Coopération sanitaire renouvelée entre le Maroc et la Chine : Rencontre de haut niveau entre le ministre marocain de la Santé et le maire de Shanghai    Du voisinage à l'alliance : le Maroc appelle à un partenariat euro-méditerranéen efficace fondé sur une vision commune    Le projet du siècle démarre depuis le Maroc : le mégaprojet de gazoduc lie énergie et développement en Afrique    Attijariwafa bank et MadfoatCom s'allient pour moderniser le paiement des factures    Akhannouch: La réforme fiscale, un levier stratégique pour la soutenabilité des finances publiques    Saham Bank porte sa participation à 57% du capital d'EQDOM    Coopération aérienne maroco-française : Clôture d'un exercice conjoint illustrant l'harmonie opérationnelle entre les forces aériennes    La diplomatie royale trace la voie de la réconciliation : la visite de Zuma au Maroc incarne un tournant historique dans les relations entre Rabat et Pretoria    La République kabyle annoncera son indépendance avant la fin de 2025... Ferhat Mehenni : Le régime algérien doit quitter les terres kabyles    Décès de l'ancien international marocain Ahmed Faras    CAF / FRMF : Une session de recyclage pour la mise à jour de la licence CAF Pro organisée à Rabat (mardi 15/07/25)    Ligue 1 : Youssef El Arabi en passe de rejoindre le FC Nantes    La police marocaine interpelle à Casablanca un ressortissant français recherché pour blanchiment et trafic international    Benkirane et la reproduction de la tutelle sur les femmes : un discours traditionnel drapé de légitimité religieuse    La pièce marocaine "Jidar" en compétition au Festival international du théâtre libre à Amman    Interview avec Faraj Suleiman : « La musique doit laisser une empreinte »    La chanteuse marocaine Jaylann ciblée par une vague de racisme après son hommage au Maroc    Concours d'admission en août : L'INSMAC accueille les futurs artistes    Canada : Le YouTuber marocain Hicham Jerando condamné pour diffamation    Maroc : les dépenses sociales atteindront 39 milliards de dirhams en 2025    Le Maroc remet aux autorités écossaises un grand trafiquant impliqué dans un vaste réseau de stupéfiants    Le FC Nantes signe l'expérimenté attaquant marocain Youssef El Arabi    Amman organise une mission économique à Rabat pour approfondir les relations commerciales avec le Maroc    Marathon-2025 : plus de 130 aviateurs français déployés au Maroc avec les Forces royales air    Alerta meteorológica en Marruecos: Ola de calor de hasta 47°C esta semana    Crédits et dépôts : la dynamique bancaire confirme sa résilience    Perspectives économiques : des voyants au vert mais un déficit qui plonge    Khalid Zaim : «Notre principal défi réside dans la commercialisation»    Coopération : Casablanca et Toulouse relancent leur partenariat    14 juillet à Fès : quand l'histoire et la culture tissent les liens franco-marocains    Accidents de la circulation : 24 morts et 2.944 blessés en périmètre urbain durant la semaine dernière    Les lauréats de l'édition 2025 d'Inwi Challenge récompensés à Rabat    La relance du Comité de libération de Ceuta et Melilla arrive au Parlement espagnol    Sahara marocain. Le parti MK et Zuma font bouger les lignes en Afrique du Sud    Quand l'Algérie redessine la CAN à la gomme    La reactivación del Comité de Liberación de Ceuta y Melilla llega al Parlamento español    Chambre des représentants: Adoption du projet de loi portant création de la « Fondation Maroc 2030 »    Cause palestinienne : Al-Tamimi salue le soutien indéfectible du Maroc    L'affaire Nacer El Djen : quand le pouvoir algérien dévore ses généraux    Plaidoyer international pour les Marocains expulsés d'Algérie : «50 ans et après : Non à l'oubli !»    Le président du CESE reçoit une délégation de l'organisation de libération de la Palestine    Consécration : Abdelhak Najib honoré à Kigali pour la paix et le dialogue des cultures    Préparatifs CAN 2025 : dernier virage pour les travaux    Décès de Muhammadu Buhari : le Roi Mohammed VI adresse un message de condoléances au président du Nigeria    Crash d'Air India: L'Inde ordonne une inspection d'urgence des interrupteurs de carburant des Boeing    CAN féminine de football : le Maroc affronte le Mali en quart de finale    L'UNESCO inscrit les tombeaux impériaux de Xixia au patrimoine mondial... La Chine poursuit la valorisation de son héritage civilisationnel    Festival des Plages 2025 : Maroc Telecom donne le coup d'envoi    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



El lenguaje bloqueado: Cuando la memoria sabe, pero las palabras no fluyen [Tribuna]
Publié dans Yabiladi le 16 - 05 - 2025

¿Es posible reapropiarse de un idioma lo suficiente como para usarlo en la vida cotidiana, más allá de las imperfecciones? Ya sea codificado, hablado, escrito, oral, dialectal o poco valorado, ¿puede volver a ser completamente propio cuando intervienen bloqueos afectivos, culturales, convencionales y psicosociales? Psiquiatra, especializado en psico-oncología y neurociencia, el Dr. Wadih Rhondali analiza estas cuestiones, partiendo de su trayectoria personal y profesional entre sus dos países: Marruecos y Francia.
Al regresar a Marruecos, me encontré con una paradoja íntima. Entendía perfectamente la darija [el dialecto marroquí, ndlr], pero me costaba hablarla. No sin esfuerzo, sin incomodidad, sin esa tensión interna que atenaza la garganta y paraliza los gestos. Yo, que había aprendido varias lenguas extranjeras con fluidez, de repente tropezaba con mi propia lengua materna.
Una lengua que nunca había aprendido de manera académica, sino que había recibido como una herencia afectiva, familiar, periférica. Me decía: «Es normal, no la he practicado». O también: «El día que realmente la necesite, volverá». Pero no regresaba. O lo hacía de manera torpe.
Cuanto más intentaba corregirme, más resistía mi cuerpo. Se requerían estrategias absurdas de memorización para retener una palabra, a pesar de haberla escuchado mil veces. Asociaciones visuales, sistemas desviados, como si buscara sortear una puerta cerrada.
Fue entonces cuando comprendí: el bloqueo no era cognitivo, sino emocional
Mi cerebro lo sabía, pero se había cerrado.
Entendía lo que eso significaba: la amígdala, esa pequeña centinela del cerebro emocional, había activado su señal de alerta. Reconocía en esa lengua algo amenazante. No objetivamente, sino simbólicamente. Un recuerdo enterrado. Un miedo a equivocarse. Una herida antigua, nunca realmente digerida.
Cuando una lengua se asocia a una experiencia dolorosa —burla, humillación, sentimiento de inferioridad— el cerebro lo registra y la amígdala hace la selección. Esta pequeña estructura alojada en el corazón del cerebro emocional actúa como detector de amenazas. No diferencia entre un peligro real y una herida simbólica. Una entonación seca, una corrección brusca, una risa inoportuna… y suena la alarma.
Y una vez que la amígdala ha identificado esa lengua como un vector potencial de dolor, reacciona automáticamente. Envía señales de estrés al resto del cerebro, inhibiendo varias áreas esenciales para el aprendizaje y la expresión:
* El hipocampo, que permite memorizar a largo plazo, se pone en pausa. Las palabras ya no se fijan.
* El córtex prefrontal, responsable de la planificación, la atención y la organización, se vuelve menos disponible.
* Las áreas del lenguaje —Broca para la producción, Wernicke para la comprensión— pierden su fluidez.
Lo que debería ser un simple ejercicio de habla se convierte en un esfuerzo sobrehumano. Resultado: se sabe… pero ya no se logra decir.
Este proceso puede revertirse
Este mecanismo es bien conocido en los trastornos de ansiedad, traumas o fobias escolares. Pero aún es poco reconocido en el ámbito del aprendizaje lingüístico. Sin embargo, lo veo todos los días en consulta: niños brillantes que se bloquean al leer en árabe clásico; adolescentes que entienden perfectamente la darija pero nunca se atreven a hablarla en la escuela; adultos que se sonrojan o sudan al tener que expresarse en una lengua que, sin embargo, les es familiar.
No se trata de pereza ni de un déficit de inteligencia. Es una estrategia neurológica de protección. El cerebro hace lo que puede para evitar la repetición de una herida. Cierra la puerta. Bloquea el acceso a esa lengua como lo haría con un recuerdo doloroso.
Pero la buena noticia es que este proceso puede revertirse. Gracias a enfoques de «reasociación emocional», es posible reconciliar a una persona con una lengua que ha aprendido a temer. Esto requiere tiempo, benevolencia y, sobre todo, un entorno seguro donde la lengua vuelva a ser un lugar de exploración —no de juicio.
Ahí, a mi parecer, se juega lo esencial. Antes de pedirle a una lengua que sea hablada… hay que devolverle el derecho a ser sentida sin miedo.
Porque en Marruecos, las lenguas no son neutrales. Están saturadas de señales sociales implícitas, de estatus jerarquizados, de memorias afectivas. No todas se introducen en el mismo clima. Algunas son valoradas —el francés, el inglés— como trampolines hacia el éxito, sinónimos de apertura, modernidad, inteligencia. Sus hablantes son a menudo admirados, incluso envidiados.
Otras, como el árabe clásico, son sacralizadas —la lengua del Corán, del saber, de la escuela— pero rara vez vividas con ligereza o espontaneidad. Luego están las que se hablan en casa —la darija, el tamazight— que no se enseñan, que a veces se corrigen sin explicar, que se marginan en las instituciones, pero que sin embargo llevan lo íntimo: las emociones primeras, la voz de la madre, la cocina, la ternura.
Y una lengua que nunca se ha sentido legítima se convierte en una lengua que uno ya no se atreve a hablar. O que se habla con el miedo de no hacerlo bien. En aquellos que regresan, esta lengua del hogar se convierte a veces en un terreno de conflicto interior. Uno se siente extraño a lo que debería habitar. Ilegítimo para decir lo que se siente.
Lo he visto en consulta. Lo he escuchado en los mensajes recibidos después de mi serie «Regreso al bled». Cientos de personas me escribieron:
«Entiendo, pero no me atrevo a hablar.»
«Me avergüenzo de mi acento.»
«Crecí en Marruecos y, sin embargo, me callo.»
Este silencio compartido dice algo. Dice que nuestra relación con las lenguas también es una relación con la seguridad, la escucha, la identidad. Antes de pedirle a alguien que hable bien, habría que preguntarle: ¿en qué lengua te sientes reconocido?
Abrir la puerta a la lengua sin jerarquías
No propongo un milagro. Pero creo en algo: para que una lengua pueda vivir en nosotros, debe ser acogida. Sin burla. Sin jerarquía. Debe poder volver a ser un lugar de expresión, no una prueba o un recordatorio de fracaso.
En terapia, a veces propongo un ejercicio simple: lo que llamo la «doble exposición suave». Tomar una frase en darija, difícil de decir, y repetirla suavemente en un entorno seguro. Caminando, escuchando una música que se ama, asociándola a un recuerdo positivo. No es magia. Es reeducación emocional. Se crea una nueva huella. Un recuerdo suave.
Entonces sí, este texto cuenta solo una versión de la historia. Existen otras vivencias. Algunos marroquíes perfectamente francófonos a veces son percibidos como «demasiado franceses», sospechados de haber tenido un recorrido escolar privilegiado, o de estar «desconectados» de su cultura. Esa mirada también puede herir. Quizás sea el tema de otro texto. Porque cada lengua lleva sus heridas. Se necesitaría tiempo —y otras voces— para explorar esas otras caras del espejo.
Pero aquí hablo de una fractura muy particular: la de aquellos que regresan y ya no logran hablar la lengua de su infancia. No porque la hayan olvidado, sino porque se ha congelado en algún lugar entre la memoria y la garganta.
Sería hora de nombrar esta fractura, no para acusar, sino para empezar a repararla. Porque una lengua, antes de decirse… debe poder sentirse. Y amarse un poco. Incluso si se habla con vacilaciones.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.