرة لعلاج الجيوب الأنفية دون الحاجة للأدوية    افتتاح متحف للنجم البرتغالي كريستيانو رونالدو في هونغ كونغ    بالأرقام.. المغرب في طليعة الذكاء الاصطناعي: نحو ريادة عالمية برؤية شاملة وأخلاقيات راسخة    تراجع الذهب نتيجة التقدم في تمديد مهلة الرسوم الجمركية    دراسة: ليس التدخين فقط.. تلوث الهواء قد يكون سببا في الإصابة بسرطان الرئة    "مدارات" يسلّط الضوء على سيرة المؤرخ أبو القاسم الزياني هذا المساء على الإذاعة الوطنية    التوفيق: معاملاتنا المالية مقبولة شرعا.. والتمويل التشاركي إضافة نوعية للنظام المصرفي    التوفيق: المغرب انضم إلى "المالية الأساسية" على أساس أن المعاملات البنكية الأخرى مقبولة شرعاً    التوفيق: الظروف التي مر فيها موسم حج 1446ه كانت جيدة بكل المقاييس    طريقة صوفية تستنكر التهجم على "دلائل الخيرات" وتحذّر من "الإفتاء الرقمي"    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



ضمنهم مغاربة.. مترجمون يقاربون قضايا الترجمة ويعرضون تجاربهم بقطر فعاليات المؤتمر الدولي للترجمة وإشكالات المثاقفة
نشر في العمق المغربي يوم 11 - 12 - 2018

العمق المغربي من الدوحة
ناقش أكاديميون ومترجمون عرب وأجانب، ضمن الجلسة الأولى من المؤتمر الدولي الخامس حول الترجمة وإشكالات المثاقفة، الذي انطلق اليوم الثلاثاء بالعاصمة القطرية الدوحة (ناقشوا) موضوع إشكالات الترجمة العربية الألمانية، قدم خلالها 5 مترجمين من المغرب وتونس وسوريا وألمانيا، أوراقهم البحثية وتجاربهم في هذا المجال.
واستهل المترجم والأكاديمي الألماني “هارتموت فاندريش”، مداخلات هذه الجلسة، بورقة حول “حقل الترجمة واسع: والمترجم حارثه”، أبرز أنه لكي تصل نتائج عمل المترجم إلى المكتبات أو إلى سوق الكتب فإنه يجب أن تتوفر بعض الشروط التي ليس عمل المترجم واحدا منها، ولكن إنه عامل مشترك فيها بل أحيانا هو المسؤول الأول عنها لاسيما إذا كانت اللغة الأصلية للكتاب “لغة صغيرة” كما يتم تسميتها بالألمانية اللغات قليلة الملاحظة عند دور النشر مثل الصينية والهندية ! واللغة العربية هي أيضا لغة صغيرة في السوق الألمانية.
وبحسب “فاندريش” الذي ترجم أكثر من 50 عملا إلى الألمانية بما فيها أعمال نجيب محفوظ، فهذه الشروط هي: توفر أعمال أدبية جديرة بالترجمة، وتوفر أشخاص منتبهين لهذه الأعمال ويهتمون بصدورها، وتوفر مترجمين مهتمين ومتخصصين بالأدب العربي المعاصر، وتوفر دور نشر مستعدة لنشر هذه الأعمال وتوزيعها، وتوفر أفراد ومؤسسات تنتبه، ثم تنبه، إلى ما قد توفر من أعمال مترجمة من العربية.
ومن جهته، حاول الكاتب والمترجم المغربي عبد السلام بن عبد العالي، الإجابة عن سؤال ما طبيعة العلاقة التي تربط النص بترجمته، أو ترجماته على الأصح؟ انطلاقا من نص ڤالتر بنيامين «مهمة المترجم» «la tâche du traducteur» أو، تحديداً، من خلال نقل هذا النصّ إلى اللغة الفرنسية والقراءات التي أعطيت له داخل هذه اللغة، بتعبير المتحدث.
وشدد بن عبد العالي على أن هذا النصّ اتخذ، إلى جانب ما كتبه “غوته” و”شلايرماخر” و”هايدغر”، أهمية تأسيسية قصوى في الفكر الألماني، وهو في أصله، تمهيد استهل به “بنيامين” ترجمته الألمانية لقصائد بودلير “اللوحات الباريزية”، معتبرا أنه ليست علاقة الأصل بالترجمة علاقة أساسي بثانوي، ومخدوم بخادم، ولا هي علاقة أصل بنسخة كما يقال في عبارات يشتم منها إعلاء الأصل على حساب النسخ.
وأضاف مترجم “الرموز والسلطة”، أن الترجمات ليست بالضرورة تدهورا وسقطة تبتعد فيها النسخ عن أصولها، بل هي اغتناء ومجازفة قد تسفر عما لم يكن في الحسبان، لذا يستخلص دريدا: “إن العمل لا يعيش مدة أطول بفضل ترجماته، بل مدة أطول، وفي حلة أحسن mieux ، إنه يحيا فوق مستوى مؤلفه”، ويضيف بن عبد العالي، أن النص لا يبقى ويدوم فحسب، لا ينمو ويتزايد فحسب، وإنما يبقى ويرقى sur-vit.
وبدورها تناولت المترجمة والأستاذة بمدرسة الملك فهد العليا للترجمة بطنجة فدوى الشعرة، بالتحليل بعض الجوانب النظرية والتطبيقية لترجمة التعابير المجازية في السياق الثقافي العربي الألماني، ووقفت المتحدثة، على تحديدات مفاهيمية للمجاز والترجمة في اللغتين العربية والألمانية.
وأشارت الشعرة، إلى أن المجاز هو نقل وانتقال، بمعنى عبور وتجاوز لما يفترض أنه أصل ومبتدأ في الكلام، ولا يختلف فعل الترجمة عن المجاز في هذا، فهو أيضا لا يتحقق إلا بتجاوز حدود الأصل مبتعدا عنه ومرتبطا به في آن واحد، مشددة على أن الترجمة ليست خدمة تواصلية ونفعية فقط، تنمحي آثارها بتحقيق الغايات منها، بل هي حركة أساسية في حياة الناس، تؤثر في أساليب عيشهم وتحدد علاقاتهم ببعضهم البعض وتبلور أشكالا جديدة للتفكير والسلوك اللغوي والثقافي لديهم.
وفي ذات السياق، قدم أستاذ الفلسفة الألمانية الحديثة والمعاصرة في جامعة صفاقس بتونس، ناجي العونلي، ورقته البحثية حول في الترجمة المتفلسفة: تعريف مفاهيم الفكر الفلسفي الألماني الحديث والمعاصر نموذجا، قال إن الغرض منها هو تدبر فكرةً في الترجمة لا من المنظور التقنيّ الاصطلاحيّ الصرف (كما درج معظم المنظّرين للترجمة)، بل من زاويةِ المناظرة الفكريّة التي من قوامها تفهُّم روح اللسان المنقول عنه (لا مجرّدُ حرْفه) لغاية استضافته واستقباله بما يناظره ويقوله على الشاكلة الأنسب، في اللسان المنقول إليه.
الترجمة وإشكالات التلقي
الجلسة الثانية والتي عرفت مشاركة 6 مترجمين وأكاديميين، من مصر والعراق وموريتانيا وإيران، وتونس، كانت حول موضوع “الترجمة وإشكالات التلقي”، واستهلها أستاذ الفلسفة الحديثة بتونس يوسف بن عثمان بورقة بحثية حول الإشكاليات التي يُثيرها فعل الترجمة ومسألة التلقي في تاريخ الفكر العلمي وما يتصل بهما من منافسات السبق في الاكتشافات العلمية وذلك من خلال دراسة مثالين اثنين أحدهما من تاريخ الفكر العلمي العربي-الإسلامي الوسيط، وثانيهما من تاريخ الفكر العلمي الغربي الحديث.
وبدوره، حاول أستاذ الفلسفة الحديثة بجامعة حلوان المصرية، مجدي عبد الحفيظ صالح، الإجابة عن سؤال ما الذي دفع إذن العرب للترجمة؟ وذلك عبر ورقته “دوافع وتلقي الثقافة العربية الإسلامية للترجمات الأولى للفكر اليوناني: ملاحظات أولية”، من خلال مقاربة تستند إلى السياق التاريخي، الذي دارت خلاله عملية الترجمة ومن ثمَّ تلقيها (القرن الثالث الهجري)، وتسعى إلى إماطة اللثام عما تم السكوت عنه أو عما تم الخلط فيه بين الحقيقة والخيال.
ومن جهته، طرح الموريتاني سيدينا سيداتي عدة أسئلة عبر ورقته التي اختار لها عنوان “قلق الوافد المعرفي في الفكر العربي الإسلامي الوسيط: محاولة في طبيعة تلقي نحاة القرن 4 ه للمنطق اليوناني”، حيث قال إن القرن الرابع الهجري هو قرن إشكال العلاقة بين المنطق والنحو بلا منازع، إذ لم تكن القرون السابقة عليه إلا تمهيدا له، ولم تكن القرون اللاحقة له سوى تقرير وتفصيل لنتائجه. فكيف طرحت هذه الإشكالية في القرن الرابع الهجري؟ وكيف تلقى نحاة القرن الرابع الهجري المنطق اليوناني؟ وما هي مراحل ذلك التلقي ومساراته؟ وإلى أي حد يمكن أن ستفيد من تلك التجربة اليوم؟
أما الأكاديمي والمترجم العراقي علي حاكم صالح فتناول في بحثه حول “الترجمة والتبعية الفكرية في العراق”، مسألة شائكة وراهنة وهي: التبعية الفكرية العربية الحديثة للغرب، ضمن محور (مراحل التلقي وجدلية الصدمة – الرفض – الاعتراف – التقبل – التجديد – الإبداع). ويتخذ من حالة الثقافة العراقية منذ بداياتها قبل تأسيس الدولة العراقية الحديثة عام 1921 نموذجاً، ويواصل البحث تسليط الضوء على التيارات الأيديولوجية التي سادت الثقافة العراقية في العقود اللاحقة.
وتتبعت الأستاذة والباحثة في الدراسات الاستشراقية البريطانية رشا الخطيب، في ورقتها البحثية بدايات التعريف بالأدب الأندلسي وترجمته والاهتمام به في إنجلترا منذ القرن السابع عشر، حتى غدت الدراساتُ الأندلسية اليوم حقلاً معرفياً حقيقاً بالإشادة، وحقلا له مكانته واعتباره في بريطانيا.
وقالت الخطيب، “حي بن يقضان” نشرت لأول مرة في إنجلترا سنة 1671 بالنص العربي مرفقا بترجمة لاتينية، ثم توالت ترجمات ثلاث إلى الإنجليزية في غضون 30 سنة من نشرها لأول مرة. ولم يكن نشرها آنذاك إلا لأن موضوعها وافق هوى في نفوس المهتمين بها، فكان لها أثرها في مجتمع المثقفين وفي مجتمع الجمهور العام من القراء.
واختتمت مداخلات هذه الجلسة الثانية، بورقة بحثية للباحث والمترجم إلى اللغة الفارسية، حسن الصراف، حول موضوع “مكانة أدب “جلال الدين الرومي” في الثقافة العربية”، حيث يعرض في بحثهُ أسئلة أساسية في موضوعة ترجمة هذا الأدب العرفاني الفارسي إلى اللغة العربية، ويتّخذ من أعمال جلال الدين الرومي نموذجاً للبحث عن الأجوبة، على أنّه الشاعر والأديب العرفاني الأعمق والأكثر نتاجاً في الأدبَين الفارسي والعالمي معاً.
يشار أن هذا المؤتمر يعد ملتقى ثقافيًّا وفكريًّا للمترجمين العرب وغير العرب؛ حيث يشارك فيه نخبة من المترجمين والأكاديميين من مختلف دول العالم يزيد عددهم على 130 باحثًا ومشاركًا. تتنوع أبحاثهم وتجاربهم العلمية باختلاف لغاتهم وثقافاتهم، ولذلك فإن أعمال المؤتمر تتوزع على ثماني جلسات، يُعرض من خلالها ما يربو على أربعين بحثًا.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.